Gerardo Lewin
Traductor de un inmenso corpus de poesía en lengua hebrea. Administra el blog de traducción de poesía hebrea http://decantasion.blogspot.com/
1) ¿Por qué
razón traduce poesía?
Empecé a traducir poesía del idioma hebreo porque
sentí (en mi total ignorancia) que había una carencia, un vacío que si bien no
podía llenar, por lo menos podía señalar: la ausencia traducciones de buena
poesía hebrea (casi valdría decir: israelí - aunque no esto no sea cien por
cien así). Después pude descubrir que (obviamente) hubo antecesores y maestros
mucho más que dignos, de los cuales Eliahu Toker es el nombre que
inmediatamente aparece en mi cabeza. El afán de traducir poesía hebrea viene
también del amor a ambos idiomas, de los que la poesía es la expresión más
alta: no sé si en pleno siglo XXI puede hablarse del “genio de una lengua”,
pero es eso lo que intento transmitir. Traducir desde un idioma con características
sintácticas, gramaticales y fónicas tan distintas y con un peso específico de
una tradición tan arraigada supone el desafío adicional de no quedar “pegado”
al original. ¿Qué modos distintos, nuevos y potentes puedo descubrir para no
repetir aquello de “En el principio creó Dios los cielos y la tierra”? No es
una pregunta vana: ya en la fórmula plural “los cielos” (o “las aguas”) se da
una subordinación demasiado obediente a la fuente “sacra” (shamayim, mayim) que para
mí revela y resulta una tensión fascinante: cómo “atacar” un canon, un texto
sagrado (y el hebreo tiende a sacralizarse a sí mismo) para volcarlo en un
idioma moderno, comprensible pero que al mismo tiempo resuene con esos ecos
arcaicos.
2) ¿Cómo
llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte
de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Llego a la traducción de modo totalmente casual, no
tengo entrenamiento universitario ni estudios relevantes de ningún tipo. Al ser
un “bloguero” semi-salvaje, dispongo de total libertad para elegir al autor (el
poema) que quiero traducir. En los últimos tiempos llegué a un acuerdo de
intereses con una editorial española, con la cual espero poder editar una serie
dedicada a poetas israelíes contemporáneos. Por lo menos en mi caso, la
iniciativa ha sido –con muy breves y ocasionales excepciones– totalmente mía.
3) ¿Qué
criterio emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
Se desprende del punto anterior que –excepto muy
pocos casos– no recibo paga alguna por traducir poesía: lo hago porque quiero
hacerlo y (permitime el lugar común) eso es pago suficiente. Distinto es el
caso para encargos de traducciones literarias de otros géneros, para las cuales
se aplica algún criterio fantasmal que alude al “mercado”, “lo que
habitualmente pagamos” y la fuerza de negociación que uno pueda oponer. Supongo
que al haberme especializado en un idioma poco común, el salario es
proporcionalmente mayor.
4) ¿Hace
usted algo para mejorar esas condiciones?
Trato de generar mis propios proyectos, lo cual si
bien no resulta en una mejora de remuneración sí aumenta el grado de
satisfacción.
5) ¿Conoce
las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo?
¿Los recibe?
Sí,
conozco y trato de apalancarme en estas políticas. En el caso de Israel, existe
el Instituto para la Traducción de Literatura Hebrea (ITHL). Lamentablemente,
las políticas culturales últimas de los gobiernos han significado una baja en
la calidad y cantidad de proyectos. De cualquier modo, por lo menos en el caso
del ITHL, el objetivo principal es la cuentística y novelística. No he logrado
hacer hasta ahora llevar adelante proyectos que involucren poesía.
Dmitri
Manin
1)¿Por qué razón traduce poesía?
Porque me
gusta escribir poesía, pero no tengo nada que decir por mi cuenta. Porque
cuando me gusta un poema, tengo ganas de compartirlo con los lectores en mi
otro idioma. Porque traducir poesía es algo que puedo hacer, por alguna razón,
mejor que la mayoría.
2) ¿Cómo llega a la traducción?
¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De
quién es la iniciativa?
Traduzco
lo que me gusta, pero también traduzco cuando alguien necesita una traducción.
Hace poco un editor se me acercó por primera vez con una propuesta de libro (inglés-ruso).
Hasta ahora, la mayoría de mis publicaciones en libro se hicieron para
colecciones y antologías, donde el compilador / editor ordenó que se tradujeran
trabajos específicos.
3) ¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la paga
que usted recibe?
En las
raras ocasiones en que me pagaron, fueron las tarifas estándar de la industria.
4) ¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
No. Me alegro
cuando lo que hago se publica. El dinero es secundario.
5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que tienen
muchos países del mundo? ¿Los recibe?
No, nunca he oído hablar de eso.
Andrea
Montoya
Traductora de Margaret Atwood, John Ashbery y Sylvia Plath, entre otros poetas.
1)¿Por qué razón traduce poesía?
Traduzco poesía porque considero que quizás sea la
forma más íntima de acercarse a un texto.
2) ¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al
autor? ¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Llegué a la traducción por iniciativa propia, como una
práctica hermenéutica para acceder al sentido del texto original. Hasta el
momento he recibido encargos de parte de editoriales pero también he propuesto
traducciones por iniciativa propia juntamente con otros traductores con los que
traduzco también.
3) ¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la paga
que usted recibe?
No tengo muy claro qué criterio consideran aunque sí
me parece que influye mucho el reconocimiento del autor en cuestión, es decir,
su potencial comercial.
4) ¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
Sí, en la medida en que se puedan negociar...
5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que tienen
muchos países del mundo? ¿Los recibe?
Sí, conozco algunas. Todavía no he recibido ninguna,
pero sí las he tramitado para poder beneficiarme de ellas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario