viernes, 17 de abril de 2015

La crítica de arte y las sopas de letras indigestas

David Hockney y una de sus creaciones
A veces El Trujamán sorprende gratamente, como por ejemplo, con la siguente columna de María José Furió, publicada el 8 de abril pasado.

La traducción de crítica de arte contemporáneo,
código secreto

El arte contemporáneo posee un léxico específico, como la mayoría de disciplinas artísticas; puede que no esté establecido definitivamente, ya que con frecuencia se crean neologismos o se incorporan términos de otros idiomas tras haberse generalizado su uso en su ámbito de actuación, mientras otros términos caen en desuso y quedan para el archivo a la par que los objetos y las técnicas a los que designan quedan obsoletos. El traductor encuentra en los glosarios y diccionarios especializados ayuda para sacar adelante su texto. Sin embargo, la dificultad más llamativa no se refiere al léxico del arte, que en textos descriptivos puede afinar hasta el detalle indiferenciable a ojo del profano; la mayor dificultad está en la jerga y, muchas veces, en la sintaxis de la crítica del arte contemporáneo (que incluiría la pintura, el videoarte, el cine documental de última generación, la fotografía de desnudo…).

Si no se está familiarizado con la materia, es fácil creer que ciertos textos de presentación de exposiciones, de crítica o de reflexión universitaria son puros galimatías escritos por un petulante, o un texto en código secreto cuya clave ignoramos. En tales textos una cantidad no pequeña de palabras cultas aparece transformada mediante sufijos o prefijos en otra palabra que parece arcaica o extranjera, verbos muy usuales ven multiplicado el número de sílabas y hasta siguen complementos verbales que no mantienen la concordancia. Este mejunje va sazonado con adjetivos calificativos insólitos que invitan a creer que el arte contemporáneo está más cerca del esoterismo y del misticismo que de cualquier filosofía del arte accesible a un lector instruido medio.

Lo fácil ha sido atribuir a la escuela estructuralista y a semiólogos como Umberto Eco la invención de esa indigesta sopa de letras que un editor nos pide que traduzcamos. La teoría de la crítica de arte posee reglas definidas;«Prospettive di una semiotica delle arte visive», artículo de Eco recogido en Teorie e pratiche della critica d’arte, encontró un traductor que navegó con soltura por la terminología semiótica del italiano quien, razonando sus palabras dentro de la misma exposición, explica por qué el lenguaje del arte contemporáneo se hace complejo: es un «ejercicio metalingüístico», un «laboratorio semiótico», y por ello, en conclusión, elabora una gramática y unos códigos propios.

Artistas como David Hockney emplean para describir los resultados de su trabajo, sus motivaciones y su técnica, un lenguaje que combina la precisión terminológica con la inspiración poética. Algo similar hacían Dubuffet o Zao Wou-ki, quien manejaba códigos de la cultura china y del expresionismo abstracto de principios del siglo xx, que cuentan con glosarios y diccionarios.

Vamos, que la culpa no la tiene Eco ni la inefabilidad del arte contemporáneo. Sin embargo, qué hacer cuando leemos, literalmente, esto: «Microespacios que manifiestan un extraño misterio con múltiples enigmas, en el sentido de qué hay detrás aunque sepamos su inexistencia en cada cuadro» (ilustrados con fotografías en blanco y negro de desnudo artístico). Cómo traducir «abordaje cognitivo de la obra de arte contemporánea» o «referencia demostrativa» (vemos un objeto horroroso elaborado con hilos y madera que cuelga del techo en una sala sin público). Cómo traducir una redacción contaminada, además, de catalanismos: «un condensado de respuestas desiguales a la contemplación de un vacío, que se le personaliza en la propia e inmensa Naturaleza, en la misma potencialidad de su hábitat materno». Intuimos, y verificamos al terminar la lectura, que el autor ha juntado palabras que estrictamente no significan nada pero evocan diversos códigos vigentes en el ámbito artístico. Ya que lo poco y mal que se entienda el texto parecerá responsabilidad de un traductor inútil o vago, procede corregir a fondo el estilo, tras plantear (dramáticamente) la necesidad a los editores, especialmente si el esoterismo abstracto del arte contemporáneo incluye errores gramaticales de diverso calibre. 

Como resume el profesor Ovidi Carbonell, al referirse a La estandarización de la terminología especializada en el arte contemporáneo, el discurso artístico y de la crítica de arte «presenta los mismos problemas de sistematización que podemos encontrar, en mayor o menor grado, en cualquier otra área de especialidad: inexactitud terminológica, impropiedad léxica, sinonimia, etc. La traducción al castellano refleja tales problemas a la vez que añade la cuestión sociolingüística de la aceptación de extranjerismos». Teniendo presentes estas premisas y dificultades, el traductor debería ofrecer una versión lo más diáfana posible, discerniendo entre la mala redacción y la terminología especializada de público minoritario; debería asimismo buscar la coherencia del conjunto articulando el sentido más plausible, considerada la ambigüedad de los discursos de la crítica de arte comparados con los de otras disciplinas técnicas, pero sin renunciar al vocabulario consolidado ni simplificar el texto a un nivel meramente divulgativo.


jueves, 16 de abril de 2015

México en la Feria del Libro de Buenos Aires

Gabriela Adamo, durante su breve gestión al frente de la Feria del Libro de Buenos Aries, dejó instaurada la saludable costumbre de tener una ciudad invitada que, con gran esfuerzo, trae a sus escritores, intelectuales y artistas a Buenos Aires para que estos presenten su producción ante el público argentino. Así, Amsterdam primero y San Pablo después, tuvieron en 2013 y 2014 ese honor. Hoy le corresponde a México D.F. que, gracias a su Secretaría de Cultura, presidida por Eduardo Vázques (para mayores datos, un poeta) hace el esfuerzo de venir a nuestra ciudad con un contingente de casi 70 escritores. A lo largo de la las tres semanas de la Feria, sus visitantes podrán presenciar mesas redondas, lecturas y conferencias de muchos de los más importantes autores mexicanos actuales. 

En lo que hace a la traducción, se contempla una mesa con Fabio Morábito y Francisco Segovia, moderada por el Administrador de este blog, sobre la labor de ambos poetas y ensayistas puestos a traducir. La cita será el martes 28 de abril de 18 a 19 hs. en lugar todavía a definir. 

miércoles, 15 de abril de 2015

Rusia en la Feria del Libro de Buenos Aires

Se supone que 2015 es, por designio del gobierno ruso, el año de la literatura en Rusia. Justamente por ello, existe la decisión de enviar a escritores rusos a diversos foros internacionales; entre ellos, la Feria del Libro de Buenos Aires. Por ello, el traductor Alejandro González y su colega ruso Vsévolod Bagnó (Director de la Fundación Cervantes de San Petersburgo y del Departamento de Literatura Comparada del Instituto de Literatura Rusa) han preparado una serie de actos que tendrás lugar en el predio ferial de Palermo, a lo largo de abril y mayo. .

A los efectos específicos de este blog, se informa que Natalia Vánjanen (poeta y traductora de poesía española) y Omar Lobos participarán junto con Bagnó y González de una mesa redonda que se anuncia como “Rusia traduce Argentina. Argentina traduce Rusia”. Ésta tendrá lugar en la Sala Bioy Casares, el sábado 25 de abril, de 18.30 a 20 hs.

martes, 14 de abril de 2015

Algunas de las actividades que acompañarán la muestra de traducción "Casi lo mismo", organizada por el Museo del Libro y de la Lengua


Para empezar, se anuncian a continuación algunas de las actividades que acompañarán la muestra anunciada en el día de ayer en este blog.


Abril

16/4

18 hs. Pequeño escenario de lecturas. Actuación: Victoria Roland - Arte y coordinación técnica: Luciana Passerini - Dramaturgia y coordinación artística: Halima Tahan.

19 hs. Inauguración

22/4

19 hs. La traducción en los bordes: traducir poesía clásica china.
La obra poética clásica china presenta problemas muy especí­ficos para el traductor, relacionados no sólo con la forma de la lengua clásica, sino además con los medios expresivos que habilita el sistema de escritura, de los que a priori parece imposible dar cuenta en la traducción. A estas cuestiones se referirán, en intercambio abierto con el público, los traductores de la obra Ecos y Transparencias, una traducción directa del chino en edición bilingüe, publicada recientemente por la Editorial De Todos los Mares. Rubén Pose, Lelia Gándara y Ángeles Ascasubi.

23/4

19 hs. Para una historia de la traducción de los clásicos en la Argentina: un diálogo.
¿Qué implica traducir un clásico desde la Argentina? ¿Cuál es la relación entre los clásicos y el campo académico? ¿Cómo se inscribe la práctica actual de traducción en la tradición nacional de traducción y comentario de clásicos? Mariano Sverdlo, Mario Caimi, Miguel Vedda, Nora Sforza, Eugenio López Arriazu y Eduardo Sinnott.

30/4

19 hs. Traducción: del símbolo a la realidad. Proyecto de Ley de Traducción autoral.
Conversación entre Andrés Erenhaus, Maximiliano Papandrea, Valeria Castelló-Joubert, Luis Seia. Modera: Silvina Friera.


