lunes 9 de noviembre de 2009

Recuerdo de un traductor (VII)


Hermana del poeta Francisco Luis Bernárdez y, entre 1953 y 1967, esposa de Julio Cortázar, Aurora Bernárdez es una de las más importantes y prolíficas traductoras argentinas de todos los tiempos. Su labor profesional comenzó en la Argentina en la década de 1940 y se extiende hasta hoy.

Entre muchos otros autores y sin respetar el orden de publicación, ha traducido a Rex Warner (El aeródromo), Charles Baudelaire (La Fanfarlo), Paul Valéry (Mi Fausto y Variedad I), Gore Vidal (Mesias), Lanza del Vasto (Judas), Simone de Beauvoir (La Vejez), Vladimir Nabokov (Palido Fuego), Antonina Vallentin (El Greco), Vassilis Vassilikos (Z), Paul Bowles (El cielo protector), Gustave Flaubert (Bouvard y Pecuchet), así como los cuatro tomos de El Cuarteto de Alejandria, de Lawrence Durrell, y alguno de los tomos de Los Thibauld, de Roger Martin Du Gard. Igualmente, tradujo la mayor parte de la obra teatral de J. B. Priestley, Jean Cocteau, Jean Anouilh, Albert Salacrou, Albert Camus y de Jean Paul Sartre, asi como la novela La Náusea y algunos de los ensayos más representativos de este ultimo (Baudelaire, ¿Qué es la Literatura?) y buena parte de la obra de Italo Calvino (entre otros titulos, Las Cosmicómicas ,El Castillo de los Destinos Cruzados, Las Ciudades Invisibles, Coleccion de Arena, Palomar, La gran bonanza de las Antillas, Seis propuestas para el próximo milenio,Por qué leer los clásicos).

domingo 8 de noviembre de 2009

Manualidades


En sintonía con los sesudos debates sobre el castellano neutro, que tuvieron lugar en Buenos Aires durante la semana pasada, este blog vuelve sobre la cuestión, pero desde otra perspectiva. Así, en la entrada número 29 de la parte "Cuadros de una exposición", de su volumen Museo del chisme (Buenos Aires, Emecé, 2005), el escritor y cineasta argentino Edgardo Cozarinsky refiere la historia de una discusión entre Victoria Ocampo y Ricardo Baeza, cuya fuente proviene de un relato oral del escritor, crítico y traductor José Bianco, en su momento secretario de redacción de la revista Sur

Para acabar con la cuestión

A principios de los años 50, Victoria Ocampo decide publicar en Sur una traducción de The Mint, el relato autobiográfico de su admirado T.E. Lawrence, donde éste describe con crudeza la vida de cuartel de los piloto de la RAF.
Algunas obscenidades del texto la decide a publicar dos ediciones simultáneas del libro, para eludir la censura peronista: una levemente expurgada, de venta pública; otra completa, que se venderá por suscripción. Decide asumir ella misma la traducción, con la complicidad amistosa de Ricardo Baeza.
Una tarde de verano, en el jardín de Villa Ocampo en Mar del Plata, ambos traductores se enfrentan, cada uno ante su máquina de escribir, para resolver una cuestión espinosa.
En el libro se habla mucho de masturbación y Victoria quiere traducir "hacerse la paja". Baeza, siempre castizo, prefiere "hacerse la puñeta". Tras un intercambio de opiniones, Baeza esgrime un argumento que no puede sino ofender a su amiga: "puñeta" es más correcto porque deriva de puño, forma que adopta la mano del hombre en el acto de masturbarse. "Las mujeres también se masturban y al hacerlo su mano no adopta forma de puño", replica, airada, Victoria.
Continúa la discusión cada vez más áspera hasta qque la dueña de casa decide terminarla: "¡Basta! ¡Este libro sale en la Argentina y aquí nadie se haca la puñeta, en la Argentina todos se hacen la paja!".

sábado 7 de noviembre de 2009

Seminario de Patricia Willson en Villa Ocampo


(para agrandar, clickear sobre el volante)

Terminó foro de expertos en Buenos Aires


Tal es la volanta con la que el periódico mexicano La Jornada del día de ayer precede la nota sin firma que se reproduce a continuación. Ésta, a su vez, ha despertado varios comentarios entre los lectores de México, que pueden leerse acudiendo a http://www.jornada.unam.mx/2009/11/06/index.php?section=cultura&article=a08n1cul

¿Debe traducirse sólo a un “español neutro”?

