viernes, 15 de mayo de 2026

Recordatorio para los defensores de la IA

Jarek Kutylowsk


La noticia es del 7 de mayo y fue publicada, a partir de una información de la agencia AFP, en el sitio de France 24. Allí se lee que "La empresa creadora de la herramienta de traducción DeepL suprimirá una cuarta parte de sus empleados con el fin de 'integrar la IA en todos los niveles de su funcionamiento' y mantenerse en la carrera en esta tecnología en pleno auge, anunció el jueves su director".

La empresa del traductor DeepL reduce personal para acelerar su transformación hacia la IA

"Estamos reduciendo la plantilla global de DeepL en alrededor de 250 puestos", declaró en una publicación en su cuenta de LinkedIn Jarek Kutylowski, presidente del consejo de administración y fundador de la empresa.

La compañía con sede en Colonia, en el oeste de Alemania, emplea en total a un millar de personas y cuenta entre sus competidores con herramientas como Google Translate y Reverso.

Fundada en 2017, en los inicios del desarrollo de la IA generativa, DeepL desarrolla herramientas de traducción automática para texto, documentos y voz en tiempo real.

Según Kutylowski, la IA permite hoy "a pequeños grupos -incluso a individuos- realizar tareas que antes requerían equipos enteros".

En la práctica, el fundador de DeepL quiere "transformar profundamente el funcionamiento" de su empresa, "integrando la IA en todos los niveles de su organización".

La IA se encargará de "tareas rutinarias", para dejar al "humano" lo que "solo él puede aportar: intuición, creatividad y gestión de los proyectos de principio a fin".

Los equipos serán "más pequeños y más eficientes", habrá "menos niveles jerárquicos, decisiones más rápidas y una reducción considerable de idas y venidas que ralentizan a los grandes equipos", explicó.

Este último señaló además que, internamente, la IA ya estaba ampliamente integrada, especialmente en la "ingeniería de productos" y el "soporte a clientes".

jueves, 14 de mayo de 2026

"A mi criterio, no hay nada en la mesa o en la silla que las haga femeninas y que haga masculinos al estuche o al vaso”

"En la presentación de su libro Don de lenguas en la Feria del Libro de Buenos Aires, el escritor sudafricano rescató una hipótesis: que nombramos las cosas en masculino o femenino porque así las veían nuestros antepasados. Su coautora, Mariana Dimópulos, lo discutió." Tal es la bajada del artículo publicado por Patricia Kolesnikov en InfoBAE, el pasado 11 de mayo.

El Nobel John M. Coetzee cuestiona si el lenguaje inclusivo es una forma de amnesia voluntaria

Algo sabía -seguro- la periodista Flavia Pittella sobre lo que el escritor John M. Coetzee -Premio Nobel de Literatura 2003- piensa sobre el papel de las márcas de género en el idioma y, por qué no, de los intentos que hace el lenguaje inclusivo para modificarlos. Algo sabía, pero no todo.

Porque este martes, en la presentación de Don de lenguas -el libro que el sudafricano escribió con la argentina Mariana Dimópulos- Pittella hizo una pregunta y la respuesta de Coetzee -o eso pareció- fue más allá.

“John -dijo la periodista- vos sugerís que el género gramatical podría codificar algo antiguo sobre cómo nuestros antepasados percibían el mundo como animado, sexuado, vivo, con fuerzas. Si eso es así, el proyecto actual de borrar el género del lenguaje equivaldría a una especie de amnesia voluntaria. ¿Quién decide lo que una lengua puede permitirse olvidar?"

Qué pregunta, ¿no? Si efectivamente las marcas de género -que Tierra sea una palabra en femenino y no en masculino- tienen que ver con una manera de ver el mundo, quién dice que es hora olvidar que alguna vez se lo vio así?. ¿O sí, ya es hora porque el pasado no pisa el futuro? Y, además, claro: en distintos idiomas la atribución de marca de género cambia...

Responde Coetzee, que creció en inglés, una lengua que no tiene género: “Aludes a la campaña, si podemos llamarla así, así, para limpiar el lenguaje y eliminar los aspectos innecesarios como el género. ¿Por qué debe haber género en el lenguaje? Esta cuestión ha desconcertado a los pensadores desde la antigua Grecia. La última vez que recibió una atención realmente seria por parte de los lingüistas fue hace tiempo, en el siglo XIX, cuando filólogos alemanes, influenciados por el Romanticismo alemán, argumentaron que el género en el lenguaje nos permite obtener percepciones únicas sobre cómo nuestros antepasados prehistóricos veían el mundo".

