jueves, 7 de agosto de 2025

Hoy se inaugura una nueva edición de la FED

"Hasta el domingo en el Complejo C Art Media de Chacarita se realiza la 14° edición de la Feria de Editores. Qué tiene de especial, qué significa para sus protagonistas y cuáles son las expectativa." Esto dice la bajada del artículo publicado hoy, por Luciano Sáliche en InfoBAE Cultura.

Encuentro y resistencia: arranca la FED, el motor de la literatura independiente

Podrían ser zombis. Gente caminando a pasos breves, casi arrastrando los pies, con la mirada fija en su alimento espectral —en este caso los libros—, podrían ser zombis. En el Complejo C Art Media de Chacarita, abre sus puertas la edición número catorce de la FED. Al tener el ingreso gratuito, habrá una gran cola de espera. ¿Cómo saciar la ansiedad de estos lectores intensos? Como otros años, se repartirán libros hechos especialmente para este año. Un compilado de textos con autores contemporáneos alrededor de un núcleo temático: la estafa. “Nos parece una temática atinada a los tiempos que corren”, dice Víctor Malumián, editor, autor y organizador del evento.

Hasta el domingo, de 14 a 21 horas, habrá 330 editoriales —no sólo de acá, también de Brasil, Chile, Colombia, México, Paraguay, Uruguay y España— desplegando sus productos, muchos pensados milimétricamente para que se develen en la FED. Se trata de catálogos muy singulares, trabajados con la curaduría de una convicción. “Un editor independiente es un enfermo o enferma que te quiere contagiar, en el mejor de los sentidos”, dijo hace unos días Malumián en el streaming de Infobae.ienes visitan la Feria de Editores (FED), que inaugura el jueves 7 de agosto, en algún punto lo son. ¿O acaso hay algún tipo de consumo que no esté untado con la pátina de la voracidad? Son consumidores, pero unos muy específicos: lectores. Tampoco son lectores a secas. Hay algo que distingue a los que visitan la FED, pero ¿qué es?

Básicamente, para las editoriales independientes es el momento del año”, dice ahora Joana D’Alessio de Vinilo. “Esperamos vender, y que eso mejore nuestras finanzas, que este año son muy difíciles. El año pasado fue así, un año difícil, pero a la FED fue mucha gente y se vendieron muchos libros. Esperamos que este año también”, dice y agrega que “también es un momento espectacular de encontrarse con colegas, ver editoriales extranjeras que solo están en la FED, hablar directamente con los lectores”.

El 2024 de la industria editorial, dice Malumián, “fue muy malo”, pero la FED sorprendió con una caída en ventas de (“solo”) 7%: “Fue la primera vez que quedamos abajo de una feria pasada. Igual fue rentable”, dijo en la conferencia días atrás. “Me encantaría que hubiera muchas ventas, sobre todo por el enorme esfuerzo que están haciendo las editoriales para mantenerse, pero no podemos olvidar el contexto económico. Acerca de la afluencia de lectoras y lectores nos gana el optimismo”, dice ahora.

Marcos Almada del sello Alto Pogo dice que “en un año muy complejo”, la FED es “un momento importante para nosotros, porque es un momento donde se ve el trabajo de más de 300 editoriales, tanto argentinas como de la región. Es un momento en el que podemos mostrar el catálogo entero con nuestras novedades, podemos conversar con los lectores y las lectoras. Es un momento donde se ve la resistencia y el trabajo de la cultura que en momentos difíciles apuntala a la sociedad”.

“Por supuesto que queremos vender libros y que la gente los pueda disfrutar —continúa—, pero es un año donde la expectativa económica es baja. La que es muy alta es la expectativa de la empatía, de la sensibilidad, del encuentro, y la FED siempre lo propicia. Lo hemos vivido en la FED que se hizo luego de la pandemia y fue la feria de los abrazos. Este año seguramente va a ser muy importante, sobre todo para mostrar la fuerza del músculo que tiene el ecosistema editorial argentino y de la región”.

