domingo, 31 de mayo de 2009

Un nuevo encuentro en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires


El viernes 29 de mayo, el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires tuvo el gusto de recibir a Mirta Rosenberg, poeta de larga trayectoria, quien, desde 1978, se dedica profesionalmente a la traducción del inglés y del francés. La reunión giró alrededor de la experiencia llevada a cabo en la Casa de la Poesía –hasta la última gestión del Gobierno de la Ciudad, ubicada en la Biblioteca Municipal "Evaristo Carriego"–, donde Mirta dirigió por cuatro años un taller de traducción de poesía. La charla y posterior discusión giró en torno de la metodología empleada y, aprovechando la presencia de otros poetas traductores, se discutió fundamentalmente sobre prosodia. Con todo, hubo tiempo para que la conversación abordara otros problemas específicos, como el de las distintas especies del castellano, la actitud de las editoriales españolas frente a las particularidades del castellano que se habla en Latinoamérica, los abusos que sufren los traductores latinoamericanos cuando su trabajo cae bajo las garras de los correctores de estilo peninsulares, etc.

Mirta Rosenberg publicó los libros de poesía Pasajes (1984), Madam (1988), Teoría sentimental (1994) y El arte de perder (1998), entre otros. Deteniéndonos solamente en su trabajo como traductora de poesía, ha traducido y publicado a Katherine Mansfield, William Blake, Walt Whitman, Emily Dickinson, Anne Sexton, Dereck Walcott, Marianne Moore, Hilda Doolittle, W.H.Auden, James Laughlin, Seamus Heaney y Anne Talvaz, entre muchos otros. Desde 1986, integra el Consejo de Dirección de la publicación trimestral Diario de Poesía. En 1990 fundó el sello editorial Bajo la Luna, de Rosario. Desde 1998 se encarga de la traducción del material extranjero (inglés, francés, italiano y portugués) de la revista dominical del diario argentino La Nación.

2 comentarios:

  1. Estimado Club de Traductores, me llamo Andrés Ugueruaga,vivo en Reconquista(Sta. Fe). El motivo de mi mensaje es que desde hace un tiempo, estoy tratando de insertarme como traductor literario pero ciertamente me está resultando muy dificultoso. ¿Ustedes me podrían indicar cuáles son las probables editoriales que podrían escuchar a un traductor neófito como yo? la verdad que es un campo fascinante y por el momento...cerrado. Les dejo mi mail andresugueruaga@hotmail.com, además, para sucribirme al blog. A la espera de su respuesta, los saluda muy atte. AU :)

    ResponderEliminar