El 1 de enero pasado celebrábamos en este blog la publicación de De oficio traductor. Panorama de la traducción literaria en México (Bonilla Artigas, México, 2010), un volumen que da cuenta del estado de la traducción en ese país. Sus autores son Marianela Santoveña, Lucrecia Orensanz, Miguel Ángel Leal Nodal y Juan Carlos Gordillo, quienes han tenido la amabilidad de enviarle al blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires la siguiente gacetilla explicativa, así como el índice del volumen, documentos que se reproducen a continuación.
De oficio, traductor.
Panorama de la traducción literaria en México
El libro está construido a partir de entrevistas a traductores, editores, formadores de traductores, escritores e investigadores para generar un vistazo del estado de nuestro oficio en México. Entre los treinta entrevistados están Tomás Segovia, Monique Legros, Alejandro Zenker, Adriana Domínguez Mares, Arturo Vázquez Barrón, Danielle Zaslavsky, Fabienne Bradu, Tomás Serrano, Federico Álvarez, Martí Soler, Selma Ancira, Tatiana Bubnova, Fabio Morábito, Mónica Mansour...Una peculiaridad del libro es que las entrevistas no se presentan una por una, sino que están intercaladas y articuladas para formar un gran diálogo amistoso en torno a cinco zonas temáticas que constituyen sendas secciones: la definición de la traducción literaria, las cuestiones gremiales, la formación de traductores, las minucias del oficio (todas las pequeñas y grandes decisiones y artimañas que debe realizar el traductor) y la relación del traductor con su lengua.
La estructura del libro es como la de un mapa de rutas, para orientar al lector en sus incursiones en este "territorio" de la traducción literaria. Esto se logró mediante una columna al margen en la que aparecen tres tipos de "señales de tránsito": una rosa de los vientos indica el tema que se está tratando (para no interrumpir el "diálogo" con subtítulos temáticos), una flecha indica otras secciones y subsecciones donde se tratan temas relacionados con el tratado en ese punto y un ojo introduce referencias bibliográficas o comentarios que explican alguna referencia del entrevistado.
Por su estructura y por el carácter oral de las entrevistas, el libro es muy ligero, sin dejar de ser serio, de modo que resulta de interés tanto para el público especializado como para el lector común. Además, al ser la traducción una actividad a la vez bastante desconocida por el público en general, pero fundamental para el desarrollo cultural de cualquier nación, consideramos que este libro ayudará a entender mejor la traducción, una actividad que nos rodea constantemente y que sólo vemos cuando está mal hecha.
Dentro de la reflexión traductológica, lo que se buscó fue reunir y aterrizar por escrito, en un volumen consultable, la experiencia viva de los traductores y otros personajes de su mundo, así como muchas opiniones y reflexiones acerca de nuestro oficio que circulan de manera oral, algunas más profundas, algunas menos, algunas incluso lugares comunes, con la intención de empezar a trascender esta etapa y acercarnos poco a poco a concepciones más trabajadas, mejor articuladas y más socializadas de la traducción.
