Matías Battistón vino al Club de Traductores Literarios de Buenos Aries para contar lo que fue “Traducir la revolución en Dublín: James Stephens y
el Alzamiento de Pascua”,
El contexto de su charla fue muy preciso ya que en 2016 se cumplió un siglo desde el Alzamiento de
Pascua, el intento frustrado de revolución que cambió para siempre la historia
irlandesa, y que el novelista y poeta James Stephens documentó en The Insurrection in Dublin, un diario
personalísimo,
Como Traductor en
Residencia del Trinity Centre for Literary Translation, y gracias a la colaboración de Literature Ireland, Matías Battistoón pudo pasar cuatro meses
en Irlanda, durante los cuales tradujo el libro de Stephens a metros de donde
él oyó los primeros disparos del alzamiento. Su charla trató no solo de lo
que hace tan particular a ese libro, sino de lo particular que fue
traducirlo en plena efervescencia nacionalista, mientras trataba de solucionar
problemas inesperados en su traducción de Beckett y organizaba una lectura
pública de las cartas eróticas de Joyce en castellano.
Matías Battistón nació en Buenos Aires, en
1986. Es traductor y docente de traducción literaria en la Universidad de
Belgrano, y ha dado seminarios de traducción en la Maestría en Traducción
Literaria en Trinity College Dublin. Ha traducido, entre otros, a John Cage,
Marcel Proust, Oscar Wilde, James Joyce, Édouard Levé, Gustave Flaubert y Ed Wood.
Actualmente trabaja en una nueva traducción de la Trilogía de Samuel Beckett al
castellano.
Hola, estuve en la charla de Matías y quedé muy entusiasmada tanto con la charla como con el libro. Quisiera saber si ya se puede conseguir la traducción. ¡Gracias!
ResponderEliminarNo había visto esta entrevista Jorge, acá dejo el link del documental que menciona Battistón.
ResponderEliminarAbrazo
r.
https://www.youtube.com/watch?v=eyll-bBZzyk