martes, 11 de septiembre de 2012

Taller intensivo en el Goethe-Institut de Córdoba para traductores literarios del alemán


En el Goethe-Institut Córdoba, Argentina. Dirigido a traductores literarios de alemán/español y español/alemán. Participación gratuita con inscripción y selección previa.

Coordinan: Carla Imbrogno (Buenos Aires/Argentina) y Svenja Becker (Saarbrücken/Alemania).

Viernes 26 y sábado 27 de octubre de 10.00 a 19.30 h (con intervalos).

Fecha límite para postularse: lunes 8 de octubre de 2012.

Lugar: Goethe-Institut Córdoba. Av. Hipólito Yrigoyen 646, Córdoba

Informes e inscripción: lara.crespo@cordoba.goethe.org / Tel: +54 351 535 05 35.

Ver condiciones de postulación.

Organizan el Goethe-Institut Córdoba y el Departamento de Alemán/Facultad de Lenguas/Universidad Nacional de Córdoba.En el marco de En tránsito: Residencias de traductores Buenos Aires – Berlín, una iniciativa de la Fundación TyPA y el Literarisches Colloquium Berlin, con el apoyo del Goethe-Institut. La iniciativa de un taller intensivo para traductores literarios de alemán en Córdoba surge de la experiencia de dos talleres entre traductores argentinos y de habla alemana que se realizaron en Villa Ocampo (Argentina) en 2009, y en Looren (Suiza) en 2010. Los encuentros demostraron que el intercambio entre los traductores, cuando se produce sobre su trabajo en un texto concreto, enriquece sobremanera su tarea, por lo general poco gregaria. Este encuentro en Córdoba no sólo se propone analizar problemas de traducción específicos relacionados con las dos lenguas y culturas, sino también tratar aspectos de la práctica profesional en ambas regiones y crear lazos hacia el futuro. El taller está concebido como un espacio en el que cada participante discutirá a fondo su propio proyecto en curso y los de los otros traductores. Los seleccionados recibirán y analizarán de antemano las traducciones presentadas por sus colegas y el taller se centrará en la discusión crítica de los textos. Cada participante expondrá los problemas que le plantea su texto y a su vez recibirá los aportes e interrogantes que su trabajo ha motivado en los otros traductores. El taller prevé, además, un módulo de trabajo en torno a la revisión y edición de traducciones al español. En la antesala del taller habrá una charla abierta a traductores de otras lenguas en la que se analizará el papel de la traducción en todo el proceso editorial y se debatirán aspectos relativos al derecho de propiedad intelectual, el rol del traductor como agente y la gestión de subsidios.

Condiciones de postulación (hasta el lunes 8 de octubre de 2012)Enviar un correo electrónico a lara.crespo@cordoba.goethe.org e incluir:- biografía breve que incluya lista de traducciones/publicaciones (no excluyente);

- 3 (tres) páginas de una traducción actual propia que todavía no haya sido publicada (ensayo, narrativa, poesía, teatro, artículo periodístico) y sobre la cual se trabajará durante el encuentro;
- las páginas correspondientes del original; 
- breve descripción del autor traducido y su obra (no más de una página).

Sobre las coordinadoras:
Carla Imbrogno se formó en la Universidad de Buenos Aires y en la de Friburgo. Se desempeña como traductora de alemán, editora y periodista cultural, y es curadora de Programación Cultural y responsable de Relaciones Institucionales en el Goethe-Institut Buenos Aires. Ha traducido prosa de Jeremias Gotthelf, Franz Rosenzweig, Georg Simmel, Witold Gombrowicz, Moritz Rinke, Alexander Kluge y Mauricio Kagel, libretos de ópera contemporánea, guiones cinematográficos y piezas teatrales de Elfriede Jelinek y René Pollesch, entre otros. Entre sus traducciones más recientes se destacan Noticias de la Antigüedad Ideológica. Marx, Eisenstein, El capital, documental de A. Kluge (traducido con Alejandra Obermeier), ¡Te estoy mirando a los ojos, contexto social de ofuscación!, de René Pollesch, y Kafka-Fragmente, de György Kurtág sobre textos de Franz Kafka, presentado en 2012 en el TACEC. Tuvo a su cargo el cuidado de la edición del libro de A. Kluge 120 Historias del cine, traducido por Nicolás Gelormini para Caja Negra Editora, así como la selección, traducción (con Pablo Gianera y Florencia Martín) y el cuidado de la edición de Palimpsestos, del compositor M. Kagel para la misma editorial. Durante 2008 coordinó el Plan de Estímulo a la Traducción de la Cámara Argentina del Libro. En 2009 y 2010 fue co-organizadora del taller de traductores argentino-alemán en Villa Ocampo y Looren, Suiza, y moderó la charla “El traductor como agente” en la Feria del Libro de Frankfurt 2010. Entre otros, también participó del Segundo Simposio de Traducción organizado por el Club de Traductores Literarios y el CCEBA con una exposición sobre la traducción de obras teatrales y, en 2011, de la mesa “Luces y sombras del vínculo traductor – editor”, organizada por Opción Libros y el Festival Internacional de Literatura (FILBA). Actualmente traduce un libro infantil para el grupo editorial Norma. 

Svenja Becker se formó en la Universidad del Sarre y en la de Valencia. Comenzó a traducir durante sus estudios y desde 1999 traduce en forma regular para las editoriales más prestigiosas de Alemania. Ha traducido a Gabriel García Márquez para la editorial Kiepenheuer & Witsch y, desde el 2001, es la traductora de Isabel Allende, de quien lleva volcados al alemán 9 títulos (para la editorial Suhrkamp). Ha traducido, además, novelas de Hernán Rivera Letelier y Carla Guelfenbein, y prosa breve de Augusto Monterroso, Roberto Arlt, Natalí Tentori y Juan Carlos Onetti (de quien también tradujo la novela Para esta noche). Desde sus comienzos participó en numeroso seminarios de perfeccionamiento y workshops de traductores organizados por el Fondo Alemán de Traductores (DÜF) y el Coloquio Literario de Berlín (LCB), como por ejemplo: “Cómo revisar mi propia traducción” (2001), “Nuestro alemán y el mío” (2006) y “Encuentro de los traductores del español” en Straelen, Alemania. En 2007 co-organizó junto con Silke Kleemann el taller de traductores español-alemán en Tarazona, España. En 2009 y 2010 fue co-organizadora del taller de traductores argentino-alemán en Villa Ocampo y Looren, Suiza. Fue tres veces mentora del programa Hieronymus para traductores noveles y en 2010 coordinó, junto con Jürgen Dormagen, un seminario conjunto para editores y traductores organizado por el DÜF. Actualmente se encuentra en Buenos Aires gracias a una beca en el marco del programa En tránsito: Residencias de traductores Buenos Aires – Berlín, una iniciativa de la Fundación TyPA y el Literarisches Colloquium Berlin, con el apoyo del Goethe-Institut, y traduce al alemán El oficinista, novela de Guillermo Saccomano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario