miércoles, 13 de julio de 2016

Matías Battistón tradujo a James Stephens a pasos de St. Stephen Green y viene y lo cuenta

Matías Battistón vino al Club de Traductores Literarios de Buenos Aries para contar lo que fue “Traducir la revolución en Dublín: James Stephens y el Alzamiento de Pascua”, 

El contexto de su charla fue muy preciso ya que en 2016 se cumplió un siglo desde el Alzamiento de Pascua, el intento frustrado de revolución que cambió para siempre la historia irlandesa, y que el novelista y poeta James Stephens documentó en  The Insurrection in Dublin, un diario personalísimo,

Como Traductor en Residencia del Trinity Centre for Literary Translation, y gracias a la colaboración de Literature Ireland, Matías Battistoón pudo pasar cuatro meses en Irlanda, durante los cuales tradujo el libro de Stephens a metros de donde él oyó los primeros disparos del alzamiento. Su charla trató no solo de lo que hace tan particular a ese libro, sino de lo particular que fue traducirlo en plena efervescencia nacionalista, mientras trataba de solucionar problemas inesperados en su traducción de Beckett y organizaba una lectura pública de las cartas eróticas de Joyce en castellano.

El video de esta charla puede verse acá:  https://www.youtube.com/watch?v=4Po4XX8zdFE.


Matías Battistón nació en Buenos Aires, en 1986. Es traductor y docente de traducción literaria en la Universidad de Belgrano, y ha dado seminarios de traducción en la Maestría en Traducción Literaria en Trinity College Dublin. Ha traducido, entre otros, a John Cage, Marcel Proust, Oscar Wilde, James Joyce, Édouard Levé, Gustave Flaubert y Ed Wood. Actualmente trabaja en una nueva traducción de la Trilogía de Samuel Beckett al castellano.

1 comentario:

  1. Hola, estuve en la charla de Matías y quedé muy entusiasmada tanto con la charla como con el libro. Quisiera saber si ya se puede conseguir la traducción. ¡Gracias!

    ResponderEliminar