sábado, 30 de abril de 2016

Más nombres contra la hegemonía del SIELE

El éxito de la convocatoria para repudiar el convenio que le otorga valor universal al Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, propuesto por el Instituto Cervantes y un consorcio de universidades de España y Latinoamérica, demuestra que la movilización de la comunidad intelectual de la lengua castellana está lejos de haberse agotado. Diariamente siguen llegando adhesiones de todo el espectro de la lengua. Por lo tanto, seguirá abierta la recolección de firmas de todos aquéllos interesados en dejar sentado en este blog su repudio ante un pacto realizado de espaldas a la sociedad.

Como ya se ha explicado, no sólo han firmado la nota que se reproduce a continuación escritores, traductores, correctores, editores, intelectuales en general (historiadores, sociólogos, antropólogos, arqueólogos y periodistas, además de directores teatrales y actores), sino también un gran número de profesores de Literatura Española e Hispanoamericana, lingüistas, filólogos y lexicógrafos, que desempeñan sus tareas en  universidades argentinas y extranjeras. Acaso ellos están mejor capacitados para entender el problema que los contadores, veterinarios y dentistas que votaron positivamente el acuerdo en una sesión del Consejo Superior de la UBA…  quince días posterior al anuncio oficial del Instituto Cervantes en el Congreso de la Lengua de Puerto Rico.

Durante los próximos dos días la solicitada y la lista volverán a estarán disponibles en esta entrada para quien desee consultaras y, eventualmente, sumarse. Para hacerlo sólo tiene que enviar un mail a clubdetraductoresliterarios@gmail.com


Solicitada

Los abajo firmantes, escritores, intelectuales, docentes, investigadores y artistas del universo de la lengua castellana, queremos manifestar nuestro absoluto repudio al Memorándum de Entendimiento, un conjunto breve de artículos, con el cual la UBA se integra al convenio firmado entre el Instituto Cervantes, la Universidad Nacional Autónoma de México y la Universidad de Salamanca, que pretende otorgarle al Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española (SIELE) valor universal y hegemónico. Consideramos que se trata de  una grave intromisión en la independencia lingüística de Latinoamérica, así como de un perjuicio a los intereses políticos y comerciales de la región.