Mayo

7/5

19 hs. Presentación de Spinoza, poema de pensamiento de Henri Meschonnic, traducción Hugo Savino, edición Cactus/Tinta Limon.
Hugo Savino, traductor de Meschonnic al castellano, ha escrito: “Traduzco en la Argentina. Contra la chifladura de borrar el poema para que sólo quede la declamación”, “Contra el concepto de literatura latinoamericana. Que nos encierra identitariamente. Nos aísla en bloques de identidades. En el bosque de las identidades”. Con Hugo Savino, Perla Sneh y Diego Sztulwark.

 14/5

18 hs. Pequeño escenario de lecturas - Actuación: Victoria Roland - Arte y coordinación técnica: Luciana Passerini - Dramaturgia y coordinación artística: Halima Tahan.

19 hs. El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires presenta un debate sobre "Lectores y empresarios: el diálogo irreconciliable entre España y Argentina", con Andrés Ehrenhaus, Jorge Fondebrider y Marietta Gargatagli.

21/5
19 hs. Presentación del libro Traducir poesía. Mapa rítmico, partitura y plataforma flotante. El libro reúne investigaciones sobre la práctica de traducir poesía y las proyecciones de algunos conceptos teóricos a otras artes comparadas. Violeta Percia, Walter Romero, María Celeste Cabré y Alejandra Vignolo.


Las actividades de los meses de junio y julio se presentarán más cerca de sus fechas de realización

lunes, 13 de abril de 2015

Muestra dedicada a la traducción en la Argentina


Tal vez sorprenda a muchos, pero, esta semana, en el Museo del Libro y de la Lengua, dirigido por María Pía López, comienza una gran muestra dedicada a la traducción en la Argentina. A los objetos que se exhiban, habrá que sumar charlas, conferencias, documentales y, en algunas ocasiones, presentaciones teatrales y musicales. La cita es el jueves próximo. Mañana, la programación completa. 

Se aclara, para anticipar eventuales reclamos que todo esto se organiza sin el permiso de la Real Academia Española.

Casi lo mismo
Alrededor de la traducción

La muestra tendrá tres partes: una exposición en el Museo, una serie de actividades en el auditorio –entre ellas, la discusión del proyecto de ley, presentaciones, jornadas, cine, teatro– y un archivo audiovisual consistente en entrevistas a traductores y pensadores de la traducción que estará a disposición del visitante en Trapalanda, la biblioteca digital de la Biblioteca Nacional. En la exposición habrá juegos, libros, videos, para rodear y pensar ese hecho fundamental y a la vez siempre un tanto desviado.  La traducción: que no es lo mismo, ni siquiera de otra manera. Es casi lo mismo.

Inauguración: jueves 16 de abril a las 19 hs.

Pequeño escenario de lecturas. A partir de las 18 hs.
Los asistentes podrán elegir de un "menú", obras traducidas en el escenario cultural rioplatense. Una fascinante intérprete las leerá especialmente para ellos.

Museo del Libro y de la Lengua
Entrada libre y gratuita
Av. Las Heras 2555 (CABA) | 4808-0090

museodellibro@bn.gov.ar | www.bn.gov.ar

viernes, 10 de abril de 2015

Para olvidarnos más de la Real Academia Española

La Academia Argentina de Letras acaba de publicar el Diccionario Gramatical de la Lengua Española. La norma argentina, de Alicia María Zorrilla.

Según la información de la misma AAL, "Libro de consulta que reúne los contenidos que debe desarrollar gradualmente el docente de los niveles primario y secundario acerca de la Sintaxis y la Normativa de nuestra lengua, y que el alumno de nivel secundario debe estudiar con su guía.

El subtítulo, La norma argentina, indica que la norma lingüística ha dejado de ser monocéntrica, es decir, no hay una sola Academia que difunde las normas, sino policéntrica, pues, además de la norma general, panhispánica, debe darse importancia a las normas locales, deben respetarse los usos de cada país, pues estos responden también a su idiosincrasia. Los contenidos sintácticos y normativos se fundan en la Nueva gramática de la lengua española (2009), en la Ortografía de la lengua española( 2010) y en El buen uso del español (2013). Respecto de la norma argentina, se han estudiado las coincidencias de uso en la escritura procedente de los distintos ámbitos profesionales.

La obra fue compuesta en forma de léxico o vocabulario. Los artículos referidos a las distintas normas o campos semánticos de la gramática están ordenados alfabéticamente para que el lector los consulte de manera rápida y precisa. Contribuye a este objetivo un índice temático en el que figuran todos los temas desarrollados en el libro.