“La FED se ha transformado en el lugar de encuentro de la literatura argentina, en el momento más importante del año. Ahí las editoriales argentinas pueden vender y recuperarse de la malaria de tantos meses y compensar el año”, dice Edgardo Scott, el autor argentino que vive en Francia, pero que volvió a su tierra natal para participar de una de las charlas de la feria. El viernes dialogará con María Sonia Cristoff sobre los “rasgos de la época” en las novelas, con moderación de Alejandra Laera.

“La FED es un lugar de reunión, de encuentro, y a su vez es una inmensa librería, donde se encuentran libros que quizás no tienen una circulación en cadenas de librerías, pero que se leen mucho”, dice Scott y agrega: “Yo no diría que es un termómetro, porque no mide la temperatura de la literatura argentina en tanto que al revés: la FED es como un paraíso, siempre está todo bien. Pero creo que es lo que motoriza, es como el motor de esa pequeña industria y de ese pequeño mundo que es la literatura argentina”.

Son trece charlas y participan varios locales: Dolores Reyes, María Sonia Cristoff, Pablo Semán, Verónica Gago, Juan Mattio, Paula Puebla, Juan Ruocco, Walter Lezcano, Gustavo Yuste. Además, hay visitas internacionales: la lituana-británica Marijam Didžgalvytė, la mexicana Socorro Venegas, la chilena Bernardita Bravo, la colombiana Trailblazer mother Joy Yeguaza y el peruano Martín Roldán Ruíz.

También hay muchos premios específicos. El Premio a la Labor Librera, que distingue la relación de las librerías con sus comunidades: Libro de Oro, Magia, Los Confines, Fervor y Citybell son los finalistas. Está el Premio Rumbo a Guadalajara, que permitirá a un editor viajar a la feria mexicana. Ambos ganadores se revelarán durante la FED. También está el Premio Afiche que invita a diseñadores a crear la imagen oficial de esta edición. Esta vez ya sabemos quiénes ganaron: Celeste Barta y Powerpaola.

La lectura es un misterio. Aparece, casi de la nada, se aloja en un hueco oscuro del cuerpo, y crece como un virus. Es curioso: si los libros son un mandato, ese virus se muere. “La imposición no está ligada con la lectura, ni siquiera cuando somos chicos y chicas. Eso, por supuesto, es muy contraproducente”, le dijo Paula Turina hace unos meses a Julieta Botto en una de las entregas de Cómo se construye un lector. Si los lectores zombis, los que pasean por la FED parecen orgullosos de su infección.

“Estamos con muchas expectativas”, dice Afri Aspeleiter, editora del sello Concreto. “La FED, para muchas editoriales, es el momento del año fuerte de ventas. También estamos muy entusiasmadas por encontrarnos con colegas de otros países que viajaron este año, con la visita de autoras y del público lector. Estamos con muchas fichas puestas en las últimas novedades”, agrega. “Un momento de encuentro, de comunión, de felicidad”, resume D’Alessio, quien además de editora es escritora.

Son zombis. O no, pero podrían serlo. En El regreso de los muertos vivos, la película de Dan O’Bannon de 1985, los zombis comen cerebros para aliviar el dolor que les produce estar muertos. A partir de hoy, la Feria de Editores abre sus puertas con miles de libros exhibidos como alimento espectral y cientos de editores independientes dispuestos a contagiarlos a todos. La turba de lectores irá a consumirlos. Quizás eso los distinga: la conciencia del dolor de estar vivos y la certeza de que existe un hermoso paliativo.

miércoles, 6 de agosto de 2025

Una charla magnífica de Eleonora González Capria


El lunes pasado, durante la charla con Eleonora González Capria en la librería El Jaúl, tuvimos la suerte de asistir a una charla magnífica, en la que la traductora pasó revista a su trayectoria y planteó a la vez una serie de cuestiones de absoluta pertinencia, por la que el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires está profundamente agradecido.

Quienes deseen enterarse puede acceder a este link:

https://youtu.be/h-etC-wdD_U?feature=shared


martes, 5 de agosto de 2025

El homoerotismo chino invade España

"Una treintena de autoras del género de ficciones románticas entre hombres producidas en China han sido detenidas en el último año mientras sus obras entraban con éxito en el extranjero." Así es la bajada del artículo publicado por Mariona Jerez, en eldiario.es, el pasado 1 de agosto de este año.



Danmei, el fenómeno homoerótico chino que triunfa a pesar de la censura: 
“Es un best seller

En las estanterías de todo el mundo han aparecido títulos llamativos con portadas ilustradas y nombres largos y rebuscados como El Gran Maestro de la Cultivación Demoníaca (Norma, 2024) o La Bendición Del Oficial Del Cielo (Norma, 2024). Ambas son novelas de Mo Xiang Tong Xiu, autora que narra relatos de fantasía inspirados en una china histórica de clanes taoístas y mitología milenaria.

Esta escritora usa un pseudónimo para escribir ya que, además de intrigas y batallas, sus páginas relatan historias de amor entre hombres, el rasgo principal del fenómeno literario conocido como Danmei, que significa “entregarse a la belleza”, aunque popularmente se traduce como “adicto a la belleza” y que la misma editorial asegura que “es un best seller”.

Este fenómeno, proveniente de China, llega después de ser un éxito en su tierra natal, pero se enfrenta una grave presión por parte de las autoridades chinas. En el último año, una treintena de escritoras han sido detenidas en la provincia de Lanzhou. A ellas hay que sumar otra cincuentena de detenidas el año anterior en la zona de Anhui.

La literatura clásica china, igual que otras obras fundaciones europeas como Tirant lo Blanc o El Quijote, incluye explícitas descripciones de sexo heterosexual. Por ejemplo, el Sueño en el pabellón rojo de Cao Xueqin. Los lectores del gigante asiático han recordado esta tradición para mostrar su disconformidad con la censura. Comentarios como “los hombres que escriben ficción pornográfica entran en la asociación de escritores de china, mientras las mujeres que hacen lo mismo van a la prisión” se han vuelto un meme popular en la red social china XiaoHongShu.

También muestran indignación las fans de este género en España. “Las directrices para lo que se debería censurar según la legislación china son muy ambiguas”, explican Eva Castro y Mav Sabaté del grupo de Danmei España.

“Aunque el gobierno chino alega que se está publicando contenido obsceno que muestra a hombres con conductas que no deberían mostrarse, la legislación es mucho más laxa cuando el contenido es heterosexual”, añade Mav Sabaté, especialista del grupo de fans en estudios de Asia oriental.

La censura: un reto permanente
El Danmei tiene su origen en Internet. Es un fenómeno “en toda regla”, destaca Sabaté, donde entra desde material audiovisual a novela, novela gráfica y todas sus seguidoras (el público que sigue este tipo de literatura es mayoritariamente femenino y joven, de entre 20 y 30 años). Reúne historias de diferentes géneros, desde ciencia-ficción y fantasía hasta el thriller, que, a pesar de tener un contenido romántico, desarrollan un complejo mundo que las fans aseguran que va más allá del propio romance.

Este hecho se ha puesto a prueba varias veces cuando, al recibir adaptaciones cinematográficas, estas novelas se veían forzadas a censurar sus romances para pasar los filtros de la corrección china. Fue el caso de series como The Untamed, uno de los grandes fenómenos del género, ahora disponible en plataformas internacionales como Netflix.

“Se ha buscado mantener el boom que generan estas obras, pero diluyendo toda la parte homoerótica”, explican desde el grupo de fans Danmei España. “Hacen gala de la inventiva que tienen porque al final el mensaje acaba llegando igualmente a la persona que está consumiendo el producto, pero ha conseguido pasar los filtros de la censura”, lamentan.

Desde hace diez años la batalla contra la censura se ha intensificado. En 2015 la Asociación China de la Industria de Producción de Dramas Televisivos prohibió en su ‘Normativa general para la producción de contenido dramático televisivo’ todo contenido que mostrase “relaciones o acciones sexuales antinaturales como el incesto, la homosexualidad, la perversión, el asalto o la violencia sexual”.

A pesar de la censura siguieron saliendo novelas y adaptaciones audiovisuales de Danmei pero, en 2021, después de una limpieza informática que cerró varias cuentas LGTBIQ+ de las redes sociales chinas, la Administración Nacional de Radio y Televisión de China reguló en contra de mostrar “hombres afeminados” en televisión. Eso dificultó aún más la emisión de estas adaptaciones, algunas incluso se quedaron sin terminar o no llegaron a publicarse a pesar de estar grabadas.

Un fenómeno que prospera gracias a los fans
Aun con un frente de censura, estos libros han viajado hasta las librerías de diversos países. “Son los propios fans que han movido este fenómeno”, afirman fuentes de Norma Editorial, que tiene la licencia de las populares obras de Mo Xiang Tong Xiu. “La seguidora del Danmei es muy leal y muy apasionada, es gracias a ellas que se pueden ir publicando más cosas”, agregan.

La misma editorial es consciente que esta pasión conlleva un respeto y un trato distinto del que piden otros géneros. “El público es muy exigente con las traducciones”, aseguran. En muchos casos las novelas de Danmei han sido publicadas libremente en internet y traducidas por las mismas fans. Al publicarlas en físico, llegan a un público que ya conoce la historia. Por ello las editoriales como Norma suelen apostar por el coleccionismo y por añadir un valor a la obra ofreciendo posters, ilustraciones y colaborando con ilustradoras nacionales para hacer las versiones traducidas únicas.

Norma ya tiene preparadas cinco nuevas licencias para este año y asegura que por ahora no está encontrando problemas para traer estas historias a pesar de la censura. Las califican como “un éxito en ventas”, pero no son ciegos a los comentarios que pueden recibir. “Al ser mujeres escritoras que escriben para mujeres sí que había al principio un menosprecio, como también ha pasado en otros géneros como el romance, la erótica o la ciencia ficción, pero más editoriales ya empiezan a valorar esta ficción literaria”, aseveran.

Todas ellas son mujeres de entre 20 y 30 años de edad que escribían este tipo de historias a través de HaiTang, una plataforma Taiwanesa de pago para escritoras y lectoras de este género. Sus novelas fueron etiquetadas como “contenido obsceno” por describir escenas eróticas entre hombres y sancionadas por el artículo del Código Penal chino que prohíbe la obtención de dinero a través de la comercialización de material obsceno o pornográfico.

A pesar de que la ley penal china exime de la censura a las obras científicas, literarias o artísticas, estas autoras han sido acusadas de generar dinero y diseminar sus obras, con lo que sus penas pueden llegar a los 10 años de cárcel.

“Todo lo que esté dirigido al público femenino en general va a ser siempre cuestionado porque parece que las mujeres no podamos tener aficiones”, asegura Eva Castro, de Danmei España. Pese a que algunas editoriales como han sido Norma, Monogatari o Planeta, se han añadido al “boom” del Danmei, las fans son conscientes que este género aún puede ser malinterpretado, pero tienen fe en que ni las detenciones puedan pararlo.

“Si algo tiene la población china que es un rasgo que deberíamos alabar muchísimo es su nivel de creatividad, encuentran la forma de adaptarse a todo. Van a encontrar la manera de hacer llegar lo que están creando igual que lo han hecho todos estos años porque la censura no la instauraron ayer”, confía Mav Sabaté.



viernes, 1 de agosto de 2025

"Esa rica –riquísima– lengua móvil"

Hace ya unos cuantos años, el escritor tucumano Fabián Soberón publicó en el diario La Gaceta, de su provincia, una reseña dedicada a la versión castellana de la Divina Comedia, traducida por Jorge Aulicino. En ese entonces, editada por Edhasa, esa primera edición desapareció en pocos meses del mercado y no fue reeditada por Edhasa, sino por la editorial LOM, de Chile, que la publicó con un buen número de correcciones realizadas por el propio traductor. Las ventas fueron tan buenas que justificaron que la editorial chilena hiciera a su vez una edición argentina. A modo de breve homenaje, a casi dos semanas de la muerte del poeta y traductor, reproducimos nuevamente la reseña de Soberón.

La mejor versión de la Comedia en español

La Comedia es una obra inagotable que combina poesía, filosofía, física (cosmología ptolomeica), arte, historia y teología. Dante propone tres mundos o reinos de ultratumba: el reino del Infierno, el del Purgatorio y el del Paraíso. No importa si los reinos existen. Lo crucial es que Dante se ha convertido en el inigualable soñador que nos dio este largo poema perfecto.

Cuerpos de tres cabezas, serpientes que son hombres, vísceras de cristal, gigantes, demonios, Lucifer, el escarpado suelo, las estrellas, la luz más alta y Beatriz, la mujer hermosa e inolvidable que lo espera, que lo guía: todos conviven en esa fantástica invención literaria que es la Divina Comedia. Dante, el hombre de carne y hueso, inventa un personaje llamado Dante que viaja por los escenarios inhóspitos, horribles y bellos jamás pensados. Quizás el infierno sea una entelequia. Pero su existencia está justificada. Ha permitido que el gran Dante haya escrito esa “comedia única”, invaluable pieza que despliega en sus muchos versos dignos e inolvidables la vida de las sombras sufrientes y de un único cuerpo vivo.

Pienso en la lengua múltiple de Dante y en la sofisticada lengua del traductor para darnos, quizás, la mejor versión en español de la Comedia. ¿Cómo hizo Jorge Aulicino, el traductor, para alcanzar esta “nueva” versión del poema? Está claro: Dante pergeñó una pieza hecha de muchos registros. En la magnífica Comedia conviven el toscano coloquial, la utópica lengua italiana, los latinismos, los cultismos, los préstamos. Aulicino traza una versión que recupera y dona en español esos múltiples registros.

Aulicino no se vale de la rima regular. Traduce en verso libre y con esa decisión se quita la obligación de la rima. Lejos de la coacción rítmica se permite el uso de los vocablos con procedencias diversas. En suma: trabaja con los distintos registros de la lengua. Respeta los latinismos (algo que no hizo Ángel Crespo), introduce coloquialismos (algo que no hizo Bartolomé Mitre) y deja que los versos se armen de ritmo y lirismo. El lirismo y las famosas comparaciones dantescas surgen en esta traducción del uso equilibrado de los distintos registros.

No hay una búsqueda de enaltecer la poesía. El lector que lea esta traducción no encontrará sólo poesía vertical. Podrá leer un poema extenso hecho de putas, arroyitos tristes, finados, embusteros, diminutivos (Anselmito, el hijo de Ugolino en el Canto XXXIII del Infierno), y latinismos. Es decir, podrá leer esa rica –riquísima– lengua móvil que es la Comedia.

¿Qué otra cosa puede pedir un lector?

jueves, 31 de julio de 2025

Un viaje loquísimo de cuando todavía no se hacían viajes loquísimos

El pasado 29 de julio, 
en El Imparcial, de España, Soledad Garaizábal publicó una reseña al libro de Deborah Baker sobre los miembros de la generación beat en la India. La traducción fue realizada por David Paradela López.

La generación beat en la India

Fórcola Ediciones nos propone un destino muy especial para este verano. Nos ofrece muchos viajes dentro de un gran viaje, una auténtica ganga por muy poco dinero, un viaje al cuadrado, un viaje al cubo, un viaje a la enésima potencia. Nos tienta, de la mano de la esmeradísima biógrafa Deborah Baker, a vivir las experiencias que vivieron Allen Ginsberg y sus amigos beats, durante quince meses, recorriendo la India a principios de los 60.

El 23 de marzo de 1961, Allen Ginsberg y Peter Orlovsky zarpaban del puerto de Manhattan rumbo a Oriente. Ya “J. Edgar Hoover había señalado a los beatniks como una de las tres grandes amenazas del país”; Ginsberg había publicado su largo poema-aullido Howl, su gran amigo Jack Kerouac había sacudido el mundo editorial con On the Road. También su compañero de fatigas Bill Burroughs, que les esperaba en Tánger en compañía de Paul Bowles con la idea de unirse al grupo expedicionario, había escrito ya Yonqui y lo había contado todo en Las cartas de la ayahuasca y en El almuerzo desnudo. Parece que las normas socioculturales occidentales se les habían quedado definitivamente estrechas. El discurso transgresor y libertario del movimiento, temas como la libertad sexual y el uso de drogas, chocaban frontalmente con la tradición conservadora norteamericana. Los beats necesitaban aires nuevos y emprendieron ruta. Habían probado todas las drogas a su alcance y seguían sin hallar “la iluminación” definitiva, querían seguir experimentando, buscaban un verdadero gurú que les guiase en una experiencia trascendental. Como Allen confesó al poeta bengalí Buddhadev Bose poco antes del inicio del viaje, “¿Quiere saber qué es lo que busco? ¡Busco inspiración! Quiero que los cielos se abran ante mí. ¡Quiero a Dios!”

Su viaje a la India fue una experiencia transformadora y tuvo además un gran impacto en la contracultura occidental posterior. Lo mejor de todo es que, a través de obras como Indian Journals (1970), un diario poético íntimo que incluye poemas, dibujos, descripciones y reflexiones de los meses pasados en Calcuta, de la existencia de varias biografías sobre su persona, y de la abundantísima y frecuente correspondencia cruzada entre todos los integrantes y algunos simpatizantes de la Generación Beat, poco ha quedado en el tintero y el viaje de quince meses está ampliamente documentado. Además, otros poetas beats publicaron también obras sobre sus experiencias en la India y el trabajo de documentación de Baker es tan meticuloso que cada acontecimiento puede ser narrado desde varias perspectivas.

El índice onomástico al final del libro es abrumador. Las referencias y las notas bibliográficas casi llegan a las quinientas. Con todas estas fragmentarias piezas bien colocadas, Deborah Baker ha hecho el puzle completo de El viaje iniciático de Allen Ginsberg tras la mano azul, (A Blue Hand: The Beats in India, 2008) en una obra fascinante que combina el ensayo cultural, la biografía, el diario personal y la crónica de viaje. Con prólogo de Jordi Doce y traducción de David Paradela, la autora nos hace partícipes de todo lo que Ginsberg sintió en ese viaje y de las experiencias que vivió en esos meses por aquellos lares.

De Europa fueron a Tánger, luego a Tel Aviv, después a Mombasa y de allí a Bombay. Arribaron al continente indio el 15 de febrero de 1962 y al poco tiempo lograron reunirse con sus amigos, la pareja de poetas budistas beats formada por Gary Snyder y Joanne Kyger, que venían de un largo periplo desde Japón. Junto a ellos lograron entrevistarse con el Dalai Lama, al que Ginsberg pudo preguntarle sobre la relación entre los efectos de las drogas y los estados espirituales resultantes de la meditación.

Viajaron los cuatro a Rishikesh, “que era la puerta de entrada al cielo” y desde allí a algunas ciudades sagradas como Benarés (Varanasi) y Calcuta, en las que conocieron a experimentados gurús, shadus, santones, poetas y pensadores. Estaba profundamente interesado por el hinduismo, el budismo tibetano, el canto de mantras, las prácticas de meditación y el yoga, que le parecían daban una respuesta más profunda a sus ansias de conocimiento. Más tarde también se uniría a ellos la americana Hope Savage.

A su arsenal habitual de drogas añadieron otras nuevas, como el bhang, la ganja o las semillas negras de opio, para utilizarlas en prácticas rituales y místicas y no solo con fines recreativos, sino intentando llegar a la iluminación a través de estados alterados de la conciencia. La pobreza extrema, la muerte en cada esquina y la fuerte espiritualidad consiguieron que Allen Ginsberg reflexionase sobre los límites entre lo sagrado y lo profano, la dignidad de las personas y la necesidad de profundizar en su compromiso contra el capitalismo occidental.

miércoles, 30 de julio de 2025

Eleonora González Caprina visita el Club de Traductores de Buenos Aires el lunes 4

Éste es un recordatorio de que la actividad con la poeta y traductora Eleonora González Capria, suspendida por razones de causa mayor el pasado 21 de julio, se va a realizar el próximo lunes 4 de agosto en la librería El Jaúl, a las 19 hs. Los esperamos.