Buenos Aires, 5 de noviembre. ¿Es posible traducir utilizando un “castellano neutro”?, ¿es viable escapar a los modismos –la mayoría de ellos de España– que abundan en las traducciones de autores que escriben en otras lenguas?

En torno a esas preguntas se reunió un amplio grupo de especialistas, que participaron en el encuentro binacional España-Argentina de traductores literarios.

El foro, que terminó este jueves en Buenos Aires luego de tres días de debates, conferencias y talleres, exploró la necesidad de utilizar una suerte de “modelo estándar” para trasladar al español los textos escritos en otros idiomas, sin necesidad de que queden las marcas de las variantes locales de cada país hispanoparlante.

El principal obstáculo para alcanzar esta meta es la complejidad del lenguaje literario, cuyos matices sólo pueden explicarse de una lengua a otra haciendo uso de expresiones muy regionales, a diferencia de los textos sobre economía, tecnología o leyes, cuyos términos pueden estandarizarse con más facilidad.

El español Miguel Sáenz afirmó que el lenguaje no cotidiano de la literatura es lo que hace necesario recurrir a palabras e ideas muy típicas de cierto país.

En el mismo sentido se expresó la argentina Patricia Willson (en la foto de Guido BonFiglio, a la izquierda de Marietta Gargatagli), quien señaló que “el problema de las variantes dialectales para representar el habla de los personajes no es de la traducción, sino de la literatura en general”.

Hay casos, ejemplificó, en los que se produce un hueco muy difícil de cubrir, como la alternancia entre el voseo del habla rioplatense y el tuteo que se utiliza para representar las voces que dialogan en un supuesto francés en la obra 62: modelo para armar, de Julio Cortázar.

El tema del “castellano neutro” dividió opiniones. Varios especialistas, Sáenz entre ellos, encomiaron la riqueza de la diversas variantes lingüísticas del español, pero también elogiaron el habla sin acento ni regionalismos que se logra alcanzar, por ejemplo, en la Organización de Naciones Unidas, y manifestaron que el proyecto de utilizarla en la traducción no tiene nada de utópico.

viernes 6 de noviembre de 2009

Tercera mesa redonda del simposio del CCEBA


La tercera y última mesa redonda del simposio del CCEBA tuvo lugar el miércoles 4 de noviembre, a continuación de la charla de Marietta Gargatagli. Participaron, de derecha a izquierda (según la foto de Guido BonFiglio), Mirta Rosenberg, Gerardo Gambolini, Juan Gabriel López Guix y moderó Albert Freixa.

La filmación de la mesa puede verse siguiendo el link: http://www.ustream.tv/recorded/2491521

Tercera charla del simposio del CCEBA


La tercera charla del simposio del CCEBA tuvo lugar el miércoles 4 de noviembre. En ella habló Marietta Gargatagli (foto de Guido BonFiglio), cuya propuesta se sintetiza en un título que parafrasea a Oscar Wilde: "España y Argentina: todos nos une menos el idioma".

Para ver la filmación completa el link es http://www.ustream.tv/recorded/2490915

jueves 5 de noviembre de 2009

Segunda mesa redonda del simposio del CCEBA


La segunda mesa redonda del simposio del CCEBA tuvo lugar el martes 3 de noviembre, inmediatamente después de la charla de Miguel Sáenz. Participaron Marietta Gargatagli, Patricia Willson y Jorge Fondebrider leyó un texto de Carlos Gamerro, ausente por enfermedad. La moderación estuvo a cargo de Albert Freixa. La foto que ilustra la entrada corresponde a Guido BonFiglio.

La filmación de la mesa puede verse siguiendo el link:
http://www.ustream.tv/recorded/2484931