A
Martín Abadía, Gabriela Adamo, Lucas Adur, Silvia Aguilera (Chile), Claudia Aguirre, Osvaldo Aguirre, Laura Alcoba (Francia), Diego Alfaro Palma (Chile), Fernando Alfón, Javier Almeida, Mariano Altamirano, Matías Allende Contador (Chile), Adriana Amante, Susana Anaine, Jotaele Andrade,  Maria Teresa Andruetto, Angelika Antonio Rubin, María Amelia Arancet Ruda, Teresa Arijón, Alessio F. Arredondo,  Adriana Astutti, Alejandra Atadía, Jorge Aulicino, Márgara N. Averbach,
B
Claudia Bacci, Cecilia Bajour, Miguel Balaguer, Alejandro Balazote,  Florencia Baranger-Bedel, Pablo Bardauil, Ian Barnett, Carolina Bartalini, Alcira Bas, Carlos Battilana, Matías Battiston, Eric Beaumatin (Francia), Roberto Bein, Sonia Bello, Bárbara Belloc, Asher Benatar, Laura Benítez, Julia Benseñor, Daniela Bentancur, Diego Bentivegna, Gladys Berisso, Angel Berlanga, Emilio Bernini, Eduardo Berti, Concepción Bertone, Pablo Betesh, María de los Ángeles Bianchi, Ana Lia Biderman, Sonia Bierbrauer, Mónica Billoni, César Bisso, Andrea Bohrn, Elisa Boland, Karina Bonifatti, Piedad Bonnet (Colombia), Juan Bonilla (España), María Angélica Bonilla, Manuel Borrás (España), Claudia Borzi, Pablo Braun, Matías Bruera,
C
Marcelo José Cabarcas Ortega (Colombia), Gabriela Cabezón Cámara, Rubén Faustino Cabrera, Susana Cabuchi, Javier Calvo, Silvia Camerotto, Silvana Campanini, Magdalena Cámpora, Marco Antonio Campos (México), Sibila Camps, Martín Caparrós, Anália Capdevila, Pablo Caramelo, Marina Cardelli, Sandra Carli, Penélope Cartelet, Fabián Casas, Fernanda Castelano Rodrigues (Brasil), Alejandro Castro, Nora Catelli, Maite Celada (Brasil), Rocío Cerón (México), Valeria Cervero, Sergio Chejfec, Matías Chiappe (Japón), Ricardo Chiesa, Micaela Chirif (Perú), Luis Chitarroni, Federico Ciamberlini, Oliverio Coelho, Marcelo Cohen, Sara Cohen, Javier Cófreces, Vanina Colagiovanni, María del Carmen Colombo, Gabriela Comte, Carlos Roberto Conde Romero (México) Estela Consigli, Jorge Consiglio, Sandra Contreras, Lucila Cordone, Luciana Cordo Russo, Juan David Correa (Colombia), Sylvia Costa, Flor Cresta, Américo Cristófalo, Claudio Crivelli, Marcela Croce, Adriana Cristina Crolla, Esther Cross, Anna Crowe (Escocia),
D
Julián D'Alessandro, Guillermo David, Juan José Delaney, Silvia Delfino, Pablo De Santis, Valentín Díaz, Mariana Di Cío (Francia), Ariel Dilon, María Teresa D'Meza (Cuba), Mariana Dimópulos, María di Stefano, Ignacio Di Tulio, Ángela Lucía Di Tullio, Leonora Djament, Jordi Doce (España), Nora Domínguez Rubio, Leandro Donoso, Elsa Drucaroff,
E
Víctor Ego Ducrot, Andrés Ehrenhaus, Laszlo Elderyi (Uruguay), Neide Elias (Brasil),Verónica Engler, Carolina Esses, Juan José Estévez,
F
Geneviève Fabry (Bélgica), Sylvia Falchuk, Ángel Faretta, Adriana Fernández, Nancy Fernández, Martina Fernández Polcuch, Gustavo Fernández Walker, Tamara Figueroa, Judith Filc (Estados Unidos), Diego Fischerman, Graciela Foglia (Brasil), Laura Fólica, Jorge Fondebrider, Diego Forte, Ana Franco (México), Daniel Freidemberg, Silvina Friera, Leonardo Funes, Alejandra Furfaro,
G
Pablo Gaiano, Carlos Gamerro, Lélia Gándara, Inés García Botana, Antonia García Castro, Gabriela García Cedro, Emilio García Wehbi, Marietta Gargatagli, Inés Garland, Florencia Garramuño, Miguel Gaya, Jorge Geffner,  Francisco Gelman Constantin, Alicia Genovese, Mabel Giammatteo, Daniel Gigena, Sol Gil, Abel Gilbert, Gabriel Giorgi, Mónica Girón, Graciela Goldchluk, Víctor Goldstein, Alejandro González, Betina González, Horacio González, Jonio González, Rafael Goñi, Inés Grimland, Ezequiel Grimson, Lucía Grodsinsky, Roberto Guareschi, Leila Guerriero, Richard Gwyn (Gales),
H
Fabián Haim, Claudia Hartfiel, Liliana Hayat, Liliana Heer, Itziar Hernández (España), Patricia Hernández, Frida Herz, Alejandro Horowicz, Luis Francisco Houlin Dintrans,
I
Carla Imbrogno, Pablo Imen, Pablo Ingberg, Fabián Osvaldo Iriarte, Pola Iriarte (Chile), Jorge Isaías,
J
David Jacobson, Natalia Jakubecki, Alexandra Jamieson Barreiro, Darío Jaramillo Agudelo (Colombia), Noé Jitrik, Silvia Jurovietzky, Mario Jursich (Colombia),  
K
Tamara Kamenszain, Laura Kaplan, Alejandra Patricia Karamanian, Alejandro Kaufman, Sergio Kiernan, Guillermo Korn, Laura Malena Kornfeld, Eduardo Kragelund, Christian Kupchik,
L
Juan Manuel Lacalle, Patricia Lálage del Vall, María Lanese, Alicia Laplace, Alejandra Laurencich, Daniela Lauria, Denise León, Mara Faye Lethem (Estados Unidos),  Mauro Libertella, Daniel Link, Jorge Locane (Alemania), María Rosa Lojo, María Pía López, Eugenio López Arriazu, Carlos López Beltrán (México), Pura López Colomé (México), Ana María Lorandi, Diego Lorenzo, Carolina Lozada (Venezuela), Gabriel Lozano,
M
Ariel Magnus, Silvia Maldonado, Elena Marengo, Lucas Margarit, Daniel Martínez, Uriel Martínez Venegas (México), Claudia Masín, Carlos Masotta, Mirtha Paula Mazzocchi, Víctor Manuel Mendiola (México), Ricardo Mendoza Rademacher (Chile), Andrea Menegotto, Tununa Mercado, Mercedes Merino, Silvana Meta  Eduardo Milán (Uruguay), Javier Mocarquer (Estados Unidos), Cristian Molina, Rodrigo Molina-Zavalía, Sylvia Molloy, Rafael Mondragón (México), Mario Montalbetti (Perú), Graciela Montaldo, René Montero Montano (México), Fabio Morábito (México), Juan Carlos Moreno Cabrera (España), Graciela Morgade, Julieta Mortati, José Luis Moure, Debi Mundani, Hugo Murno,
N
Adelaide Navarret, Juana Nicolaou, Michel Nieva, Valentina Noblia, Alejandro de Nuñez,
O
Julieta Obedman, Alejandra Obermeier, Ana Ojeda, Sebastián Olaso, Alejandro Olazabal, Lucrecia Orensanz (México), Diana M. Ortega, María Gabriela Ortiz, Pablo Ortiz (Estados Unidos), Alexandra Ortiz Wallner (Alemania), Elsa Osorio, Araceli Otamendi, Sonia Otamendi, Rafael Felipe Oteriño,
P
Cecilia Palmeiro, Lucas Panaia, Aldo Parfeniuk, Sandra Pasquini, Hilda Paz, Ingrid Pelicori, Diego Peller, Marina Inés Pepe, Claudia Pérez, Cecilia Pérez de Micou, Paula Pérez Alonso, Graciela Perosio, Lucas Petersen, Miguel Ángel Petrecca, Gabriela Clara Pignataro, Claudia Piñeiro, Silvina Poch, José Maria Poirier, Antonio José Ponte (Cuba/España), Ángela Pradelli, Ana Pruis, Agnieszka Julia Ptak,  Mercedes Pujalte, María Lucía Puppo,
R
Alejandro Raiter, María Laura Ramos, Olga Regueira, María Cristina Renard, Jorge Revsin, Alicia Silvia Rey, Esteban Javier Rico, Cynthia Rimsky (Chile), Armando Roa Vial (Chile), Victoria Rodríguez Lacrouts, Waldo Rojas (Chile), Mariana Romo Carmona (Estados Unidos), Gonzalo Roncedo, Hernán Ronsino, Fernando Rouaux, Mario Rucavado Rojas, Natalia Ruhl, Facundo Ruiz, Pablo Martín Ruiz (Estados Unidos), Ricardo Ruiz,
S
Guillermo Saavedra, Julia Sabena, Alejandro Schmidt, Scott Sadowsky (Chile), Elisa Salzmann, Daniel Samoilovich, Beatriz Sarlo, Vivian Scheinsohn, María Jimena Schere, Federico Schuster, Francisco Segovia (México), Gabriel Seisdedos, Gabriel Senanes, Silvia Senz Bueno (España), Jessica Sequeria (Estados Unidos), Matías Serra Bradford, Marina Serrano, Pedro Serrano (México), Nora Sforza, Lorna Shaugnessy (Irlanda), Ana María Shua, Alberto Silva Castro, Gastón Sironi, Paulo Slachevsky (Chile), Perla Sneh, Ricardo Soca, Ada Solari, Rafael Spregelburd, Eduardo Stupía, Julieta Sueldo Boedo (Brasil), Maristella Svampa, Mariano Sverdloff, Santiago Sylvester, Alberto Szpunberg,
T
Carles Tàvec, Federico E. Testoni, Diana Theocharidis, Sandra Toro, Jorge Torres Zavaleta, Diego Trelles Paz (Perú),
U
Lidia Unger, Pablo Usabiaga, Teresa Usandivaras, Alejandra Uslenghi (Estados Unidos),
V
Luisa Valenzuela, Gustavo Valle (Venezuela), Graciana Vázquez Villanueva, Diana Vega, Ana Vellegal, Luciana Velloso, Carmen Verlichak, Pedro Ignacio Vicuña (Chile), Gabriela Villalba, Claudio Villarreal, Silvia Villegas, Juan Villoro (México), Elena Vinelli, Marcela Visconti, Miguel Vitagliano, Martín Vitton,
W
David Wapner, Laura Wittner, Marcela Woods,
Y
Débora Yánover
Z
Horacio Zabaljáuregui, Enrique Zattara Hernández, Amelia Zerrillo, Pablo Zdrojewski, Verónica Zondek (Chile), Julia Zullo.


