jueves, 23 de mayo de 2019

Por quinta vez en Barcelona hablan de nosotros


Este año, la Semana del Libro Argentino que  tradicionalmente organiza la librería Calders, de Barcelona, se limita a tres días.

En la ocasión, está centrada en lo que pasó en la última Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, cuya ciudad invitada fue, precisamente, la capital catalana. 

Habrá entonces invitados argentinos y catalanes, y también aquéllos que no fueron invitados pero que deberían haberlo sido. 

Andrés Ehrenhaus, animador de estas jornadas, se reservó el papel de moderador en una mesa de traductores catalenes, que incluye a Izaskun Arretxe, Alba Vinyes y Txell Torrent, que tendrá lugar mañana a las 19 hs.

miércoles, 22 de mayo de 2019

Lucas Petersen y su estudio sobre Santiago Rueda


Santiago Rueda, edición vanguardia e intuición se llama el nuevo ensayo de Lucas Petersen, presentado ante un público nutrido por el autor durante la reunión de mayo del marco del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires. Durante la muy amena exposición, el autor nos contó que, sin amilanarse por la escala casi artesanal de su empresa y a pura osadía Santiago Rueda se convirtió en uno de los editores más importantes de la historia argentina. Por su sello salieron completas por primera vez en castellano las más importantes obras de Joyce, Proust, Freud, Dos Passos, Hesse, Wassermann, Miller, Faulkner y Kierkegaard, entre otros. Casi como una continuación de su biografía sobre el primer traductor de Ulises, Petersen analizó la vida y el legado de uno de los grandes nombres del boom editorial argentino de los años cuarenta y cincuenta. 

Próximamente el video de la velada podrá verse aquí.

Lucas Petersen
Periodista cultural, escritor, profesor en la Universidad Nacional de las Artes. Ha colaborado con diversos medios gráficos y radiofónicos en temas de literatura, música e historia. Su primer libro, El traductor del Ulises (2016), reveló la excéntrica vida del hasta entonces enigmático José Salas Subirat y los pormenores de su titánica traducción.

martes, 21 de mayo de 2019

Nueva traducción de Maquiavelo

Ayer Mónica Mateos Vegas publicó en el diario mexicano La Jornada, la siguiente nota sobre una nueva traducción de El Príncipe, de Nicolai Maquiavelo.

El Príncipe, de Maquiavelo, 
en edición de alta bibliofilia

Ciudad de México. Si se pone atención a lo que el filósofo italiano Nicolás Maquiavelo (1469-1527) postuló en su obra El Príncipe, y no a la leyenda negra en torno al autor, se puede apreciar el espíritu renacentista de un escritor que ante todo fue republicano y enemigo de la violencia.

Así lo explica el investigador y académico de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) Ambrosio Velasco Gómez, quien colaboró en la realización de una nueva edición del texto clásico de quien es considerado padre de la ciencia política moderna.

Con traducción actualizada y un trabajo editorial de más de tres años, El Príncipe, de Maquiavelo, publicado por el sello español Liber Ediciones, en coedición con Laman Carranza, incluye 15 grabados originales de los artistas Manuel Alcorlo, Vicente Arnás y Pedro Osés, numerados y firmados, así como una treintena de dibujos litográficos.

Es una obra ‘‘de alta bibliofilia”, añade Velasco en entrevista con La Jornada, limitada a 195 ejemplares de tirada mundial y se tuvo extremo cuidado en todos los detalles, desde el diseño de la caja-estuche, el papel de algodón y componentes vegetales fabricados ex profeso.

Maquiavelo, como todo autor clásico, está ‘‘vigente en toda época. En particular en estos días que conmemoramos el tiempo en el que vivió, el siglo XVI, el Renacimiento, pues fueron los años de la Conquista de México, pero también del inicio del mundo iberoamericano y el comienzo de la modernidad”, detalla el ex director de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM.

‘El Príncipe se escribió en 1513, pero se publicó después de que el autor murió en 1527; es una de las obras más discutidas y más mal interpretadas. El sentido maquiavélico de Maquiavelo es erróneo, tergiversado, sobre todo cuando se afirma que es un pensador de la política que sólo se preocupa por la eficacia y la obtención y ejercicio del poder sin consideraciones de carácter valorativo, ético o axiológico.

‘‘No es así Maquiavelo es un autor comprometido con la vida republicana, profundamente patriota, nacionalista, que busca la unificación de su país. El Príncipe lo escribe para convencer a un posible monarca para que siga cierta estrategia política con el fin de lograr la unificación de Italia en un estado-nación y así asegurar su autonomía e independencia frente a otras potencias europeas, como España y Francia, que continuamente los invaden.

‘‘En el siglo XVI y hasta el XIX Italia se divide en varias ciudades-estados y queda retrasada en el desarrollo político. Maquiavelo propone en su texto una estrategia política para lograr el tránsito de una monarquía o principado a la república.

Compromiso social en sus ideas
‘‘Maquiavelo escribe: ‘la mejor forma de gobierno para fundar un nuevo Estado es el principado o la monarquía, y la mejor forma para conservarlo es la república’. Es decir, el estado de excepción es la monarquía y la mejor forma de gobierno para conservar un Estado ya fundado, para preservar la libertad del mismo y de los ciudadanos, es la república. Es importante hacer notar que en El Príncipe ni una sola vez aparece la palabra política. Para Maquiavelo, crear un principado es necesario en una sociedad desigual, y crear una república ahí donde la igualdad es grande. En esas ideas vemos su compromiso social. El principado, dice el autor, es para modular la opulencia, expresión que retoma Morelos en Sentimientos de la Nación.

‘‘Maquiavelo propone en El Príncipe disminuir las diferencias sociales, sobre todo a partir del apoyo y defensa de los intereses del pueblo, y el freno a las ambiciones de la nobleza y los poderosos.

‘‘Si escuchamos la voz del texto, si escuchamos a Maquiavelo sin los prejuicios de la leyenda negra maquiavélica, es decir, anti-Maquiavelo, veremos que él nunca fue maquiavélico en el sentido despectivo del término”, considera Velasco, de quien se incluye en el volumen el ensayo ‘‘El Príncipe de Nicolás Maquiavelo: una lectura republicana desde Iberoamérica’’.

Destaca que ese autor ‘‘es uno de los grandes críticos del uso de la violencia y si bien la reconoce como necesaria, exige que se minimice su uso a lo estrictamente necesario y siempre en favor del pueblo, pues argumenta que la violencia, sobre todo, perjudica a los pobres, los débiles, los vencidos, los excluidos.

‘‘Esta es una de las ideas de gran vigencia ahora que se debate sobre la Guardia Nacional. Maquiavelo diría, sí, si hay una fuerza explotadora u opresora, sobre todo del pueblo y de los pobres, hay que ejercer la fuerza sobre esa fuerza opresora, siempre que no se genere una espiral de violencia”, concluye Velasco.

lunes, 20 de mayo de 2019

"Ya vendrá otro traductor dentro de cincuenta años a señalar mis burradas y volver a traducir"


En la edición del suplemento cultural del diario Perfil, ayer salió la siguiente reseña, firmada por Juan Arabia, a propósito de la edición de los Cantos, de Ezra Pound, en la traducción de Jan de Jager, para el sello Sexto Piso.

A propósito de los Cantos, de Ezra Pound

No existe libro de poesía en la historia como The Cantos de Ezra Pound. Porque a diferencia de todo lo escrito este libro reúne lo mejor de cada una de las tradiciones y en sus propias lenguas: desde la poesía griega y oriental, pasando además por los trovadores provenzales, el dolce stil nuovo de Guido y Dante, hasta el renacimiento de Villon y la época victoriana, con Robert Browning a la cabeza. “Sólo Pound”, dijo Eliot, “es capaz de verlos como seres vivos”.

