lunes, 12 de mayo de 2025
Una charla con Sunme Yoon en la Feria del Libro
viernes, 9 de mayo de 2025
Gracias a un grupo de investigadoras, la traducción en Uruguay tiene historia (y un portal)
jueves, 8 de mayo de 2025
Eduardo Actis y Erica Delgado, el pasado 23 de abril, publicaron la entrevista que sigue con la traductora española Olivia de Miguel. Fue en la página del Consejo Superior de Investigaciones Científicas de España.
miércoles, 7 de mayo de 2025
"Hay que capturar TikTok, no competir"
El pasado 3 de mayo, Alma E. Muñoz y Alonso Urrutia publicaron una nota, en las páginas culturales del diario La Jornada, de México, a propósito de la lectura entre los jóvenes de acuerdo con el punto de vista del escritor y funcionario Paco Ignacio Taibo II, expresado en "la mañanera", esas charlas interminables que parecen ser costumbre de los políticos mexicanos.
Al informar que las salas de lectura ciudadana del FCE han pasado de 3 mil en 2019 a 21 mil 118 en todo el país, resaltó que contrario a un aumento de niños y adultos mayores lectores, para llegar al mundo adolescente nos hemos roto la cabeza de mil maneras.
El funcionario refirió que existe un fenómeno de pérdida de lectura en el mundo adolescente ante ciertas formas de diversión más sencillas, más gratificantes en lo inmediato, menos profundas, más superficiales, en referencia, entre otros, al celular y las plataformas sociales. En esa pérdida, incluyó a estudiantes de enseñanza media y superior.
Frente a la problemática, planteó: hay que capturar TikTok, no competir. Yo hago TikTok y leo manga, y no por eso he perdido mi capacidad para contarles durante una hora quién era Leonardo da Vinci, sostuvo.
Nuevo lanzamiento
Ayer en la mañanera del pueblo, el escritor anticipó que hacia finales de año lanzarán de manera simultánea en América Latina la colección 25 para el 25, con el propósito de regalar 2 millones 500 mil libros a jóvenes y adolescentes de México, Argentina, Colombia, Cuba, Venezuela, Chile, Paraguay, Honduras y Guatemala, con el fin de que descubran el placer de leer.
Será, añadió, el proyecto más grande de fomento a la lectura. Incluirá textos de Gabriel García Márquez, Mario Benedetti, Eduardo Galeano, y con una presencia muy importante de autoras mexicanas, como Adela Fernández, o la gran premio de poesía, la colombiana Piedad Bonnett.
Insistió que la traba está en el mundo adolescente. Pregunta a los que ves usando el telefonito todo el día. El signo es: si tienen los dedos gordos afilados, quiere decir que leen poco.
No obstante, aclaró que no es un problema de confrontación entre formas de diversión, porque eso es un error. En la lógica de impulsar, tienes que competir con la música, con los telefonitos y la comunicación instantánea, aseguró.
Taibo II también compartió que han dado conferencias a niños que fueron deportados sin sus padres en un centro habitacional con escuela en Mexicali, Baja California.
Hablamos sobre ser libres, ver al libro como una manera de libertad, narró, y en una ocasión se fugaron 13, con lo cual éramos responsables indirectos de la fuga.
Agregó que 12 regresaron y en un año formaron el club de lectura Patitos en Libertad, con gran éxito. Han proliferado, creando relación de sustitución: salen niños, desaparecen, se unen a sus padres, encuentran su destino y llegan nuevos niños.
El escritor aseguró que tarde o temprano tenemos que ir hacia una gran campaña de fomento a la lectura, usando todo el poder de los medios, y cuando lleguemos a ese momento, añadió, la batalla es hacia otros lados, hacia padres y formas autoritarias de imponer la lectura.
Informó que esta semana inauguraron clubes de lectura en reclusorios de alta seguridad y en el programa Sembradoras.
La presidenta Claudia Sheinbaum Pardo compartió que sus libros favoritos son Cien años de soledad, de Gabriel García Márquez, y La estructura de las revoluciones científicas, de Thomas Kuhn. Mientras Paco Ignacio Taibo II compartió que su preferido es Espartaco, de Howard Fast.
martes, 6 de mayo de 2025
Exceso de argentinidad e imposible traducción
Uno de los personajes dice: "Eh, ¿se largolla o está relampajeando?". Otro responde, "Sí, va a llovergar". E interviene un tecero y dice "Y yo sabía que dejé el paraguasca arriba de la repija".
No es un diálogo brillante, claro. De hecho, en la ficción, produce la indignación de Ricardo Darín, que trata a sus amigos de idiotas.
Pero lo que sí es claro es que, dado el alcance de la producción de Netflix, seguramente va a traer problemas de comprensión en otras provincias de la lengua castellana, para no hablar de los inconvenientes que les va a suponer a los traductores a otros idiomas.
De hecho, ésta es la versión lavada al inglés que propone Netflix:
Con todo, varios usuarios traductores de la cuenta de X, donde se reprodujeron estas imágenes, intentaron soluciones. El problema es que, más allá de la felicidad con que algunos lograron mimar el gesto, el resultado para los hablantes de otras lenguas resulta un galimatías. Se trata de un caso en que no se debe traducir palabras, sino, fundamentalmente, una cultura. Y a veces no se puede.