¿Por qué? ¿Cómo vinculaban los lingüistas las marcas de género con las percepciones prehistóricas? Dijo Coetzee: “Decían que en el nacimiento de las culturas humanas, nuestros antepasados veían un mundo que, hasta su nivel más profundo, era un mundo sexuado. El hecho de que en algunos idiomas un elemento sea llamado masculino y en otro idioma se le llame femenino solo indica que en esos dos idiomas, en el pasado remoto, la gente veía estos elementos sexuados del mundo de manera diferente. Así que para estos estudiosos alemanes a los que me refiero, la asignación de género a los sustantivos, por ejemplo, no era un proceso arbitrario. Al contrario, reflejaba una visión del mundo profundamente arraigada que ha sobrevivido hasta hoy en estas formas de género que ahora consideramos innecesarias“.

Las palabras, claro, no son indiferentes. Si alguna vez la manera de percibir el mundo creó una palabra, ahora la palabra también hace a nuestra manera de percibir el mundo.

“Es interesante -dijo Coetzee- que cuando se hacen experimentos con hablantes en lenguas que tienen género, se les presenta un objeto que no han visto antes y se les pregunta: ‘¿Es masculino o femenino?’, la mayoría tiende a coincidir en que tal objeto es masculino y tal otro es femenino. No digo que sea una prueba sólida, pero sí indica que en algún lugar todavía hay una percepción del género, una especie de género sexuado en el fondo de la mente de las personas. Luego preguntas quién decide qué se borrará del lenguaje. Diría que eso realmente es una cuestión política. Si en algún momento, en el futuro remoto, el español pierde el género, será por una cuestión de quién tenga el poder para imponer eso y quién tenga el poder para resistirse... no podemos predecir estas cosas".

No, una convención

Desde Berlín, donde vive, su coautora, Mariana Dimópulos, presentó otra postura. Pittella invitó: “Desde el punto de vista de una escritora y traductora principalmente al español, ¿cuál es tu mirada acerca de este punto? Es el género solo gramatical, convencional?"

“Yo tengo una mirada muy de hablante de una lengua con género gramatical”, arrancó la escritora. “Y para mí que digamos ‘la mesa’' en lugar de ‘el mesa’ en castellano es puro convencionalismo”.

Dimópulos, que también es traductora, explicó: “En términos puramente lingüísticos, a mi criterio no hay nada en la mesa o en la silla que las haga femeninas y que haga masculinos al estuche o al vaso”

En cambio, dijo para alguien como Coetzee “que ha crecido en una lengua donde ese género casi no existe, quizá resulta un posible lugar para comprobar la antigua tesis de que las lenguas naturales definen nuestro modo de ver el mundo”.

En general, dice, sobre este tema se han puesto ejemplos clásicos: “¿Vemos nosotros distinto que un alemán a la Luna y al Sol, dado que un alemán diría el luna y la sol? Bueno, yo creo que no, pero hay gente que cree que sí“.

En definitiva, dice Dimópulos, “más allá de la cuestión del convencionalismo o no, a mí me interesa pensarlo como una antiquísima pregunta en la Filosofía del Lenguaje que se mezcla con el problema de Babel, con el misterio de que la humanidad habla tantas lenguas. Se dice que hay entre seis mil y siete mil lenguas en el mundo. ¿Y qué significa eso para la humanidad como un todo cuando creemos que esa diferencia es capaz de transformar nuestra mirada sobre el mundo? ¿Nos podemos poner de acuerdo alguna vez si eso fuera verdad?"



miércoles, 13 de mayo de 2026

"“Una idea un poco loca”



El siguiente artículo, publicado sin firma el pasado 3 de mayo en el diario mexicano La Jornada, reproduce un cable de la agencia AFP sobre la apertura, en el Lower East Side de Manhattan, de un local dedicado a audiolibros 

Abre en Nueva York la “primera librería sin libros”

El gigante de la edición sonora Audible abrió el viernes pasado en Nueva York lo que presentó como la primera “librería sin libros”, un espacio íntegramente dedicado al formato de audio.

El local ha sido abierto por un mes por la filial de Amazon en el Lower East Side, en el sur de Manhattan.