Universidades e instituciones educativas a las que pertenecen los firmantes

Universidad Católica Argentina (Argentina)
Universidad de Belgrano (Argentina)
Universidad de Buenos Aires (Argentina)
Universidad de San Andrés (Argentina)
Universidad del Salvador (Argentina)
Universidad Nacional Arturo Jauretche (Argentina)
Universidad Nacional de La Plata
Universidad Nacional de Mar del Plata
Universidad Nacional de Rosario (Argentina)
Universidad Nacional de San Luis (Argentina)
Universidad Nacional de Tres de Febrero (Argentina)
IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" (Argentina)
ENSLV "Sofía E. Broquen de Spangenberg" (Argentina)
Universidad Federal de São Paulo (Brasil)
Universidad Católica de Chile (Chile)
Universidad Jorge Tadeo Lozano, sede Caribe. Cartagena (Colombia)
UNAM (México)
Universidad de la República (Uruguay)
New York University (Estados Unidos)
Providence College (Estados Unidos)
UC Davis (Estados Unidos)
Tufts University (Estados Unidos) 
Humboldt-Universität zu Berlin (Alemania)
Universidad Libre de Berlín (Alemania)
Universidad Autónoma de Madrid (España)
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona / España)
Université de Lille 3 (Francia)
Université Sorbonne Nouvelle Paris III (Francia)
Université Catholique de Louvain (Bélgica)
Tokyo University (Japón)

Adhesiones Institucionales

Centro PEN Argentina
Programa de Estudios Latinoamericanos Contemporáneos y Comparados
Diccionario Latinoamericano de la Lengua Española 
(http://untref.edu.ar/diccionario/)
Revista Archivos del Sur

viernes, 29 de abril de 2016

Datos concretos para quienes deseen conocerlos


A continuación, se ofrecen algunas respuestas a las preguntas más frecuentes surgidas entre el público a partir de la solicitada impulsada por el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

¿Cuántos certificados oficiales de evaluación del castellano existen?
Hasta hace muy poco, dos: el CELU (Certificado de Español Lengua y Uso; ver http://www.celu.edu.ar/es), de la Argentina, y el DELE (Diploma de Español como Lengua Extranjera; ver http://www.dele.org/espanol/), de España. A ellos, a través del Instituto Cervantes, ahora se ha sumado el SIELE (Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española; ver https://siele.org/).

¿Por qué son oficiales?
El CELU y el DELE porque están avalados por el Ministerio de Educación de la Argentina y por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España, respectivamente.
Consultado el sitio del SIELE, en ninguna parte se menciona que se trata de un certificado oficial.

¿Por qué son certificados internacionales?
En el caso del CELU, porque se puede rendir en 11 países: la Argentina, Brasil, Estados Unidos, Francia, Alemania, Italia, Austria, Israel, Irán, Tailandia y Singapur.
En el caso del DELE, porque se pueden rendir en los centros del Instituto Cervantes del mundo entero.
En cuanto al SIELE, por el momento su internacionalidad se vincula con las tres universidades que lo apoyan (la de Salamanca, la UNAM y la de Buenos Aires), razón por lo que apenas es una expresión de deseo de su propia publicidad.

¿Cuál es la proporción de certificaciones en cada sistema?
El DELE lleva certificados a unos 600.000 postulantes.
El CELU, apenas a unos 6.000.  
El SIELE, todavía a ningún postulante

¿El SIELE anula a los otros certificados?
No, pero al ser digital y estar impulsado por el Instituto Cervantes y Telefónica de España, el SIELE probablemente tenga un alcance comercial mayor. Por otra parte, los exámenes españoles exigen a las universidades y centros donde se toma una exclusividad que el CELU no reclama. Se aclara además que el CELU jamás trató de desalentar a otros países para evitar que crearan sus propias certificaciones, mientras que en el caso de España, el Instituto Cervantes intentó de todas las formas posibles desalentar la iniciativa de la Argentina.

¿Por qué España tiene dos certificados y no uno que unifique al DELE y al SIELE?
Por razones estrictamente comerciales.

¿Cuánto dura la certificación?
Tanto el CELU como el DELE certifican una sola vez y sin límite temporal.
El SIELE, en cambio, certifica apenas por dos años. Al cabo de ese tiempo, se necesita una nueva certificación, por lo que el examen debe volver a rendirse.

¿Cuánto cuesta el examen?
En el caso del CELU, el precio de examen varía de acuerdo con el país. Así, cuesta $ 500 (pesos argentinos; vale decir, 30,67 euros) en Argentina, R$ 160 (reales; vale decir 42,53 euros) en Brasil y € 80 (euros) en Europa.
En el caso del DELE, el precio del examen depende del nivel y del país en el que se inscriba el postulante. A modo de ejemplo, en España cuesta 108, 124, 160, 188, 197 o 208 euros, según el nivel que se elija.
En el caso del SIELE, el precio depende de la modalidad de examen que se elija y del país donde se haga el examen. Por caso, en la modalidad SIELE GLOBAL para la Argentina cuesta 145 euros; para España, 155 euros; para Alemania, 165 euros, etc.

¿Cuándo se integró la UBA al consorcio de universidades que promueven el SIELE?
La fecha oficial no es clara porque el anuncio se hizo el 17 de marzo pasado con el marco del Congreso de la Lengua de Puerto Rico, pero en realidad la votación del Consejo Superior tuvo lugar el 30 de marzo (vale decir, trece días después del anuncio, cuando en teoría no se sabía el resultado de la futura votación).

¿Participaron los especialistas argentinos en la decisión?
No. Los miembros del consorcio de 37 universidades argentinas que constituyeron el CELU no fueron consultados. Durante la votación en la UBA, las Facultades de Filosofía y Letras –principal interesada y la única con especialistas idóneos–, Ciencias Sociales y Ciencias Exactas se opusieron al SIELE, que finalmente fue votado por contadores, veterinarios, médicos, ingenieros y farmacéuticos.

¿Se trata de un papelón internacional?
Absoluta y definitivamente, sí, y en algún momento las actuales autoridades de la UBA deberán responder por ello. 


miércoles, 27 de abril de 2016

Telefónica mostró el hocico

Hace unos dos días, un tal Mariano García envío dos veces el mismo comentario a la entrada de este blog del 15 de marzo, donde se destapaba la olla del estofado que cocinan conjuntamente el Instituto Cervantes, la Universidad de Salamanca, la UNAM y la UBA. Sinceramente, nos pareció insustancial y por eso no consideramos su publicación. Pero el autor de ese comentario siguió insistiendo y ayer mandó un mail al Club de Traductores Literarios de Buenos Aires donde decía lo siguiente:

Estimados,
he realizado recientemente algunos comentarios en algunas entradas de su Blog.

En concreto que yo recuerde, en:

Basicamente me limitaba a poner algunos ejemplos, para poner de relevancia cómo tras analizar las pruebas de examen ejemplo que aparece en SIELE
 https://examendemo.siele.org/index.html, se podía apreciar el empleo de distintas variadades lingüísticas del español.

Mi objeto no es polemizar, sino abrir una reflexión objetiva sobre algunas opiniones vertidas sobre este proyecto, apoyándome en de lo que publicamente se puede contrastar sobre el mismo.

Por el momento, no las veo publicadas y quiero pensar que es simplemente debido a la falta de tiempo por parte de quién debe aprobar que los comentarios cumplen las normas del CTLBA.

Atentamente.

Nosotros también queríamos pensar en las reflexiones de Mariano García
y por eso tratamos de investigar quién es, y hete aquí que se trata de Mariano García de la Fuente (foto), para más datos, Gerente de Desarrollo de Negocio Educación en TLS (Telefonica Learning Services), quien anteriormente se desempeñó como Director de Proyecto en élogos, Gerente AAPP UNFE en élogos, Director e-learning en FYCSA - Grupo Alcatel, Consultor Jr en ERIA – Grupo, etc.

De ahí salta a la vista que, dado que Telefónica de España es la empresa que va a hacerse cargo de los cobros del SIELE (más de 100 euros en cada caso), este señor es parte interesada. Sólo por eso, deducimos, puede defender al SIELE con los argumentos triviales que utiliza ya que, después de haber realizado el examen para comprobar sus dichos (sí, nos tomamos la molestia), descubrimos que sólo alguien que no tiene la menor idea de lo que es la soberanía lingüística puede decir que ese examen se atiene al “empleo de distintas variadades lingüísticas del español”. ¿Por qué? Porque incluir la palabra “chévere”, o a García Canclini leído por un locutor, o a un mexicano dando información de su empresa no es lo que los hispanoamericanos tenemos en mente cuando reclamamos una mayor democracia en la lengua. Sería como decir que homenajeamos a España cada vez que en un sketch humorístico ponemos a un mozo gallego atendiendo un bar.

De hecho, si se piensa que somos 400 millones de hablantes de castellano y que España tiene 46 millones de habitantes (de los cuales muchos sólo hablan catalán, vasco, gallego y otras lenguas “minoritarias”) hay algo así como una desproporción que no se sostiene de ninguna manera en la consideración de que el SIELE sea el examen universal de la lengua. Para no entrar en la discusión mayor de que quienes administran la versión del castellano de Castilla en la propia España tengan la soberbia de burlarse de los hablantes andaluces, convirtiéndolos en la televisión y el cine en vagos, ladrones u homosexuales sólo porque la forma en que hablan no se ajusta a la variedad castellana.

Nuestra idea tampoco es polemizar con alguien que siendo español sea Gerente de Desarrollo de Negocio Educación en TLS (Telefonica Learning Services, nombre muy poco hispánico, por cierto).

En síntesis, tal vez sería oportuno, Marianito, que te fueras con tus Learning Services a reflexionar a otra parte. Acá se ha terminado nuestra discusión.

El Administrador

PD;, el mail fue reproducido tal cual fue enviado; vale decir, con sus faltas de ortografía originales sin corregir.

sábado, 23 de abril de 2016

Contra la hegemonía del SIELE

La convocatoria para repudiar el convenio que le otorga valor universal al Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española, propuesto por el Instituto Cervantes y un consorcio de universidades de España y Latinoamérica, ha movilizado a la comunidad intelectual de la lengua castellana. No sólo han firmado la nota que se reproduce a continuación escritores, intelectuales en general (historiadores, sociólogos, antropólogos, arqueólogos y periodistas, además de directores teatrales y actores), editores, traductores y correctores, sino también un gran número de profesores de Literatura Española e Hispanoamericana, lingüistas, filólogos y lexicógrafos, que desempeñan sus tareas en  universidades argentinas y extranjeras. Acaso ellos están mejor capacitados para entender el problema que los contadores, veterinarios, dentistas y veterinarios que votaron positivamente el acuerdo en una sesión del Consejo Superior de la UBA…  quince días posterior al anuncio oficial del Instituto Cervantes en el Congreso de la Lengua de Puerto Rico.

Durante los próximos dos días la solicitada y la lista estarán disponibles en esta entrada para quien desee consultaras y, eventualmente, sumarse. Para hacerlo sólo tiene que enviar un mail a clubdetraductoresliterarios@gmail.com


Solicitada

Los abajo firmantes, escritores, intelectuales, docentes, investigadores y artistas del universo de la lengua castellana, queremos manifestar nuestro absoluto repudio al Memorándum de Entendimiento, un conjunto breve de artículos, con el cual la UBA se integra al convenio firmado entre el Instituto Cervantes, la Universidad Nacional Autónoma de México y la Universidad de Salamanca, que pretende otorgarle al Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española (SIELE) valor universal y hegemónico. Consideramos que se trata de  una grave intromisión en la independencia lingüística de Latinoamérica, así como de un perjuicio a los intereses políticos y comerciales de la región.


A
​Martín Abadía, Gabriela Adamo, Lucas Adur, Silvia Aguilera (Chile), Claudia Aguirre, Osvaldo Aguirre, Laura Alcoba (Francia), Fernando Alfón, Javier Almeida, Mariano Altamirano, Matías Allende Contador (Chile), Susana Anaine, Jotaele Andrade,  Maria Teresa Andruetto, Angelika Antonio Rubin, María Amelia Arancet Ruda, Teresa Arijón, Alessio F. Arredondo,  Adriana Astutti, Alejandra Atadía, Jorge Aulicino, Márgara N. Averbach,
B
Claudia Bacci, Cecilia Bajour, Miguel Balaguer, Alejandro Balazote, Florencia Baranger-Bedel, Pablo Bardauil, Ian Barnett, Carolina Bartalini, Alcira Bas, Carlos Battilana, Matías Battistón, Eric Beaumatin (Francia), Roberto Bein, Sonia Bello, Bárbara Belloc, Asher Benatar, Laura Benítez, Julia Benseñor, Daniela Bentancur, Diego Bentivegna, Gladys Berisso, Angel Berlanga, Emilio Bernini, Eduardo Berti, Concepción Bertone, Pablo Betesh, María de los Ángeles Bianchi, Ana Lia Biderman, Sonia Bierbrauer, Mónica Billoni, César Bisso, Elisa Boland, Karina Bonifatti, Juan Bonilla (España), María Angélica Bonilla, Piedad Bonnet (Colombia), Manuel Borrás (España), Claudia Borzi, Pablo Braun, Matías Bruera,
C
Marcelo José Cabarcas Ortega (Colombia), Gabriela Cabezón Cámara, Rubén Faustino Cabrera, Susana Cabuchi, Javier Calvo, Silvia Camerotto, Silvana Campanini, Magdalena Cámpora, Marco Antonio Campos (México), Sibila Camps, Anália Capdevila, Pablo Caramelo, Marina Cardelli, Sandra Carli, Penélope Cartelet, Fabián Casas, Fernanda Castelano Rodrigues (Brasil), Alejandro Castro, Nora Catelli, Maite Celada (Brasil), Rocío Cerón (México), Valeria Cervero, Sergio Chejfec, Matías Chiappe (Japón), Micaela Chirif (Perú), Luis Chitarroni, Federico Ciamberlini, Oliverio Coelho, Marcelo Cohen, Sara Cohen, Javier Cófreces, Vanina Colagiovanni, María del Carmen Colombo, Gabriela Comte, Estela Consigli, Jorge Consiglio, Sandra Contreras, Luciana Cordo Russo, Lucila Cordone, Juan David Correa (Colombia), Sylvia Costa, Flor Cresta, Américo Cristófalo, Marcela Croce, Adriana Cristina Crolla, Esther Cross, Anna Crowe (Escocia),
D
Julián D'Alessandro, Guillermo David, Juan José Delaney, Silvia Delfino, Pablo De Santis, Valentín Díaz, Mariana Di Cío (Francia), Ariel Dilon, María di Stefano, María Teresa D'Meza (Cuba), Mariana Dimópulos, María di Stefano, Ignacio Di Tulio, Ángela Lucía Di TullioLeonora Djament, Nora Domínguez Rubio, Leandro Donoso, Elsa Drucaroff,
E
Víctor Ego Ducrot, Andrés Ehrenhaus, Laszlo Elderyi (Uruguay), Neide Elias (Brasil),Verónica Engler, Carolina Esses, Juan José Estévez, 
F
Geneviève Fabry (Bélgica),  Sylvia Falchuk, Ángel Faretta, Adriana Fernández, Nancy Fernández, Martina Fernández Polcuch, Gustavo Fernández Walker, Tamara Figueroa, Judith Filc (Estados Unidos), Diego Fischerman, Graciela Foglia (Brasil), Laura Fólica, Jorge Fondebrider, Diego Forte, Ana Franco (México), Daniel Freidemberg, Silvina Friera, Leonardo Funes, Alejandra Furfaro, 
G
Pablo Gaiano, Carlos Gamerro, Lélia Gándara, Inés García Botana, Gabriela García Cedro, Emilio García Wehbi, Marietta Gargatagli, Inés Garland, Florencia Garramuño, Miguel Gaya, Jorge Geffner, Francisco Gelman Constantin, Alicia Genovese, Mabel Giammatteo, Daniel Gigena, Sol Gil, Abel Gilbert, Gabriel Giorgi, Mónica Girón, Graciela Goldchluk, Víctor Goldstein, Alejandro González, Betina González, Horacio González, Jonio González, Rafael Goñi, Ezequiel Grimson, Lucía Grodsinsky, Leila Guerriero, Richard Gwyn (Gales),
H
Fabián Haim, Claudia Hartfiel, Liliana Hayat, Liliana Heer, Itziar Hernández (España), Patricia Hernández,
I
Carla Imbrogno, Pablo Imen, Pablo Ingberg, Fabián Osvaldo Iriarte, Pola Iriarte (Chile), Jorge Isaías,
J
Natalia Jakubecki, Alexandra Jamieson Barreiro, Darío Jaramillo Agudelo (Colombia), Noé Jitrik, Mario Jursich (Colombia),  
K
Tamara Kamenszain, Laura Kaplan, Alejandra Patricia Karamanian, Alejandro Kaufman, Sergio Kiernan, Guillermo Korn, Laura Malena Kornfeld, Eduardo Kragelund, Christian Kupchik,
L
Juan Manuel Lacalle, Patricia Lálage del Vall, María Lanese, Alicia Laplace, Alejandra Laurencich, Daniela Lauria, Denise León, Mara Faye Lethem (Estados Unidos), Mauro Libertella, Daniel Link, Jorge Locane (Alemania), María Pía López, Eugenio López Arriazu, Carlos López Beltrán (México), Pura López Colomé (México), Ana María Lorandi, Diego Lorenzo, Carolina Lozada (Venezuela),
M
Ariel Magnus, Elena Marengo, Lucas Margarit, Silvia Maldonado, Daniel Martínez, Uriel Martínez Venegas (México), Claudia Masín, Carlos Masotta, Mirtha Paula Mazzocchi, Víctor Manuel Mendiola (México), Ricardo Mendoza Rademacher (Chile), Andrea Menegotto,Tununa Mercado, Mercedes Merino, Eduardo Milán (Uruguay), Javier Mocarquer (Estados Unidos), Cristian Molina, Rodrigo Molina-Zavalía, Sylvia Molloy, Rafael Mondragón (México), Mario Montalbetti (Perú), Graciela Montaldo, René Montero Montano (México), Fabio Morábito (México), Juan Carlos Moreno Cabrera (España), Graciela Morgade, Julieta Mortati, José Luis Moure, Debi Mundani, Hugo Murno,
N
Adelaide Navarret, Juana Nicolaou, Michel Nieva, Valentina Noblia, Alejandro de Nuñez (Francia),
O
Julieta Obedman, Alejandra Obermeier, Ana Ojeda, Sebastián Olaso, Alejandro Olazabal, Lucrecia Orensanz (México), Diana M. Ortega, María Gabriela Ortiz, Pablo Ortiz (Estados Unidos), Alexandra Ortiz Wallner (Alemania), Elsa Osorio, Araceli Otamendi, Sonia Otamendi,
P
Cecilia Palmeiro, Lucas Panaia, Aldo Parfeniuk, Sandra Pasquini, Hilda Paz, Ingrid Pelicori, Marina Inés Pepe, Claudia Pérez, Cecilia Pérez de Micou, Paula Pérez Alonso, Graciela Perosio, Lucas Petersen, Miguel Ángel Petrecca, Gabriela Clara Pignataro, Silvina Poch, Antonio José Ponte (Cuba/España), Ángela Pradelli, Ana Pruis, Agnieszka Julia Ptak, Mercedes Pujalte, María Lucía Puppo,
R
Alejandro Raiter, María Laura Ramos, Olga Regueira, María Cristina Renard, Jorge Revsin, Alicia Silvia Rey, Esteban Javier Rico, Armando Roa Vial (Chile), Victoria Rodríguez Lacrouts, Waldo Rojas (Chile), Mariana Romo Carmona (Estados Unidos), Gonzalo Roncedo, Hernán Ronsino, Fernando Rouaux, Mario Rucavado Rojas, Natalia Ruhl, Facundo Ruiz, Pablo Martín Ruiz (Estados Unidos), Ricardo Ruiz, 
S
Guillermo Saavedra, Julia Sabena, María Jimena Schere, Alejandro Schmidt, Scott Sadowsky (Chile), Elisa Salzmann, Daniel Samoilovich, Beatriz Sarlo, Vivian Scheinsohn, Federico Schuster, Francisco Segovia (México), Gabriel Senanes, Silvia Senz Bueno (España), Jessica Sequeria (Estados Unidos), Matías Serra Bradford, Marina Serrano, Pedro Serrano (México), Nora Sforza, Lorna Shaugnessy (Irlanda), Alberto Silva Castro, Gastón Sironi, Paulo Slachevsky (Chile), Perla Sneh, Ricardo Soca, Ada Solari, Rafael Spregelburd, Eduardo Stupía, Julieta Sueldo Boedo (Brasil), Maristella Svampa, Mariano Sverdloff, Santiago Sylvester, Alberto Szpunberg,
T
Carles Tàvec, Federico E. Testoni, Diana Theocharidis, Sandra Toro, Jorge Torres Zavaleta, Diego Trelles Paz (Perú)
U
Pablo Usabiaga, Teresa Usandivaras, Alejandra Uslenghi (Estados Unidos),
V
Luisa Valenzuela, Gustavo Valle (Venezuela), Graciana Vázquez Villanueva, Diana Vega, Ana Vellegal,  Luciana Velloso, Carmen Verlichak, Pedro Ignacio Vicuña (Chile), Gabriela Villalba, Claudio Villarreal, Silvia Villegas Juan Villoro (México), Elena Vinelli, Marcela Visconti, Miguel Vitagliano, Martín Vitton,
W
Miguel Wald, David Wapner, Laura Wittner, Marcela Woods,
Y
Débora Yánover
Z
Horacio Zabaljáuregui, Enrique Zattara Hernández, Pablo Zdrojewski, Amelia Zerrillo, Verónica Zondek (Chile), Julia Zullo.