Y además incluye una experiencia muy personal, su propio monólogo dramático, sin límites: Pound encerrado en un manicomio en Estados Unidos por haber apoyado y propagado “publicidad fascista” durante el gobierno de Mussolini (“el Capo”) en Italia. Pound, en sus Cantos, difusor no sólo de ideas políticas sino también económicas, con la teoría contra la usura de C. H. Douglas y otros tantos al mástil de su nave.

En lo que respecta a nuestra tradición, acaba de salir y llegar a nuestro país una edición publicada por Sexto Piso (España) que se presenta como la más completa hasta ahora en nuestro idioma.

Las dos anteriormente publicadas en México (Mortiz, 1975 y 1986), hoy agotadas, no incluían los cantos italianos ni los dos textos “sueltos” incorporados a Drafts and Fragments.

A su vez, la edición de Cátedra nunca fue completada. Faltaron los apartados Rock Drill..., Thrones... y Drafts & Fragments; es decir, nada menos que el treinta por ciento de los Cantos.

La presente edición, en traducción de Jan de Jager (Buenos Aires, 1959), emula en toda su extensión e intencionalidad a la de New Directions de 1996.

El traductor argentino, en diálogo con Perfil, recuerda los inicios de este largo proyecto: “Creo que fue una especie de proceso evolutivo que me llevó 'de forma inexorable'  (las comillas son irónicas) a traducir los Cantos. En la facultad (hice letras en la UBA cuando FyL todavía funcionaba en Independencia y Urquiza) se le daba poca bola, creo porque Pound todavía estaba en una especie de limbo por sus simpatías fascistas, pero en cambio sí se insistía mucho con Joyce y con Eliot. En consecuencia, por todas partes aparecía indirectamente la figura de Pound. Conseguí un ejemplar de Pisan Cantos y los fui leyendo 'por oleadas', es decir, recomenzando desde el principio varias veces y llegando cada vez más lejos con cada lectura. Conseguí por fin un ejemplar de los Cantos completos en París y a partir de ahí fui releyendo una y otra vez y traduciendo obstinadamente todo a lo largo de 10 años, aunque de forma salteada, no en orden”.

Respecto a las ediciones anteriores, y en especial a la celebrada edición mexicana, de Jager afirma que “Vázquez Amaral aplana, achata, se nota muy a menudo que no llega a captar las connotaciones y la variedad de registros del original. Se dice por ahí: 'sí, pero Vázquez Amaral trabajó con Pound y lo pudo consultar'. Es cierto, pero a veces su ignorancia es tan grande que hay cosas que ni siquiera se le ocurrió consultar, y pifió bigtime. Tengo un jugoso inventario de pifies de la versión anterior, arriba de 300”.

Sin embargo, el traductor argentino reconoce haber tenido algunas dificultades: “A veces, claro, lamentablemente uno tiene que romper la regla de oro de no traducir lo que uno no entiende. Hay cosas en los Cantos que (todavía) nadie entiende. Ya vendrá otro traductor dentro de cincuenta años a señalar mis burradas y volver a traducir. Eso no es malo, los clásicos se vuelven a traducir una y otra vez”.

La presente edición, tal como el texto original de Pound, no incluye ningún tipo de notas. Tampoco fueron traducidos los extensos pasajes incluidos en otras lenguas.

Jan de Jager, en cambio, plantea una lectura horizontal y deja que el texto funcione poéticamente por sí solo.

Esto, sin duda, hubiera sido del agrado de Pound, que tanto cuidó y cultivó la música y el ritmo en todos sus poemas: “Para traducir apliqué la misma estrategia que pido al lector. Fui traduciendo 'a mano' es decir con pluma y papel, respetando las ocurrencias y sin interrumpir para buscar una referencia o un término. Dejaba el texto sembrado de asteriscos a los que después volvía. Luego, pasar en limpio y releer, y ahí sí, buscar lo que faltaba. Pero ese primer momento 'a vuelapluma' fue muy importante. Cambiar de idioma en este caso implica también que los ritmos que 'laten' por debajo o por detrás de los versos de Pound, y que él conocía muy bien, el pentámetro yámbico, los metros de Chaucer, la poesía aliterativa anglosajona, etc., había que 'traducirlos' y dejé que el oído me guiara, en mi caso los metros que latían por detrás de mi versión eran el endecasílabo, el octosílabo y los ritmos combinados: la lira, la silva y el pie quebrado. Si se busca una analogía: como un músico de jazz traduce ritmos brasileños o caribeños a su propio lenguaje musical”.