Era “una idea un poco loca”, que “requirió bastante imaginación”, reconoció el director ejecutivo de Audible, Bob Carrigan, a propósito de la llamada Audible Story House.

Según explicó en una presentación realizada el jueves, el propósito de este espacio efímero es “dar vida a audiolibros en un entorno en el que se descubran obras y conectar con personas que, al igual que tú, se interesan por los grandes relatos”.

A decir de la asociación de editores de audio de Estados Unidos, las ventas de audiolibros alcanzaron 2.220 millones de dólares (más de 38 millones de pesos mexicanos) en 2024, casi el doble que cinco años atrás.

A nivel práctico, los audiolibros se presentan en forma de tarjetas que pueden insertarse en lectores y escucharse por medio de auriculares.

El lector ofrece algunos minutos del título elegido. Para acceder a la integralidad del audiolibro, hay que pasar por la aplicación móvil Audible.

La plataforma ofrece suscripciones de pago, compras por unidad y acceso gratuito a numerosos audiolibros, para aquellos que ya dispongan de una cuenta en Amazon.

La tienda quiere así aprovechar la creciente popularidad del formato; albergará decenas de actividades durante este mes, como mesas redondas y encuentros de autores con el público.

“Audible Story House apela a la nostalgia y al sentimiento de comunidad en torno al libro, adaptada al presente”, indicó la compañía.

martes, 12 de mayo de 2026

Perspectivas del castellano en la India

El pasado 7 de mayo, Rafael Salido publicó en el sitio Euronews un breve artículo sobre el estado del aprendizaje del castellano en la India, que incluye además un breve apartado sobre la traducción de Cervantes en ese país.

El español está de moda en la India: supera los 43.000 estudiantes y gana terreno en las aulas

El español se afianza como una de las lenguas extranjeras de mayor crecimiento en la India. Según datos del Observatorio Global del Español y del Instituto Cervantes en Nueva Delhi, el país cuenta ya con más de 43.000 estudiantes de castellano, lo que la sitúa como la tercera lengua extranjera más estudiada en la educación secundaria y universitaria, solo por detrás del francés y el alemán.

De acuerdo con los datos del Anuario del Instituto Cervantes, la India suma un total de 54.670 hablantes potenciales de español. "Esta cifra se divide en dos grupos clave: 11.208 personas que forman la comunidad hispanohablante establecida -sumando el dominio nativo y la competencia limitada- y, 'lo más impactante', un total de 43.462 aprendices", destacó la institución en un comunicado.

En secundaria, el español se ofrece principalmente como asignatura optativa dentro de la política educativa trilingüe y su presencia se concentra en centros privados e internacionales.

Es en la universidad donde el español ha encontrado mayor arraigo. Diversas instituciones ofrecen desde cursos iniciales hasta titulaciones completas en estudios hispánicos. En este nivel, la formación va más allá del aprendizaje lingüístico e incorpora literatura, cultura y, en algunos casos, traducción y lingüística.

El auge también se refleja en la actividad del Instituto Cervantes en Nueva Delhi, que alcanzó los 7.047 estudiantes matriculados en el pasado curso y ha expedido más de 1.800 diplomas DELE. El centro ha reforzado además su red de colaboración con universidades y escuelas del país.

En un lugar de la India... el Quijote habla hindi
El fortalecimiento del español en la India se ve acompañado por hitos culturales de gran simbolismo. Uno de ellos es la primera traducción al hindi de El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha'obra de la hispanista india Vibha Maurya, directamente desde el original.

Esta edición ha sido depositada en la Caja de las Letras del Instituto Cervantes en el marco del Año Dual España-India 2026, informó la institución. Durante el acto, el director del instituto Cervantes, Luis García Montero, destacó que "rendimos homenaje a la persona que ha abierto la puerta de Miguel de Cervantes a millones de hablantes de hindi".

Maurya explicó que la traducción fue un proceso "decisivo y transformador" y subrayó el respeto que le inspiró la obra original. El gesto simboliza el puente cultural entre ambos países y refuerza el papel del español no solo como lengua de estudio, sino como vehículo de diálogo literario y cultural en la India.

lunes, 11 de mayo de 2026

La indecencia de Zuckerberg, otra vez

La noticia apareció , con firma de Anthony Cuthbertson y traducción de Olivia Gorsin, en la edición del diario The Independent, en castellano, el pasado 6 de mayo. Tratra sobre una demanda editorial contra Mark Zuckerberg por autorizar la utilización de libros para alimentar a la Inteligencia Artificial de sus compañías.

Una demanda alega que Mark Zuckerberg autorizó personalmente la infracción de derechos de autor de Meta AI

Según una demanda, Mark Zuckerberg, el director de Meta, aprobó personalmente la infracción masiva de derechos de autor de libros y artículos para entrenar los sistemas de inteligencia artificial de su empresa.

Cinco editoriales y el autor Scott Turow emprendieron acciones legales contra el gigante tecnológico el martes, en medio de una disputa en curso entre los desarrolladores de IA y el mundo literario.

Las editoriales Elsevier, Cengage, Hachette, Macmillan y McGraw Hill alegan que Meta pirateó millones de sus obras protegidas por derechos de autor para entrenar su gran modelo de lenguaje (LLM) Llama.

“La infracción a gran escala de Meta no supone un avance para la sociedad, y la inteligencia artificial nunca se desarrollará adecuadamente si las empresas tecnológicas dan prioridad a los sitios piratas por encima de la investigación académica y la imaginación”, afirmó María Pallante, presidenta de la Asociación de Editores Estadounidenses, en un comunicado.

La demanda abre un nuevo frente en la batalla legal en curso sobre derechos de autor entre creadores y empresas tecnológicas en rAnthropic, respaldada por Amazon y Google, fue la primera gran empresa de IA en llegar a un acuerdo en uno de los casos y aceptó el año pasado pagar a un grupo de autores USD 1.500 millones para resolver una demanda colectiva que podría haberle costado a la empresa miles de millones más en daños por supuesta piratería.

Los editores alegan que Meta pirateó obras que van desde libros de texto hasta artículos científicos y novelas, que incluyen La quinta estación de NK Jemisin y Robot salvaje de Peter Brown, para el entrenamiento de su inteligencia artificial.

Solicitaron al tribunal permiso para representar a un grupo más amplio de titulares de derechos de autor y una indemnización económica por una cantidad no especificada.

En un comunicado emitido el martes, un portavoz de Meta declaró: “La IA está impulsando innovaciones transformadoras, la productividad y la creatividad tanto para individuos como para empresas, y los tribunales dictaminaron correctamente que entrenar a la IA con material protegido por derechos de autor puede considerarse uso legítimo”.lación con el entrenamiento de la IA, en la que decenas de autores, medios de comunicación, artistas visuales y otros actores demandaron a empresas como Meta, OpenAI y Anthropic por infracción de derechos de autor.

Es probable que todos los casos pendientes giren en torno a si los sistemas de IA hacen un uso justo del material protegido por derechos de autor al utilizarlo para crear contenido nuevo y transformador.

Los dos primeros jueces que examinaron el asunto emitieron fallos divergentes el año pasado.


viernes, 8 de mayo de 2026

"Las ventas de libros surcoreanos en el extranjero, respaldadas por el programa de traducción y publicación del LTI, alcanzaron los 1,2 millones de copias el año pasado"

Según un cable de la agencia de noticias surcoreana Yonhap, el Instituto de Traducción Literaria de Corea del Sur planea para este año una política agresiva de traducciones hacia las principales lenguas occidentales.

Un instituto de traducción literaria abrirá una escuela de posgrado especializada

El Instituto de Traducción Literaria de Corea del Sur (LTI, según sus siglas en inglés) ha anunciado, esta semana, un plan para establecer, el próximo año, una escuela de posgrado, a fin de formar a más traductores especializados en literatura coreana, dijeron representantes del instituto, administrado por el Estad

Según los representantes, el LTI ha puesto en marcha un comité, de nueve miembros, para propugnar el proyecto, entre los que se incluyen el poeta y exministro de Cultura Do Jong-hwan, y los renombrados novelistas Hwang Sok-yong y Eun Hee-kyung.

Darcy Paquet, un crítico cinematográfico estadounidense, quien tradujo el diálogo para los subtítulos en inglés del thriller de comedia negra Parasite (Parásitos), ganadora de un Óscar, es otro miembro del comité creado el martes.

De conformidad con el plan, el LTI tiene previsto establecer cursos de maestría en siete idiomas: inglés, francés, alemán, español, chino, japonés y ruso.