Universidades e instituciones educativas a las que pertenecen los docentes e investigadores firmantes

Universidad Católica Argentina (Argentina)
Universidad de Buenos Aires (Argentina)
Universidad de San Andrés (Argentina)
Universidad del Salvador (Argentina)
Universidad Nacional Arturo Jauretche (Argentina)
Universidad Nacional de La Plata
Universidad Nacional de Mar del Plata
Universidad Nacional de Rosario (Argentina)
Universidad Nacional de San Martín (Argentina)
Universidad Nacional de Tres de Febrero (Argentina)
IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" (Argentina)
ENSLV "Sofía E. Broquen de Spangenberg" (Argentina)
Universidad Federal de São Paulo (Brasil)
Universidad Católica de Chile (Chile)
Universidad Jorge Tadeo Lozano, sede Caribe. Cartagena (Colombia)
UNAM (México)
New York University (Estados Unidos)
Providence College (Estados Unidos)
UC Davis (Estados Unidos)
Tufts University (Estados Unidos) 
Humboldt-Universität zu Berlin (Alemania)
Universidad Libre de Berlín (Alemania)
Universidad Autónoma de Madrid (España)
Universitat Pompeu Fabra (Barcelona / España)
Université Sorbonne Nouvelle Paris III (Francia)
Université Catholique de Louvain (Bélgica)
Universidad de Tokyo (Japón)

viernes, 22 de abril de 2016

Lawrence Venutti, gratis en la Biblioteca Nacional

Llegado a Buenos Aires para participar en el congreso convocado por el Colegio de Traductores de la Ciudad de Buenos Aires, Lawrence Venutti se presentará el próximo domingo en la Biblioteca Nacional para dictar un seminario que, a diferencia del que convoca el CTCBA, es totalmente gratuito.

La iniciativa corresponde al Centro de Estudiantes Terciarios del Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández"

La cita tendrá lugar el próximo domingo 24 de abril, a las 16:00 hs., en la Biblioteca Nacional. 

Autor de Our Halcyon Dayes: English Prerevolutionary Texts and Postmodern Culture (1989), The Translator's Invisibility: A History of Translation (1995) y The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (1998) y editor de las antologías Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (1992) y The Translation Studies Reader (2da. ed. 2004), una recorrida de la cuestión desde la antigüedad hasta el presente, Lawrence Venuti es profesor de literatura contemporánea en lengua inglesa y traductor de Dino Buzzati, Juan Rodolfo Wilcock, Antonia Pozzi entre otros

"Un McDonald’s lingüístico"

René Montero Montano publicó una columna en La Jornada, de Veracruz, México, el pasado 21 de abril, a propósito de la entente creada entre el Instituto Cervantes, la Universidad de Salamanca, la UNAM y la Universidad de Buenos Aires, con Telefónica, con el objeto de certificar el castellano.  

Nuevo negocio con piel de academia

Política hegemónica y negocios se despliegan hoy sobre el uso y construcción permanente del español como idioma y lengua compartida, sin duda, una intentona contra la diferencia cultural, la multivocidad del significante y la indiferencia de las culturas mesoamericanas que, de alguna manera, han sido inundadas lingüísticamente desde el encuentro colonizante con el mundo occidental, hasta hacer suya una técnica/herramienta de comunicación y formas de estar en el mundo.

