Mostrando entradas con la etiqueta Literatura anglosajona. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Literatura anglosajona. Mostrar todas las entradas

martes, 18 de julio de 2023

Valiosa traducción del anglosajón al castellano de Armando Roa Vial, publicada por la editorial LOM


La editorial LOM, de Chile, acaba de publicar un valioso trabajo de Armando Roa Vial (1966), poeta, traductor y ensayista chileno. Se trata de El arpa y la espada, una antología de los primeros grandes textos de la literatura inglesa escritos en prosa y en verso, desde Beowulf hasta antes de Chaucer. Así, figuras como Beda, Alcuino, Cynewulf, Alfredo o Wulfstan, entre un sin número de autores anónimos que redactaron algunas de las páginas más inspiradas de la alta Edad Media, conformarán un enorme legado literario que sólo a partir del siglo XIX, por el fuerte resurgimiento del medievalismo, será redescubierto de manera sistemática.

Uno de los mayores desafíos a partir de entonces ha sido la recuperación del inglés antiguo o anglosajón, lengua que comienza a declinar a partir de la invasión de Guillermo el Conquistador en 1066, para ser reemplazada por el anglonormando, de naturaleza romance, que luego evolucionará gradualmente hacia la morfología actual del inglés.

El escrito es un rescate del idioma flexivo, con estructuras gramaticales y ortográficas propias, cuyo timbre sinuoso, marcado por vocales y consonantes breves y largas, ofrece una sonoridad que en poesía hará gala de un empleo notable de la aliteración y los contrapuntos acentuales.

martes, 14 de julio de 2015

Otra vez Tolkien, pero ahora como traductor

Más allá de la simpleza de la redacción del cable reproducido el 8 de junio pasado por La Jornada, de México, seguramente habría lectores a quienes la noticia de que se ha traducido una traducción de una traducción les interese.

Editan en español el  Beowulf  traducido por Tolkien


Tras permanecer inédita durante casi 90 años, en mayo se publicaba en Reino Unido la esperada traducción que J.R.R. Tolkien realizó del famoso poema épico Beowulf, uno de los grandes héroes de la literatura anglosajona. Según informó hoy la editorial Planeta, su versión en español llega ahora a las librerías.

Terminada en 1926, la traducción en prosa al inglés moderno que Tolkien emprendió del Beowulf fue un trabajo temprano, pero contiene elementos que el autor utilizaría después en sus obras de la Tierra Media como el dragón, presagio del Smaug de El Hobbit.

La edición que ahora presenta el sello Minotauro incluye un extenso comentario de Christopher Tolkien, hijo del famoso autor de El Señor de los Anillos, en la que explica el porqué de la tardanza y aporta notas de las conferencias que, como especialista en inglés antiguo, dio su padre acerca del poema.

Además, también presenta el relato Sellic Spell, en el que el propio J.R.R. Tolkien sugiere cómo podría haber sido un cuento popular sobre Beowulf sin conexión con las "leyendas históricas" de los reinos del Norte.

El Beowulf, también conocido en castellano como Beovulfo, es un poema épico anónimo de más de 3 mil versos que data de entre los siglos VIII y XI. Enmarcado en Escandinavia, narra las aventuras de un héroe que primero se enfrenta a un monstruoso gigante y después, ya como rey, pelea hasta la muerte contra un feroz dragón.


miércoles, 26 de marzo de 2014

Una traducción de J. R. R. Tolkien del principal cantar de gesta anglosajón

La noticia proviene del diario Vanguardia, de México, y fue publicada sin firma el domingo 23 de marzo. En ella se habla de una traducción al inglés del poema anglosajón Beowulf, realizada por J. R. R. Tolkien, mucho antes de que alcanzara la fama. Dice la bajada: “Dicha versión del texto antiguo y anónimo –escrito en verso aliterativo y que data de principios del siglo XI– se publicará el 22 de mayo en inglés moderno

Publicarán traducción de Tolkien del poema Beowulf

Londres.- La traducción que hizo J.R.R. Tolkien del poema épico Beovulfo (Beowulf), escrita originalmente en inglés antiguo, se publicará por primera vez, casi 90 años después de que fuese completada por el autor de El Señor de los Anillos.

El hijo de Tolkien, que gestiona el legado del escritor, anunció hoy que ha firmado un acuerdo con la editorial Harper Collins para publicar el 22 de mayo la traducción al inglés moderno de ese poema anglosajón anónimo, escrito en verso aliterativo y que data de principios del siglo XI.

El nuevo trabajo de Tolkien que saldrá al mercado, Beovulfo: Una traducción y un comentario, ha sido revisado por su hijo Christopher Tolkien.

Se trata de la última de una serie de publicaciones de obras póstumas de Tolkien, que murió en 1973, conocido sobre todo por sus obras de fantasía como la citada El Señor de los Anillos o El Hobbit, adaptadas exitosamente a la gran pantalla.

El pasado año, se publicó, también por primera vez, su poema “La Caída de Arturo”.

"La traducción de Beovulfo de J.R.R. Tolkien ha sido un trabajo temprano, muy distintivo en su forma, completado en 1926", señaló a los medios británicos Christopher Tolkien.

Si bien Tolkien "regresó más tarde a ese poema para realizar correcciones apresuradas, parece que nunca se planteó publicarlo", según observó su hijo.

"Esta edición es dual, con un comentario clarificador sobre el poema hecho por el propio traductor, en la forma escrita de una serie de charlas impartidas en Oxford en 1930", agregó Christopher Tolkien.

Si bien el poema no tiene título en el manuscrito, se le ha denominado Beovulfo desde principios del siglo XIX y actualmente se conserva en la Biblioteca Británica en Londres.

El poema cuenta cómo el príncipe godo Beovulfo acude en ayuda del rey danés Hroðgar, matando al monstruo Grendel y a su madre antes de resultar él mismo mortalmente herido por un dragón años después.

Es el poema épico escrito en inglés antiguo más largo que se conoce y ha inspirado incontables versiones.


A nivel de epopeya la relevancia de esa obra se iguala a la del Cantar del Mío Cid español y dio lugar a numerosos estudios durante el siglo XX.