Está previsto que elija a un total de 60 estudiantes -30 surcoreanos y otros tantos extranjeros- en el primer semestre del próximo año, a fin de que comiencen su año académico en septiembre.

El LTI ha desempeñado un papel central en formar a traductores literarios desde su fundación, en 1996

Las ventas de libros surcoreanos en el extranjero, respaldadas por el programa de traducción y publicación del LTI, alcanzaron los 1,2 millones de copias el año pasado -2,3 veces más que la cifra del año previo-, según el LTI. El número de libros surcoreanos traducidos por el LTI registró un récord, de 194, el año pasado, lo que supone un aumento con respecto a los 15 del año 2001.


jueves, 7 de mayo de 2026

"Queremos que el público pueda identificar si una obra ha sido traducida, ilustrada o maquetada por inteligencia artificial, total o parcialmente"

Publicado el pasado 30 de abril, en el sitio de la Radio Cadena Ser, con firma de Sara M. Santelli, el siguiente artículo se refiere a una iniciativa de la traductora española Rita da Costa. Según la bajada, "
La traductora impulsa un sello de 'traducción humana' para exigir transparencia a las editoriales y frenar el uso de inteligencia artificial en la literatura

"La IA empobrece el contenido, construye textos baratos"

La traductora literaria Rita da Costa presenta en La Ventana una iniciativa que apunta directamente al corazón del sector editorial, un sello que garantice que los libros han sido traducidos por personas. La propuesta, impulsada por ACE Traductores, busca algo tan básico y tan poco habitual, denuncia, como la transparencia.

Da Costa tiene un mensaje claro: "La IA no puede traducir literatura". Y remata que, a pesar de que la llamamos inteligencia, "sólo es un barajante de datos". Para la traductora, el resultado es evidente: "Genera textos planos, sin matices, que empobrecen la obra original".

Un sello contra el "gato por liebre"
La iniciativa nace como una campaña de concienciación para que el lector sepa qué está comprando. Da Costa insiste en que el objetivo es evitar engaños: "Queremos que no nos den datos por libros". Es decir, que el público pueda identificar si una obra ha sido traducida, ilustrada o maquetada por inteligencia artificial, total o parcialmente.

El sello, explica, aspira a convertirse en un distintivo visible y prestigioso dentro del libro, una garantía de calidad. Ya cuenta con el respaldo de autores como Rosa Montero, Irene Vallejo o Lorenzo Silva.

Da Costa pone el foco en una práctica cada vez más extendida, la posedición. Consiste en revisar traducciones generadas por IA, pero cobrando menos que por una traducción original. "Es más difícil arreglar una mala traducción que traducir desde cero", afirma. Y añade que ese supuesto ahorro "no abarata el libro, solo aumenta beneficios a costa de precarizar el sector". La traductora tiene claro que si su trabajo se reduce a eso, se planteará abandonar la profesión.

Errores que delatan a la IA
Como ejemplo, menciona el caso de la editorial Harper Collins, que utilizó inteligencia artificial para traducir una novela. Los fallos "garrafales", según da Costa, provocaron la reacción de los lectores y obligaron a la editorial a reconocerlo.

Para ella, hay señales claras de alerta: "Si el nombre del traductor no aparece, desconfío". Y subraya la importancia de visibilizar la autoría de la traducción como parte esencial del libro. Más allá de la tecnología, da Costa denuncia una situación estructural: las tarifas llevan dos décadas estancadas y en España se cobra hasta la mitad que en otros países europeos. "Depende del idioma, en nuestro país es entre 12 y 16 euros la página". Traducir una novela de 300 páginas implica semanas o meses de trabajo sin descanso y con calendarios cada vez más ajustados.

"Solo puedes estar con una traducción a la vez", explica, lo que obliga a muchos profesionales a compaginar varios trabajos para sobrevivir.
Traducir es crear

Frente a la automatización, da Costa reivindica el valor creativo del oficio. Recuerda que la IA no entiende ironías, dobles sentidos ni juegos de palabras. "No piensa", insiste. Y advierte de otro problema: sus sesgos, el coste medioambiental y su tendencia a "robar" traducciones humanas ya existentes para aparentar calidad.

La asociación mantiene conversaciones pendientes con instituciones y editoriales para implantar el sello. No hay fechas, pero sí la urgencia de proteger el valor cultural de la traducción frente a una tecnología que, según da Costa, amenaza con vaciarla de sentido.