Mostrando entradas con la etiqueta Traductores galeses. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traductores galeses. Mostrar todas las entradas

martes, 9 de abril de 2024

"Un tamiz de posibles interpretaciones"

Richard Gwyn es un escritor y traductor galés, que visitó en varias oportunidades Argentina, además de haber viajado extensamente por toda Latinoamérica, buscando autores para The Other Tiger, la gran antología de poesía de esta parte del mundo, que compiló y tradujo para el sello británico Seren, en 2016. De esa aventura trata Ambassador of Nowhere, su nuevo libro, en proceso de traducción a cargo del Administrador de este blog. Por supuesto, son muchas sus reflexiones a propósito de lo que es traducir. Copiamos ésta, correspondiente a la introducción del volumen.

Mapas y palabras

Esta sensación generalizada de tener un doble, de deambular a través de un pasillo de espejos, parece curiosamente apropiada tanto en relación con los mapas (que replican una versión del mundo) como con la traducción (que replica una versión de la palabra). De todas las obras literarias, tal vez sea la obra de traducción la que más se acerca a la lectura de un mapa. De entrada, el traductor intenta interpretar la leyenda del mapa, trazar los contornos de las escarpaduras y los cursos de los ríos que pueblan el paisaje textual. Si quieren llegar a trazar una ruta a través del paisaje de los textos elegidos, los traductores deben ser consumados lectores de mapas. Deben filtrar sus palabras y frases a través de un tamiz de posibles interpretaciones, siempre haciendo malabarismos con significados y lecturas alternativas, para implicar, sugerir y resistir todo al mismo tiempo, permanecer en un estado de continua incertidumbre o ambivalencia entre lo que se debe traducir y lo que tiene que permanecer en silencio. Y el traductor, como cualquier lector de mapas, o narrador, necesita elegir un punto de partida.

viernes, 3 de abril de 2020

Una encuesta para traductores de poesía (X)


Décimo día de la encuesta para traductores de poesía.

Nuno Júdice
Traductor de Pablo Neruda y Álvaro Mutis, entre muchos otros autores.



1)¿Por qué razón traduce poesía?
Normalmente no traduzco a menos que tenga una solicitud, lo que ha estado sucediendo especialmente con poetas españoles y latinoamericanos. Sin embargo, participé durante una década en seminarios de traducción colectiva en el Palácio de Mateus, en los que poetas extranjeros trabajaron con un grupo de poetas portugueses para lograr, al cabo de unos días, una pequeña antología de su trabajo. Esos seminarios, que habían sido interrumpidos por algún tiempo, comenzaron de nuevo el año pasado y continuarán.

2)¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Como mencioné, estas traducciones generalmente son el resultado de un pedido pagado por el editor o por programas de soporte de traducción. Cuando traduje a Pablo Neruda, obviamente era una obra que tenía un público garantizado y por eso el editor no necesitaba apoyo: pero para traducir una antología de poesía colombiana, o a Álvaro Mutis, o incluso a Luis García Montero, se necesitó el apoyo de los países de esos poetas, a través de instituciones como el Instituto Cervantes o Conaculta, dado que no se garantizaba que los editores pudieran financiar ese encargo.

3)¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
Es muy arbitrario, y como no tengo, ni sé si existe, una tabla para las traducciones de poesía, no creo que se pueda tener un valor fijo. Éste depende casi siempre de la cantidad de dinero que obtengan las embajadas.

4)¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
No porque traduzco por placer y no vivo de la traducción.

5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que tienenmuchos países del mundo? ¿Los recibe?
No. Soy un mal ejemplo porque, como mencioné, traduzco a partir de pedidos puntuales y prefiero dedicar el tiempo que tengo a mi propia poesía, aunque la traducción es a menudo un estímulo para encontrar nuevos caminos y temas.


Jan de Jager
Traductor de Ezra Pound y de un gran corpus de poesía neerlandesa.




1) ¿Por qué razón traduce poesía?
Empecé traduciendo poesía como ejercicio de estilo, para mejorar mi comprensión de los recursos de la poesía, viendo cómo trasladarlos a otro idioma. Después, también empecé a incorporar traducciones a mis propios libros, “antologizando” y a veces interviniendo la traducción. 

2) ¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Es muy variable. Un proyecto mío importante, la traducción de los Cantos de Ezra Pound, fue por mi cuenta y riesgo. Otras traducciones, para antologías o festivales, pueden darse por encargo. Pero en general, en poesía, digamos que no traduzco lo que no me inspira. (Para eso están las traducciones legales... estatutos, certificados de defunción, fallos judiciales etc...). En la actualidad estoy traduciendo a e.e.cummings, toda su poesía, y esto surgió por propuesta de una editorial. Pero aparte estoy traduciendo a Safo, y a Nathaniel Mackey, totalmente por cuenta propia. 

3)  ¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
Es un criterio muy aleatorio. Las editoriales a veces reciben un subsidio de un fondo, y en ese caso corresponde al traductor una tarifa fijada por ese fondo. En otros casos, es un porcentaje (ínfimo) de las ventas, por ejemplo 1,5%. Si tenemos en cuenta que las ventas de libros de poesía son relativamente exiguas, la paga no cubre ni los gastos de papel y tinta. 

4) ¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
A veces uno intenta negociar, pero en general es una batalla perdida. Puede sonar muy derrotista pero “se paga con prestigio”, “por el honor”, “es una vocación, no una profesión”. Una huelga de traductores de poesía sería como una huelga de jubilados. 

5)  ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
Conozco los subsidios del Fondo Neerlandés y del Fondo Flamenco (belga) de literatura. A veces he recibido pagos subsidiados por esos fondos. 

Richard Gwyn
Traductor de Joaquín O. Giannuzzi, Jorge Fondebrider y de la monumental antología The Other Tiger, dedicada a los últimos cincuenta años de la poesía hispanoamericana. 


1)¿Por qué razón traduce poesía?
Porque me agrada y me brinda la oportunidad de ejercer mis facultades creativas y críticas sin provocar la ansiedad y la confusión que a veces me causa escribir mi propia poesía. Me gusta la naturaleza de resolución de problemas de la traducción, y disfruto el desafío de encontrar, en mi propio idioma, una música correspondiente a la ofrecida en el poema original.

2)¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Solo traduzco poesía por iniciativa propia. Me aburriría muy rápidamente traduciendo trabajos que no me gustaran o con los que no pudiera empatizar. Me doy cuenta de que esto es un lujo, pero, una vez más, no traduzco poesía por dinero, así que siento que tengo el derecho de elegir lo que traduzco. Si me gusta y admiro el trabajo de un poeta, sugeriré la publicación a un editor. A veces aceptan publicar, y a veces no lo hacen, pero hasta ahora he tenido una buena tasa de éxito.

3)¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
No tengo idea. Parece ser bastante aleatorio.

4)¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
Lo haría si hubiera dónde hacerlo, pero en este momento no siento que tenga suficiente influencia con los editores como para pedir más dinero. Las ventas tampoco son suficientes para exigirlo.

5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
En el pasado, pude solicitar subvenciones para traducir trabajos de autores de ese país determinado (por ejemplo, el Programa Sur, de Argentina). Como no he estado buscando subvenciones recientemente, no podría decir cuál es la disponibilidad actual. 

viernes, 19 de octubre de 2018

Programa de Fiction Fiesta 2018


Desde 2012, el poeta y traductor galés Richard Gwyn, con el apoyo de la Universidad de Cardif y Wales Art International –además de otros amigos– viene organizando un breve e intenso festival al que, por alguna razón inexplicable, bautizó Fiction Fiesta. 

El esfuerzo, que se lleva a cabo cada año en la ciudad de Cardiff, Gales, está puesto en vincular a autores galeses, escoceses, ingleses e irlandeses con sus pares latinoamericanos (ya pasaron por ahí Andrés Neuman, Inés Garland, Juan Villoro, Pedro Serrano, Alicia García Bergua, Carlos López Beltrán, Marina Serrano y Carolina Sanin, entre otros) para crear, en una pequeña escala, la ilusión de que vivimos en un mismo mundo y tenemos cosas comunes que discutir. Los resultados, hasta ahora, han sido excelentes y dieron lugar a mutuos intercambios y publicaciones.

Se ofrece, a continuación, el programa de este año.
  
VII  INTERNATIONAL FICTION FIESTA & POETRY PALOOZA 2018

Monday 22 October at 7.00 pm (doors open at 6.30 pm)
Flute and Tankard, Windsor Place

Andrés Ehrenhaus (Argentina)
Ailbhe Darcy (Ireland)
W.N. Herbert (Scotland)

Tickets free on Eventbrite (Fiction Fiesta Monday 22 October)

Tuesday 23 October at 7.00 pm (doors open at 6.30 pm)
Virgin Money Lounge, Old Library, The Hayes

Jorge Fondebrider (Argentina)
Alexandra Teague (USA)
Richard Gwyn (Wales)

Tickets free on Eventbrite (Fiction Fiesta Tuesday 23 October)

At this event we will also be celebrating the launch of Richard Gwyn’s new collection:
Stowaway: A Levantine Adventure (Seren). Wine and nibbles by DELI A GOGO.

Translation Roundtable on Tuesday 23rd at 2.00 – 5.00 pm in the Virgin Lounge Community Room:

i) Translating the classics, with Jorge Fondebrider and Andrés Ehrenhaus.

ii) Poet to poet method, with W.N. Herbert and Richard Gwyn.

There are limited numbers for this afternoon event: please email gwyn@cardiff.ac.uk to secure

martes, 5 de septiembre de 2017

Richard Gwyn presentó "The Other Tiger", su antología de poesía latinoamericana, en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

Hoy, en el marco del primer encuentro de septiembre del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, ante una sala literalmente colmada, tuvo lugar la presentación de The Other Tiger. Recent Poetry From Latin America, monumental antología bilingüe realizada y traducida por el poeta y traductor galés Richard Gwyn.

Laura Wittner y Daniel Samoilovich
Por una vez, el maestro de ceremonias fue Andrés Ehrenhaus, quien trajo desde España su natural gracejo, para entrevistar al invitado y para moderar la mesa, que contó las lecturas de Daniel Samoilovich, Jorge Aulicino, Jorge Fondebrider, Teresa Arijón, Laura Wittner, Marina Serrano, Alejandro Crotto y Miguel Ángel Petrecca, todos ellos incluidos en el volumen.

Jorge Aulicino y Miguel Ángel Petrecca
Los traductores poetas leyeron en grupos de a dos y, a pesar de las ausencias de Mirta Rosenberg (con aviso y parte médico) y Diana Bellessi (sin aviso de ningún tipo), hubo agradables sorpresas, como la presencia de Miguel Ángel Petrecca, dueño de la librería Cienfuegos de París, de vacaciones en la Argentina.

Andrés Ehrenhaus, Richard Gwyn y Carlos López Beltrán
A ellos se sumó el poeta mexicano Carlos López Beltrán, también presente en la antología, quien manifestó que justo pasaba por delante de la puerta de la biblioteca del Goethe Institut y decidió entrar.

Para quienes deseen ver las alternativas del encuentro, aquí está el correspondiente vínculo:
https://www.youtube.com/watch?v=5yrVJ3NU1GI&t


viernes, 1 de septiembre de 2017

Presentación de "The Other Tiger. Recent Poetry From Latin America", del galés Richard Gwyn

FOTO: MARINA SERRANO
El próximo lunes 4, a las 19 hs. en la Biblioteca del Instituto Goethe de Buenos Aires, tendrá lugar la presentación de la monumental antología The Other Tiger. Recent Poetry From Latin America, del poeta y traductor galés Richard Gwyn.

En la ocasión, además de dialogar con Andrés Ehrenhaus, especialmente importado de Barcelona, Gwyn participará de una lectura bilingüe inglés-castellano con algunos de los poetas argentinos incluidos en su selección. Entre otros, Jorge Aulicino, Daniel Samoilovich, Diana Bellessi, Mirta Rosenberg, Jorge Fondebrider, Teresa Arijón, Laura Wittner, Marina Serrano, Miguel Ángel Petrecca y Alejandro Crotto.