Una sola cosa nos queda por resaltar. Los dos cantos escritos por Pound en italiano (LXXII y LXXIII) aquí se presentan al castellano en traducción del poeta argentino Jorge Aulicino.

viernes, 17 de mayo de 2019

La crisis del libro en las librerías de Argentina

Luego de 30 años  de actividad, por la crisis, Sancho, de Banfield, ctuvo que cerrar sus puertas. .

“Representantes del sector librero dieron una conferencia de prensa en la Feria del Libro donde exigieron no ser discriminados en la exención del IVA, beneficio que tienen los distintos actores del mercado editorial. ‘Las librerías estamos en una situación muy crítica. Incluirnos en esta norma sería un gran alivio’, aseguraron.” Tal es la bajada de la nota publicada por Luciano Sáliche  en Cultura InfoBAE a principios de esta semana.

El reclamo de las librerías,
el sector “agonizante” de la industria editorial

En el último día de la Feria del Libro, mientras la gente aprovechaba la gratuidad de la entrada para dar sus últimas –o únicas– vueltas por el shopping de la literatura, el sector librero realizó una conferencia de prensa. Que la crisis económica asfixia, no caben dudas, sin embargo, el planteo de las diferentes librerías fue concreto y específico: en la ley de presupuesto recientemente aprobada no fueron incluidas dentro del beneficio de exención del IVA. En el artículo 93 de dicha ley, se detalla a quiénes se les devuelve el IVA, ya que escribir, editar y vender libros se consideran actividades culturales y no meramente un intercambio comercial. Pero en dicho artículo, la palabra librería no aparece. Es decir: quedaron excluidas.

La pregunta es por qué. No hay una respuesta precisa, pero los que estuvieron aquí reunidos prefieren pensar que no se trata de “mala fe” sino de “una mala interpretación de la industria del libro”. Antes de que se aprobara el presupuesto, se reunieron con Pablo Avelluto –secretario de Cultura de la Nación– y Miguel Braun –secretario de Política Económica del Ministerio de Hacienda de la Nación​ Argentina–. Allí, aseguran, quedó todo claro. De hecho Avelluto “explicó allí la necesidad de incluir a las librerías”, dijo Ecequiel Leder Kremer, dueño de la Librería Hernández y tesorero de la Fundación El Libro. “Entendemos que estamos a tiempo de revertir esta situación”, agregó con optimismo. Los grandes rubros en desgrabación de IVA son los servicios. Y el alquiler que, en sus palabras, representa entre un 10% y un 15% de las ventas.

En una pequeña y algo calurosa sala de La Rural, a metros de la Avenida Santa Fe, tras una breve introducción a cargo de la presidenta de la Fundación El Libro María Teresa Carbono, Leder Kremer tomó el micrófono y comenzó a exponer la problemática: “Defendemos la exención del IVA al libro, pero hay una inequidad porque nosotros, las librerías, sí lo pagamos cuando pagamos la luz y el alquiler”. Lo que sucede con los otros actores del sector, por ejemplo las editoriales, es que no tienen este gasto que sí tienen las librerías: el lugar físico al que atender al público. “Las librerías estamos en una situación muy crítica. Incluirnos en esta norma sería un gran alivio”, agregó.

“Esta situación es todavía peor en el interior porque tenemos gastos de flete que son un 5% más”, comentó José Roza de Librería de las Luces y Presidente de FALPA. “Hay municipios donde se ponen más impuestos –continuó–, y lo hacen desde la ignorancia muchas veces, porque piensan al libro como una mercancía más, y no lo es. Para que se den una idea, el 10% de la población tiene el hábito de comprar libros. Es un trabajo que falta, una política pública de fomento de la lectura”. Por su parte, Joaquín Gil Paricio de Cúspide Libros fue práctico: “El ejemplo más claro es la luz. ¿Por qué las librerías tienen que pagar un 21% más que el resto de los actores? Es absurdo que las librerías queden afuera de este beneficio”. “Dejar afuera al eslabón que tienen contacto con el lector es un error”, completó Antonio Dalto del Grupo ILHSA, poseedor de la cadena Yenny y El Ateneo.

La situación que atraviesa el sector es preocupante. Los números pueden variar pero el diagnóstico es compartido: el primer trimestre de 2019 fue el peor de los últimos cinco años. El problema no es sólo la crisis económica, sino la falta de políticas públicas que se animen a afrontarla. El “dejar hacer, dejar pasar”, como decían los fisiócratas franceses, parece ser la postura del Gobierno. Sin embargo, las iniciativas del sector existen. El mejor ejemplo es el proyecto de ley para crear un Instituto Nacional del Libro Argentino. Pero ahora, en esta conferencia, de lo que se habla es de algo muchas más pequeño y accesible: no dejar afuera a las librerías de la exención del IVA. “Dejar que las librerías agonicemos es un atentado contra la cultura. Son necesarias las políticas públicas”, comentó Carlos Alberto Morón de Librerías Casa del Sol y protesorero de la Fundación El Libro.

Sobre el final, Infobae Cultura le preguntó a las autoridades de la Fundación El Libro sobre las declaraciones de Pablo Avelluto, que los había acusado de kirchneristas –es decir: opositores a su gobierno–, entre otras cosas. Pese a que Carbano, la presidenta, habló en televisión sobre este asunto, prefirieron no emitir opinión alguna. Dejar que se enfríen las cosas, concluir la Feria del Libro de la mejor manera, y respetar este planteo específico, el de las librerías, que va dirigido, ni más ni menos, al mismísimo Avelluto. “Se necesita voluntad política”, concluyeron los representantes del sector librero en esta breve conferencia de prensa. No se puede estar más de acuerdo.

jueves, 16 de mayo de 2019

Micaela van Muylem visita el SPET en mayo

En el próximo encuentro, que tendrá lugar el miércoles 22 de mayo de 2019 a las 18.30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Micaela van Muylem disertará en el SPET sobre el tema “Traducción, investigación y edición de teatro y poesía contemporáneos”.

Micaela van Muylem es Doctora en Letras (UNC) y Perito en Bellas Artes (UPC). Profesora titular de las cátedras de Literatura y Traducción literaria (sección alemán) y de los cursos de neerlandés, Facultad de Lenguas (UNC). Traductora literaria del neerlandés y del alemán. Editora independiente. Su tarea de investigación y traducción se centra en el teatro y la poesía de las últimas dos décadas. Actualmente dirige el proyecto Teatro, poesía e imagen. Expansiones y puesta en crisis en la literatura de habla alemana y neerlandesa contemporáneas (FL, SECyT, UNC).

Lecturas sugeridas;
-Florencia Garramuño (2015): “Frutos impropios”. En: Mundos en común. Ensayos sobre la inespecificidad en el arte. Buenos Aires, FCE (pp. 19-42).
-Alicia Genovese (2016 [2011]): “Poesía y modernidad”. En: Leer poesía. Lo leve, lo grave, lo opaco. Buenos Aires, FCE (pp. 15-44).

Quienes confirmen su asistencia recibirán por correo electrónico el material de lectura sugerida para este encuentro.

Quienes tengan previsto solicitar un certificado de asistencia (un servicio gratuito del SPET), por favor no olviden de firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.

miércoles, 15 de mayo de 2019

Jornadas dedicadas a Georges Perec en México

PROGRAMA DE ACTIVIDADES. JORNADAS DE ESTUDIO GEORGES PEREC Y LA CREACIÓN CONTEMPORÁNEA



JUEVES 23 de mayo.
ÁGORA, MUAC.


10: 00   Inauguración. Conversación con la escritora y catedrática emérita Margo Glantz: Perec y la escritura como forma de vida.  


11: 00    “Me acuerdo”. Sesión de escucha y presentación de la pieza colectiva de recuerdos de la generación del fin del siglo XX, con una articulación sonora de David Rojas Azules (poeta experimental, ganador de Poesía en Voz Alta 2016).


11: 15     Lectura de obra de Georges Perec. Alumnos de la Alianza Francesa.


12: 00   Espacio inventario/espacio inventado.Una lectura de Perec desde la arquitectura.
  -Héctor López. Arquitecto, dibujante y paseante profesional de la Liga Peatonal.
  -Érika Loana. Arquitecta multidisciplinaria, forma parte del equipo de  museografía y producción del Museo Jumex.
  -Edgar Pérez. Peatón, cronista y gestor de proyectos culturales en espacios públicos.
Modera: Francisco Pallié Pérez de DeriveLab.


13: 00   Nunca editar un libro igual al anterior.
-CECLI (Centro de Estudios de Cosas Lindas e Inútiles), Chile.
-Esto es un libro. Laboratorio editorial, CDMX.
-Gris Tormenta, Editorial especializada en trabajos antológicos, Querétaro.
Modera: David Ortiz Celestino. Editor, escritor y gestor cultural.


14: 00 Receso.
16: 00 Lectura de obra de Georges Perec.
Artistas y escritores:
Libertad Pantoja (escritora),
Caroline Montenat (Materia de Dibujo), Eduardo Huchín (escritor),
Maga Mendoza y Juablo DG (escritores y performers).


17: 00 Restricción y creación. El arte y la manera de acomodar sus libros.
Reflexiones sobre intervenciones realizadas en la biblioteca pública Aeromoto.
Participan los artistas: Mónica Contreras, Viviana Martínez, Ricardo Pohlenz, Juan
Caloca.
Modera: Mauricio Marcín. Curador del Museo de Arte Carrillo Gil.

ALIANZA FRANCESA DE SAN ÁNGEL


19: 00 Inauguración de la exposición “Asteroide Perec”.
Brindis de Honor.Performance de Maga Mendoza y Juablo Dg.


VIERNES 24 de mayo.
SALA DE CONFERENCIAS, MUAC.


10: 00 Mesa 1. Poéticas.
-María Cristina Forte. Traducir a Perec. Las obras bajo reglas, traducción y
recensión. El caso Georges Perec. Universidad de Casino, Italia.
-Alfredo Guzmán Tinajero. Escuchando las cosas. Los objetos cotidianos como
motor de la  memoria en la obra de Georges Perec. Universidad Autónoma de
Barcelona,  España.
-Serguei Panov. Perec: la novela fenomenológica  y el género de la parábola.
Universidad Nacional de la tecnología MISIS, Moscú, Rusia.
Modera: Marisol García Walls. Escritora, ex becaria de la Fundación para las
Letras Mexicanas.


11: 30 Mesa 2. Memoria.
-Jagoda Kryg. Georges Perec y la poética del duelo. Universidad Jagellone,
Cracovia.
-Ana Mayela de Velazquez Farfán. Yo también me acuerdo. Homenaje a Perec y
lo infraordinario. Universidad Autónoma Metropolitana Azcapotzalco, México.
-Sara Ianetti. Georges Perec y Paola Di Bello: guardianes de una contra memoria
cultural. Universidad de Macerata, Italia.
Modera: Ana Medina. Investigadora y traductora, coeditora del proyecto
E-literatura del Centro de Cultura Digital.


12: 00   Mapeo Narrativo. A partir de un texto de Perec, se realizará una activación que
involucre los vínculos intertextuales que el autor produce en sus obras, con la finalidad de que los asistentes puedan apreciar, no sólo la producción perecquiana, sino también la aplicación del mapeo en textos de autores destacados de la novela realista francesa. Actividad dirigida por la Productora de Mapeo Narrativo. Participan: Pilar Morales, Cecilia Santillán y Susana Trejo Santoyo.  


