En el próximo encuentro, que tendrá lugar
el jueves 7 de julio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas
Vivas (Carlos Pellegrini 1515), nuestra invitada Marcela Suárez (UBA) y su grupo de investigación UBACyT
y PICT expondrán sobre el tema “Traducir a los clásicos grecolatinos para la
lectura y la escena”
Con esta exposición terminaremos el ciclo “Heterogeneidad,
heterodoxias: proyectos alternativos de traducción”.
Grupo de Investigación:
Mariana V. Breijo es Licenciada en Letras y Profesora de
Enseñanza Media y Superior en Letras de la Facultad de Filosofía y Letras de la
Universidad de Buenos Aires, donde actualmente se encuentra en la etapa final
de sus estudios de posgrado. Ha participado en equipos de investigación sobre
comedia y traducción que tuvieron como resultado la publicación de traducciones
en colaboración de comedias de Plauto y Terencio, así como artículos críticos
en distintas revistas especializadas.
Enzo Diolaiti, graduado de la
carrera de Letras (con orientación en Letras Clásicas) por la Universidad de
Buenos Aires, actualmente desarrolla su investigación en torno a la
intergenericidad que experimentan la comedia y la oratoria latinas en la Roma
republicana. Participa, asimismo, de diversos proyectos dedicados a la
traducción de y al estudio de la comicidad en Plauto y Terencio.
Violeta Palacios se licenció
en la carrera de Letras con orientación en lenguas y literaturas clásicas en la
Universidad de Buenos Aires y está cursando la Maestría en Estudios Clásicos en
la misma institución. Participó en la traducción de varias comedias latinas, de
Plauto y Terencio, y en grupos de investigación dedicados al estudio de este
género literario desde distintos abordajes, que incluyeron el humor y la
traducción, en el marco de los cuales llevó a cabo publicaciones. Continúa con
ambas actividades hasta la actualidad.
Marcela A. Suárez es Doctora en
Letras con orientación en Lenguas Clásicas (Universidad de Buenos Aires). Se
desempeña como Profesora Titular Regular de Lengua y Cultura Latinas del
departamento de Lenguas y Literaturas Clásicas (Facultad de Filosofía y
Letras, UBA). Es investigadora independiente del CONICET. Ha dirigido proyectos
de investigación interdisciplinarios en torno de la palliata plautina.
Desde hace varios años dirige proyectos dedicados a la traducción de la obra de
Plauto y Terencio y al estudio del humor performativo en las comedias
terencianas. Asimismo, se ha dedicado a la tarea de rescatar documentos y
textos latinos pertenecientes al período colonial. Cuenta con múltiples
publicaciones nacionales e internacionales en las siguientes áreas: Literatura
latina, Literatura jesuítica y Tradición Clásica en América.
Romina L. Vázquez es Licenciada
en Letras, con orientación en Letras Clásicas, por la Universidad de Buenos
Aires. Actualmente cursa su Doctorado y es becaria de esa misma institución con
una investigación sobre el humor performativo en la comedia de Plauto y los
problemas de su traducción. Ha traducido, en colaboración, diversas comedias de
Plauto y Terencio. Participa de proyectos dedicados a la traducción y el
estudio de diversos aspectos de la comedia palliata.
Lecturas
sugeridas:
-Antonio López Fonseca, “La
traducción dramática: textos para ver, oír… sentir”, en Estudios de
Traducción (Universidad Complutense de Madrid), 2013, vol. 3, pp.
269-281, disponible en línea.
-Fabio Regattin, “Théâtre et traduction : un aperçu du débat théorique”,
en L'Annuaire théâtral: revue québécoise d’études théâtrales,
núm. 36, 2004, p. 156-171, disponible en
línea.
Además, queremos recordar las lecturas recomendadas para el ciclo:
-Antoine
Berman: “À la recherche du traducteur”, en Pour une critique des
traductions: John Donne, París, Gallimard, 1995, pp. 73-83 (hay traducción
al español).
-Gideon
Toury: “The nature and role of norms in translation”, en Descriptive
Translation Studies and beyond. Amsterdam y Philadelphia, Benjamins,
1995, pp. 53-69 (hay traducción al español).
A quienes confirmen su asistencia se
les enviará el material por correo electrónico.
Quienes se inscribieron para el ciclo
completo: Por favor, no se olviden de firmar en Cooperadora el día de la
reunión.
Despediremos el ciclo con un pequeño
brindis.
No hay comentarios:
Publicar un comentario