La antología, publicada por el sello SEREN, de Gales, incluye además a Héctor Abad Faciolince, Humberto Ak'Abal, Roberto Apprato, Frank Báez, Gustavo Barrera, Igor Barreto, Gioconda Belli, Javier Bello, Piedad Bonnet, Coral Bracho, Camilo Brodsky, Rómulo Bustos Aguirre, Damaris Calderón, Fabián Casas, Luis Chávez, Gabriel Chávez Casazola, Michaela Chirif, Eduardo Chirinos, Alejandro Cortés González, Ramón Cote Baraibar, Rafael Courtoisie, Carolina Dávila, Carlos Decap, Antonio Del Toro, Edgardo Dobry, Siomara España, Eduardo Espina, Fabricio Estreada, Jorge Fernández Granados, Damsi Figueroa, Luis Felipe Fabr, Ana Franco, Jessica Freudenthal Ovando, John Galán Casanova, Alicia Garcia Bergua, Jacqueline Goldberg, Catalina González Restrepo, Irene Gruss, Marcelo Guajardo Thomas, Wendy Guerra, Otoniel Guevara, Tomás Harris,D.G. Helder, Carlos Henrickson, Julián Herbert, Claudia Hernández de Valle-Arizpe, Osvaldo Hernández, Ricardo Herrera Alarcón, Miguel Ildefonso, Darío Jaramillo Agudelo, Carlos López Beltrán, Pura López Colomé, Jaime Luis Huenún, Juan Manuel Roca, Edwin Madrid, Diego Maquiera, Eduardo Milán, Alessandra Molina, Mauricio Molina, Tania Montenegro, Fabio Morábito, Andrés Neuman, Carmen Ollé, Paula Piedra, Jaime Pinos, Nadia Prado, Aleyda Quevedo Rojas, Sergio Raimondi Juan Ramón Saravia, Clemente Riedemann, María Rivera, Leonardo Sanhueza, Osvaldo Sauma, Alejandro Schmidt, Pedro Serrano, Alicia Torres, Julio Trujillo, Malú Urriola, Mónica Velásquez Guzmán, Beatriz Vignoli, Ariel Williams, Enrique Winter, Verónica Zondek y Raúl Zurita.

Luego de la presentación porteña, habrá otras dos: una, el 7 de septiembre, en la ciudad de Valdivia (Chile), en el marco del encuentro de traducción organizado por la Universidad Austral de Chile, y otra, el día 10 de septiembre, en la apertura de la Bienal de Poesía, organizada por la Feria del Libro de San José, en Uruguay. En cada una de ellas se harán presentes algunos de los poetas incluidos en la antología para realizar sendas lecturas bilingües.

sábado, 16 de febrero de 2013

Una encuesta para traductores (12)

Terminamos la semana con la palabra de una  traductora italiana y un traductor galés.

Ilide Carmignani
Ha realizado sus estudios en Letras Hispánicas y Traducción Literaria en la Universidad de Pisa, en la Brown University (USA) y en la Universidad de Siena. Desde 1984 trabaja como asesora, editora y traductora. Ha traducido, entre otros autores, a Andruetto, Bolaño, Borges, Cernuda, Fogwill, Fuentes, García Márquez, Neruda, Onetti, Paz, Pérez-Reverte y Sepúlveda. En el año 2000 ha ganado el I Premio de Traducción Literaria del Instituto Cervantes. Ha dado y da clase de traducción literaria en varias
universidades italianas. Desde 2000 es responsable de los encuentros profesionales sobre la traducción literaria organizados en el Salón delLibro de Turín.


1) ¿En qué se parecen la traducción y la escritura? ¿En qué se diferencian?
Tanto la traducción como la escritura están hechas de palabras pero la escritura traduce en palabras realidades y fantasías, la traducción traduce en palabras otras palabras. Bueno, a veces hay escrituras que son reescrituras, formas de traducción, como decía Octavio Paz, y hay traducciones que reescriben el original...

2) ¿Debe notarse u ocultarse el hecho de que un texto sea traducción de un original?
Depende de la función de la traducción, creo; es decir, de lo que necesita  el sistema cultural que acoge la traducción y del lector que la lee.

3) ¿Debe ser más visible el traductor que la traducción?Yo creo en la invisibilidad dentro de la traducción y en la visibilidad fuera para tener mejores condiciones de trabajo.