El Instituto Cervantes, la Universidad de Salamanca y Telefónica (USAL), la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y la Universidad de Buenos Aires (UBA), junto con otras 60 universidades iberoamericanas se integran ya en un consorcio, un McDonald’s lingüístico, para que a través de centros expandidos en todo el mundo "autoricen" de manera rápida a quien lo solicite, de una certificación, de una autorización de buen dominio de la lengua española.

Este nuevo intento homogeneizador y quimérico de la restauración de la hegemonía, se ha instalado como el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española (SIELE), que no sin un simbolismo imperial, se presentó recientemente en el VII Congreso Internacional de la Lengua Española de San Juan de Puerto Rico, luego de cabildeos realizados durante cerca de cuatro años. El mercado considerado: Estados Unidos, Brasil y China.

No sin interés protagónico, al interior de esta intentona, España aspira a instaurarse como el lugar de "arbitraje" del uso y límites de la lengua castellana, y por supuesto que en ello pondrán en juego su propia debacle. Ya los argentinos del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires destacan el dejo de soberbia de la intelectualidad académica española, que se asume distante del no saber, asegurando su cercanía a un "verdadero castellano", una actitud que ya Jorge Luis Borges, Gabriel García Márquez y Carlos Fuentes han cuestionado desde siempre.

Este retorno a una "hegemonía encubierta" con el discurso académico ya en desuso para el mundo contemporáneo, sólo es sostenible desde un discurso universitario (en el sentido lacaniano del concepto) que al día de hoy, luego del cabildeo mencionado, no se ha desarticulado de la política española que, incluso en Podemos, sostiene a la hegemonía como la única para desarticular la supervivencia de la y los políticos que sufrimos.

Indiscutiblemente que esta política de mercado encontrará espacios de éxito y una temporalidad propia al business, siendo apuntalada por el academicismo sapiente del idioma español que se ha instalado en las universidades que forman parte de la iniciativa. Lo más inquietante es que recupera la vieja tradición del "tumba burros" que vivimos con el diccionario, y que como tal, reinstala la certidumbre del buen saber, frente a la complejidad de lo diferente, multívoco y complejo. Va sobre el aseguramiento desde un acto de fe que lo dicho y significado, la sintaxis y la semántica "autorizada", darán sentido y seguridad a la existencia en la lengua española a quienes se han atrevido a vivir dentro de ella.

"La lengua nos permite pensar y actuar fuera de los espacios cerrados de las ideologías políticas o de los gobiernos despóticos. La palabra actual del mundo hispano es democrática o no es." Decía Don Carlos Fuentes en su intervención inaugural del III Congreso Internacional de la Lengua Española ("Identidad lingüística y globalización"), el texto completo de su intervención desarticula cualquier intención hegemónica respecto a la lengua castellana, posicionando las múltiples voces que la han acuñado. Curiosamente, es el Instituto Cervantes, quien resguarda el documento completo y lo circula a través de su portal, y sin duda sería clave recuperarlo como pretexto para reabrir la discusión que en su momento la administración del instituto instó a dar en aquel año 2004.

A 12 años de distancia, con una geografía política "gatopardo", y permeada por una razón instrumental renovada, el reconocimiento a la construcción histórica de la lengua castellana en América, el indoespañol, como lo llamaba Don Carlos, pasa de la indiferencia a la exclusión, evadiendo todo compromiso con la interculturalidad que lo construye, para instaurar la posibilidad de su acotamiento al discurso de los mercados. Bonita cosa.


jueves, 21 de abril de 2016

Al consejo directivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)



Buenos Aires, 19 de abril de 2016

De nuestra mayor consideración


Los integrantes del grupo de traductores que impulsamos el proyecto de Ley de DTyFT queremos hacerles llegar nuestra más efusiva enhorabuena por el acierto en la elección de profesionales de la talla de Miguel Sáenz, Bente Christensen, Chris Durban o Cristina Macía como invitados especiales al VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación que Uds. organizan, así como por el tratamiento que les otorgan en tanto traductores por mérito propio.

Especialmente significativo es el caso de Miguel Sáenz, que en su nombramiento como miembro de la Real Academia de la Lengua Española reivindicó el hecho de ser el primer académico que es traductor puro. No cabe duda de que Sáenz, abogado (y aviador militar) de formación, debe su excelencia traductora a su dilatada experiencia profesional en este campo antes que a la posesión de un título acreditativo específico. Miguel Sáenz es en este sentido el paradigma del self-made translator, ya que ha desplegado su oficio tanto en organismos internacionales del tenor de la ONU y la OMC, como en la arena editorial, vertiendo al español las obras de la flor y nata de la literatura alemana. Su rigor, atrevimiento y plasticidad son, sin duda, un ejemplo para las nuevas generaciones de profesionales.

Celebramos, pues, este hecho, no sólo por el interés que la intervención de Sáenz, Christensen, Durban, Macía y muchos otros pueda suscitar, sino por el valor simbólico que su presencia en el VI Congreso comporta, pues pone de manifiesto una de las principales tesis de nuestro proyecto de ley, cual es la validez e idoneidad de muchos traductores profesionales más allá de su formación específica, hecho que no solo se refleja en la realidad de la práctica profesional de la traducción editorial sino también, ahora, en gestos como el que los honra al invitarlos.

Es para nosotros motivo de redoblada alegría y sincero agradecimiento que una institución señera en la defensa de los intereses profesionales de los traductores públicos como el ilustre CTPCBA muestre manifiestas señales de apertura y acercamiento a los genuinos intereses de sus colegas autorales, y reciba a traductores no titulados con todos los honores del caso, reconociendo así la amplia variedad y las sensibles particularidades que caracterizan el ejercicio de la traducción.

Al amparo de este gesto que los honra, nos ponemos a su disposición para todo aquello que contribuya a fortalecer los vínculos entre los distintos sectores de la profesión y, sin otro particular, nos despedimos de Uds. deseándoles el mayor de los éxitos en la celebración del VI Congreso.

Por el grupo impulsor del proyecto de LDTYFT*

Alejandro Ariel González, traductor, premio Read Russia 2014, Presidente de la Sociedad Argentina Dostoievski, docente en las Maestrías de Estudios Literarios y Literaturas Comparadas (UBA).