14: 00    Mesa 3. Espacio.
-Christl Lidl. VME-Lecture Ib o La poligrafía del caballo. Realidad aumentada y
posibilidades digitales de La Vida Instrucciones de Uso. Artista visual. Bélgica.
-Susana Trejo Santoyo. Las escaleras: Recorrido y acontecimiento en la lectura de
‘La vida instucciones de uso’. Universidad Autónoma Metropolitana/Universidad Nacional Autónoma de México, México.
-Tatiana Barbosa Cavalari. Lugares: espacios de creación autobiográfica. Universidad de San Pablo. Brasil.
Modera: Mireille Ribiére. Escritora independiente, especialista en la obra de Georges Perec.
CASA UNIVERSITARIA DEL LIBRO (CASUL)


17: 00 Gramáticas de la desaparición.
Mesa de diálogo Organizada con apoyo de la Cátedra Mandela de Derechos Humanos, UNAM.
-Ximena Andión. Experta en temas de género.
-Grace Fernández. Movimiento por nuestros desaparecidos.
-Laura García. Fondo Semillas.
Modera: Ana Franco Ortuño. Poeta y editora. Coordinadora del Festival Poesía en
Voz Alta (2013-2017).


18: 30 Inauguración de exposición. Ausencias. Lipogramas sin “a”.
Participan las escritoras y artistas:
Ana Franco Ortuño (CDMX),
Anne Gauthey (Francia/Argentina),
Carla Faesler (CDMX), Carol Espíndola (Tlaxcala), Coral Bracho (CDMX),
Diana Garza Islas (Nuevo León),
Elena de Hoyos (Morelos), Ileana Garma (Mérida),Karen Cordero Reiman (CDMX/USA),
Lalo Barrubia (Uruguay/Suecia),María Ángeles Pérez López (España),
Mariana Collares (Brasil),
Mariana Orantes (CDMX), Tania Carrera (CDMX),
Yunuen Díaz (CDMX/Morelos),
Zarení Ochoa (Oaxaca).
Texto de sala: Rían Lozano.


SÁBADO 25 de mayo.
AUDITORIO, MUAC.


11: 00 Diálogo-lectura. Historias infraordinarias.
Fabio Morabito (poeta, ensayista y narrador) y Juan Villoro (escritor, periodista y
filósofo).


12: 00 Georges Perec, un pensamiento contemporáneo. Presentación de ponencias.
-Eléonore Hamaide-Jager. Literatura juvenil. Pasar de las palabras a las imágenes:
el espacio-página, el espacio-calle, el espacio-ciudad. Universidad de Artois, Francia.
-Mireille Ribière. Georges Perec y las artes visuales: una presencia, un material.   Autora independiente, Francia/Reino Unido.
Modera: Haydée Silva. Profesora del Colegio de Letras Modernas de la UNAM y
doctora en Literatura y Civilización Francesas por la Universidad de París III
Sorbonne Nouvelle.


13: 00 Intervención Still lyfe/Style leaf. Vivian Abenshushan. Escritora, editora y provocadora cultural.


14:00 Receso.


15: 00 Conversatorio: Espacio textual, espacio de exhibición.
-Susana Gonzalez Aktories. Catedrática y curadora de poéticas sonoras.
-Andrea Torreblanca. Curadora y ex directora del  Museo Morelense de Arte
Contemporáneo Juan Soriano.
-Tania Aedo. Artista, curadora y ex directora del Laboratorio de Arte Alameda.
Modera: Ricardo Pohlenz. Poeta visual-escritor conceptual.


16: 00 Lo infraordinario, una relectura de Gris Tormenta. Conversatorio.
Pablo Duarte, editor en Letras Libres conversa con Guillermo Núñez, escritor y
colaborador de la revista La Tempestad y Jacobo Zanella, editor enGris Tormenta,
acerca de Lo infraordinario, un ejercicio editorial en el que 16 autores de habla
hispana exploran las provocaciones contenidas en el ensayo: ¿Aproximaciones a
qué? de Georges Perec.


17: 00 Ausencias. Lipogramas sin “a”. Conversatorio.

Ana Franco Ortuño y participantes del proyecto.