Richard Gwyn
Nacido en Gales en 1956, es poeta, narrador, ensayista y profesor de Escritura Creativa en la Universidad de Cardiff. Es autor de cinco libros de poemas –One Night in Icarus Street, Stone dog, flower red/Gos de pedra flor vermella (ambos de 1995), Walking on Bones (2000), Being in Water (2001) y Sad Giraffe Café (2010)–, de dos novelas –The Colour of a Dog Running Away (2005) y Deep Hanging Out (2007)– y de una gran antología de poesía galesa –The Pterodactyl’s Wing: Welsh World Poetry (2003). The Vagabond’s Breakfast, suerte de autobiografía, fue elegido como libro de no ficción del año 2012 en Gales. Como traductor del castellano ha publicado textos de Andrés Neuman, Ernesto Cardenal, Claribel Alegría y Joaquín Giannuzzi, entre muchos otros.

1) ¿En qué se parecen la traducción y la escritura? ¿En qué se diferencian?
La escritura y la traducción son esencialmente la misma actividad, con la diferencia que la última siempre se siente como una colaboración entre uno como traductor y el autor del texto original. No pienso en ninguna de las dos actividades ni como discrecionales ni como mutuamente excluyentes. Los problemas estructurales (por ejemplo, la trama y la estructura en la ficción) ya no son la responsabilidad del traductor, pero si uno, antes que nada, uno es un escritor consciente de la importancia del ritmo, del estilo y de la música de un texto, entonces las semejanzas pesan más que ninguna diferencia. Desgraciadamente, el ritmo es el elemento más difícil de transportar a una traducción, pero en eso radica la belleza del desafío.

2) ¿Debe notarse u ocultarse el hecho de que un texto sea traducción de un original?
Algunos traductores –una minoría, claro– consideran que es importante enfatizar el hecho de que se trata de una traducción, pero, francamente, considero que esa actitud es más que nada una fuente de distracción o irritación. Al fin y al cabo, debería ser claro ya desde la cubierta del libro que la obra en cuestión es una traducción y con eso debería bastar. La precisión o la fidelidad al texto fuente es la clave, por más difícil que pueda ser trasladar ciertos elementos culturales a un nuevo idioma. De modo que, en mi caso, trato de lograr hacer coincidir en términos de significado, y con la mayor precisión, el texto de partida con el texto traducido, pero también intento alcanzar algún tipo de equivalencia en relación con el estilo y la música.

3) ¿Debe ser más visible el traductor que la traducción?
No estoy seguro de las razones por las que el traductor o la traductora querrían ser más “visibles” que la traducción, salvo que uno y otra fueran alguna especie egomaníacos.


martes, 13 de septiembre de 2011

Richard Gwyn, un escritor galés que traduce argentinos y lo cuenta en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires

Ayer, 12 de septiembre, Richard Gwyn pasó por el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y habló de su experiencia como traductor de literatura en lengua castellana en Gran Bretaña, de su interés por las traducciones en general y de las curiosas circunstancias que le tocaron vivir como autor traducido. Finalmente, leyó sus poemas en versión original y el Administrador de este blog leyó sus propias traducciones de los poemas de Gwyn.

Quien desee ver cómo transcurrió la velada puede hacerlo yendo a http://www.ustream.tv/recorded/17236614


Richard Gwyn (Gales, 1956) es autor de cinco libros de poemas –One Night in Icarus Street, Stone dog, flower red/Gos de pedra flor vermella (ambos de 1995), Walking on Bones (2000), Being in Water (2001) y Sad Giraffe Café (2010)–, de dos novelas –The Colour of a Dog Running Away (2005) y Deep Hanging Out (2007)– y de una gran antología de poesía galesa –The Pterodactyl’s Wing: Welsh World Poetry (2003). Acaba de publicar The Vagabond’s Breakfast, suerte de autobiografía.

Fotos: Silvia Camerotto

martes, 28 de diciembre de 2010

La traducción de Harry Potter (III)

Tercera parte de la serie de entrevistas con traductoras de Harry Potter, realizadas por Pilar Alderete Diez y traducidas por Nancy Elberg.










Entrevista con Emily Huws,
traductora galesa de Harry Potter
 
¿Cuándo y cómo se enteró acerca del trabajo?
–Bloomsbury me escribió preguntando si me interesaba y sugirió que le enviase mi currículum.

–¿Cómo  la contactó la editorial y cuáles fueron las instrucciones acerca del método, el plazo y el público?
–Hace tanto tiempo que hice ese trabajo que ya me olvidé las instrucciones. Lo que sí recuerdo es haberlo terminado  mucho antes del plazo de entrega.

–¿Recibió algún tipo de instrucciones o comentarios de la autora? ¿Sabe si ella tuvo una participación activa en la traducción de su libro a otros idiomas?
–No.

–¿Cómo se sintió al traducir el libro?
–Fue un honor poder hacerlo.

–¿Cuáles eran sus conocimientos previos? ¿Qué tipo de investigación llevó a cabo antes de comenzar a traducir?
–Había leído el libro cuando lo publicaron, antes de que se hiciera tan conocido. Me encantó, realmente lo admiro. Si no,  no hubiese aceptado el proyecto.

–¿Desea agregar algo más acerca de la tarea previa a la traducción o sus preocupaciones al respecto?
–Encaré la traducción con inquietud y entusiasmo, y con la esperanza de poder hacer justicia a la riqueza de la prosa de J. K. Rowling.

–¿Como traductora, qué la preocupaba antes de comenzar la traducción?
 –Que el libro fuera tan famoso y que muchos de los chicos ya lo hubieran leído en inglés.

–¿Cómo  encaró la traducción de la terminología específica y los nombres inventados?
–Si era posible,  recurría a la traducción literal; cuando no, traducía el significado.

–En mi análisis de los libros, he notado que en la versión en español, no es posible identificar tan fácilmente a los personajes por su forma  de hablar como lo es en inglés. ¿Ha tenido esto en cuenta? ¿Cómo resolvió este problema? ¿Cómo encaró la caracterización a partir de los diálogos?
–Utilicé un dialecto regional para Hagrid.

–¿Cree que el humor tiene un papel importante en el libro? ¿Cómo tradujo los episodios cómicos en los que juegos de palabras o diferencias culturales dificultan la traducción?
–Traduje el significado.

–¿Qué pasa con las diferencias dentro del idioma? No sé demasiado sobre cómo se da en irlandés, pero me gustaría saber si ha hecho diferencia de dialectos o registro en el habla de los personajes. ¿Cómo afrontó las distintas formas de hablar de cada personaje?
–Trabajé mucho, hice lo mejor que pude... Y agradezco haber contado con el diccionario de la Academia.

–¿Adoptó algún método o estrategia general de traducción?
–Me basé en mi experiencia previa.

–¿Tuvo que afrontar problemas inesperados durante el proceso de traducción? ¿Cuáles?
–Como dije antes, pasó mucho tiempo y no me acuerdo... ¡Disculpe!

¿–Tuvo en cuenta los próximos libros de la serie durante el proceso de traducción? ¿O se centró estrictamente en La piedra filosofal?
–Me concentré en  La piedra filosofal sin dejar de lado los demás libros, por supuesto. Me arrepiento de no haberlos tenido en cuenta aun más.

¿En qué medida influye el público en las decisiones de traducción?
–Siempre lo tuve presente.

¿–Cuánto tardó en traducir el libro?
–Disculpe, pero no me acuerdo, porque una vez terminado el trabajo lo dejé "reposar" y fui alternando la revisión con otras cosas hasta estar satisfecha con el resultado.

–¿Qué fue lo mejor y lo peor de esta experiencia?
–Soy reacia a la publicidad y tenía miedo de atraer demasiada atención. Pero por parte de  Bloomsbury fueron muy generosos, no tuve que hacer nada que me resultase incómodo.  Lo bueno fue que muchos padres estaban agradecidos porque tenían hijos pequeños que  no hubiesen podido leer un libro tan largo en inglés, pero sí pudieron leerlo en galés y así participar en  conversaciones sobre HP con sus hermanos mayores. Para mí fue también  un placer poder reproducir toda la riqueza de la prosa en mi propio idioma para que los niños de mi país pudieran apreciarla en su lengua materna. 

–¿Traducirá los próximos libros? ¿Ya los está traduciendo? En caso contrario, ¿Cuál sería su consejo para el próximo traductor?
–Todavía no se ha fijado fecha para el próximo libro, pero me han asegurado que yo seré quien lo traduzca si es que deciden publicar una traducción al galés.

¿Alguna otra pregunta o comentario?
–Fue un honor para mí haber sido elegida para esta tarea, hice todo lo que estaba a mi alcance para hacer justicia al libro y a la inventiva extraordinaria de su autora. Estoy esperando leer el próximo libro.