Pablo Ingberg, escritor, traductor (80 libros), docente de traducción, Lic. en Letras, premios Teatro del Mundo y Konex-Diploma al Mérito, socio AATI.


Federico Ciamberlini, estudiante de Traductorado técnico-científico y literario, Centro de Estudiantes de la ENSLV Sofía E. Broquen de Spangenberg.

Guido M. Bindi, estudiante de Traductorado Técnico Científico y Literario, presidente del Centro de Estudiantes de la ENSLV Sofía E. Broquen de Spangenberg.


Laura Rodríguez O'Dwyer, traductora, docente en la Universidad Nacional del Comahue y socia de la AATI.


Lucila Cordone, traductora, docente Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y "Sofía B. de Spangenberg". Socia AATI.


Andrés Ehrenhaus, traductor, docente Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, España, socio AATI.


Julia Benseñor, traductora literaria y técnico científica, traductora pública, 3er Premio a la Traducción Científico-Técnica del Conosur 2001-2002, ex docente Lenguas Vivas Juan R. Fernández, co-fundadora del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Silvina Rotemberg, Licenciada en Letras y traductora docente en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández".


Martina Fernández Polcuch, traductora e intérprete, Licenciada en Letras y docente en IESLV "Juan Ramón Fernández". Socia AATI.


Jorge Fondebrider, poeta, ensayista y traductor, fundador del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.


Gabriela Verónica Comte, Licenciada en Letras UBA, Editora.


Márgara Averbach. Dra. en Letras por la UBA, Traductora literaria, Lenguas Vivas JR Fernández. Profesora de literatura de los Estados Unidos en Filosofía y Letras UBA, y escritora.


Estela Consigli, Traductora literaria y técnico-científica. Socia AATI.


Camila Nijensohn, Licenciada en Letras, Traductora, Docente de traducción en el Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández", socia AATI.


Américo Cristófalo, traductor, editor.


Federico Gianotti, traductor, intérprete.


Ana Margarita Moreno, traductora literaria y técnico científica, IES en Lenguas Vivas J.R. Fernández.


Mercedes Ferrari, estudiante de traducción, IES en Lenguas Vivas JRF.


Matías Battistón, traductor público, científico-técnico y literario, docente en la Universidad de Belgrano, socio AATI.


Gabriela Villalba, Traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (LLVV), Profesora en Letras (UBA), Docente de Traducción (LLVV), investigadora en Estudios de Traducción, socia AATI.


Georgina Fraser, traductora Literaria y Técnico-Científica en Francés (LLVV JRF), Docente de Traducción (LLVV JRF), socia AATI.


Agrupación Malas Lenguas, conducción del Centro de estudiantes del terciario del Lenguas Vivas J.R. Fernández.


Mariana Dimópulos, escritora, traductora, docente de Teoría de la Traducción en la UBA.


Griselda Mársico, traductora, docente del IES en Lenguas Vivas "Juan R. Fernández", coordinadora del Seminario Permanente de Estudios de Traducción (SPET), socia AATI.

Laura Fólica, traductora (IES Lenguas Vivas), licenciada en Ciencias de la Comunicación (UBA), personal docente-investigador Universitat Pompeu Fabra, socia AATI.


Silvia Camerotto, poeta, docente, traductora y correctora.


Patricia Labastié, traductora técnico-científica y literaria, docente del Inst. "Instituto Belgrano" de Rosario, presidente del Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, Segunda Circunscripción.


Elena Cristina Marengo, Lic. en Computación Científica, Profesora de Traducción Científico-Técnica II, IES en Lenguas Vivas JRF, Directora de la Maestría en Traducción de la UB (2008-2012). 2º Premio Panhispánico de Traducción Especializada en 2008.


Silvia Villegas, traductora en alemán e inglés, docente en el IES en Lenguas Vivas "J. R. Fernández".


Marcelo Cohen. Escritor y traductor. Director de la colección “Shakespeare por escritores”, traducción de las obras completas de William Shakespeare, editorial Norma. Traductor de más de 120 libros para editoriales de toda Iberoamérica.


Alejandra Obermeier, traductora y profesora en alemán egresada del IES en Lenguas Vivas JRF.


Cristina Piña, traductora (150 obras), poeta, profesora Universidad Nacional de Mar del Plata, premios Teatro del Mundo y Konex, destacada en Traducción ALIJA; beca de traducción del Ministerio de Cultura de Francia.

Juana Nicolaou, traductora técnico-científica y literaria ENSLV "Sofía E. Broquen de Spangenberg", docente, socia AATI.


Alejandra Rogante, Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés, Traductora Pública, docente y coordinadora académica de la ENS en Lenguas Vivas Sofía Broquen de Spangenberg, 1.° Premio a la Traducción Científico-Técnica del Cono Sur 2001-2002.


Sandra Lauría, traductora literaria y técnico-científica (ENSLV “Sofía Broquen de Spangenberg”) y licenciada en Ciencias Antropológicas (FFyL, UBA).


María Laura Ramos, Traductora Técnico-Científica y Literaria en Inglés, Docente del IES Fernández, ENS Spangenberg y UMSA, Socia AATI

Lucila Stefanescu, traductora técnico-científica y literaria “Sofía E. Broquen de Spangenberg”.

Paula Grosman, Traductora, docente de traducción en el IES en LV “JRF”.

María Graciela Tellechea, Traductora Técnico-Científica y Literaria (LLVV) y docente en FFyL (UBA).

Cecilia Ibarguren, Traductora literaria y técnico-científica (ENSLV “Sofía Broquen de Spangenberg”), Traductora pública (UB).

Ian Barnett, Traductor y agente literario.

Natalia Lobo, Traductora pública de alemán, Profesora de Traducción periodística, Facultad de Lenguas (UNC). 



* El Proyecto de Ley de Traductores y Fomento a la Traducción es una iniciativa para mejorar las condiciones laborales de los traductores de material sujeto a derechos de autor en la Argentina. Ha recibido la adhesión expresa de numerosas organizaciones e instituciones nacionales -como la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes), la SADE (Sociedad Argentina de Escritores), y la Comisión de Justicia del Colegio Público de Abogados de la Capital Federal-, e internacionales -como la FIT (Federación Internacional de Traductores), el CEATL (Consejo Europeo de Asociaciones de Traductores Literarios) y PEN-, así como de renombradas figuras en el ámbito de la traducción, la cultura y la docencia. Para una lista completa de los adherentes al proyecto, pueden consultar el blog oficial 
[http://leydetraduccionautoral.blogspot.com.ar/].