lunes, 11 de diciembre de 2023
Y después hablan de los talibanes
viernes, 8 de diciembre de 2023
Inteligencia artificial y falta de inteligencia
jueves, 7 de diciembre de 2023
No mames, güey, y lee este artículo
miércoles, 6 de diciembre de 2023
El prestigioso Oxford English Dictionnary al ritmo del reggaetón
Los responsables del Oxford English Dictionary parecen haber entrado por la variante y, como sus pares españoles, agregan palabras a su obra, pero con una vuelta de tuerca. Según el artículo de Pablo San Román, publicado en InfoBAE, el 25 de noviembre pasado, nos enteramos de que "reggaetón" ha entrado en la lengua, entre otras cosas. En la bajada se lee: "La nueva edición del Oxford English Dictionnary, máxima referencia de su idioma, contiene 1.904 términos de origen castellano. Entre ellos, figuran 'barrio', 'fiesta', 'guerrilla', 'macho' y 'galáctico'".
martes, 5 de diciembre de 2023
Los cabeza de termo de la RAE siguen demostrando que, a la hora de la imbecilidad, no hay quien los emule

Machirulo, chundachunda y perreo entran en el Diccionario de la lengua española
El Diccionario de la Lengua Española (DLE) sumó este martes 4.381 nuevas palabras, según la actualización presentada este lunes por el director de la Real Academia Española (RAE), Santiago Muñoz Machado. La principal novedad de este año es la incorporación, por primera vez en los casi 300 años de historia del diccionario académico, de la consulta de sinónimos y antónimos.
lunes, 4 de diciembre de 2023
viernes, 1 de diciembre de 2023
Gente que Pablo Katchadjian conoció por ahí
Pablo Katchadjian (Buenos Aires, 1977) es un escritor que sale de lo común, lo que, en este caso, debe ser entendido como un elogio. Todo lo que escribe reviste un interés especial y ahora, a partir de este libro, también habría que decir otro tanto de todo lo que traduce.
En la nota que precede a la antología en cuestión, se lee: "El título de este antología es bastante descriptivo, de modo que en esta nota sólo quiero explicar cómo ocurrió y qué hice. La editorial estadounidense --o brooklynita-- Ugly Ducklin Presse (UDP) decidió publicar, en 2016, dos libros que habían salido en Buenos Aires por la Imprenta Argentina de Poesía (IA) en 2005: el cam del alch, escrito por mí con traducción de Rebekah Smith y Victoria Cóccaro, y Propiedades vigiladas, de Florencia Castellano, traudicod por Alexis Almeida. NO satisfecha con eso, UDP consiguió fondos para invitarnos a una gira de presentación por Nueva York, Chicago y San Francisco. En esa gira fui conociendo a los poetas que integran este libro. Un par de meses después, sin ningún propósito, me puse a traducir algunos poemas que iba leyendo en los libros que me había traído de vuelta. Se fueron juntando y entonces me parecio que...".
Katchadjian aclara luego que la selección no obedece a ningún criterio particular, salvo el gusto. Y concluye señalando que hay otros poetas a quienes conoció y no tradujo porque no sabía que eran poetas. Se trata de un grupo variopinto de nombres, poco conocidos en Argentina, lo que añade interés al libro.
El resultado de todo esto es Poetas que conocí en un viaje, volumen que Fadel & Fadel acaba de publicar en Buenos Aires.