Índice de contenidos
Preámbulo / 7
Sección Uno. La traducción literaria / 13
Sobre la traducción como arte, profesión, oficio, técnica, ciencia, disciplina… / 14
Sobre la pluralidad de la traducción / 19
Sobre las pasiones de la traducción / 21
Sobre loslímites de la traducción literaria / 23
Sobre las pasiones de la traducción / 21
Sobre loslímites de la traducción literaria / 23
Sobre las características de un buen traductor literario / 29
Sobre la sensibilidad lingüística del traductor / 31
Sobre humildad,fidelidad y literalidad / 35
Sobre la personalidad literaria del traductor / 38
Sobre humildad,fidelidad y literalidad / 35
Sobre la personalidad literaria del traductor / 38
Sobre la importancia y los peligros de la traducción / 46
Sobre la historia y los mitos de la traducción / 48
Intersección
Adriana Domínguez Mares / 55 Alejandra Piña / 56 Alejandro Zenker / 56Arturo Vázquez Barrón / 57 Cristina del Castillo / 58
Sección Dos. Las cuestiones gremiales / 61
Sobre la traducción como modus vivendi / 62
Sobre los derechos de autor y el crédito a los traductores / 66
Sobre los derechos de autor y el crédito a los traductores / 66
Sobre los costos de publicar textos traducidos y algunos mecanismos para reducirlos / 68
Sobre los puntos de encuentro y desencuentro entre traductores y editores / 74
Sobre el Fondo de Cultura Económica (fce) y su relación con los traductores / 77
Sobre los traductores de la casa y la posibilidad de elegir lo que se traduce / 79
Sobre el reconocimiento profesional de la traducción / 82
Sobre la (in)conveniencia de dedicarse sólo a traducir / 84
Sobre el traductor como maquilador o como intermediario entre escritores y editores / 86
Sobre el auge y debilitamiento de la industria editorial latinoamericana / 89
Sobre la necesidad de una crítica de traducciones distinta de la critica de originales / 93
Sobre la (in)conveniencia de tener una organización de traductores / 96
Sobrela Asociación de Traductores Profesionales (atp) / 99
Sobre el traductor como maquilador o como intermediario entre escritores y editores / 86
Sobre el auge y debilitamiento de la industria editorial latinoamericana / 89
Sobre la necesidad de una crítica de traducciones distinta de la critica de originales / 93
Sobre la (in)conveniencia de tener una organización de traductores / 96
Sobre
Sobre los obstáculos que impiden a los traductores organizarse / 102
Sobrela Casa del Traductor y algunas formas de organización en otros países / 106
Sobre las causas que tendría que defender una organización de traductores / 110
Sobre
Sobre las causas que tendría que defender una organización de traductores / 110
Intersección
Danielle Zaslavsky / 115 Fabienne Bradu / 116 Fabio Morábito / 117 Federico Álvarez / 118 Federico Patán / 119 Flora Botton Burlá / 120
Sección Tres. La formación de traductores / 123
Sobre la (im)posibilidad de formar traductores / 124
Sobre la relación maestro-aprendiz en la formación de traductores / 127
Sobre lo que debería enseñar un programa de formación de traductores / 130
Sobre la diversidad de habilidades que exige el mercado al traductor / 137
Sobre la (in)conveniencia de la profesionalización y certificación / 144
Sobre el Programa parala Formación de Traductores (pft) / 149
Sobre la relación maestro-aprendiz en la formación de traductores / 127
Sobre lo que debería enseñar un programa de formación de traductores / 130
Sobre la diversidad de habilidades que exige el mercado al traductor / 137
Sobre la (in)conveniencia de la profesionalización y certificación / 144
Sobre el Programa para
Sobre las maneras de enseñar traducción en la unam, el ifal, el isit y la uic / 156
Sobre los seminarios y talleres de traducción como opción formativa / 162
Sobre los congresos y encuentros de traductores como espacios formativos / 166
Sobre los espacios aptos para la reflexión e investigación traductológica / 169
Sobre el futuro de la formación / 174
Sobre los congresos y encuentros de traductores como espacios formativos / 166
Sobre los espacios aptos para la reflexión e investigación traductológica / 169
Sobre el futuro de la formación / 174
Intersección
Francisco Segovia / 177 Gabriel Linares / 177 Gerta Payàs / 178 Humberto Ak’abal / 179 José Antonio Flores Farfán / 180
Sección Cuatro. Las minucias del oficio / 183
Sobre la (in)traducibilidad / 184
Sobre la traducción hacia y desde la lengua materna / 186
Sobre la traducción hacia y desde la lengua materna / 186
Sobre la importancia de la sonoridad / 188
Sobre las muy diversas dificultades que enfrenta el traductor / 192
Sobre el contexto lingüístico y extralingüístico / 194
Sobre la traducción como instrumento de análisis literario y lingüístico / 197
Sobre la traducción de teatro y otros textos orales / 200
Sobre la importancia del ritmo y el tono / 204
Sobre los comentarios del traductor acerca de sus decisiones / 207
Sobre la (in)visibilidad del traductor / 209
Sobre las muy diversas dificultades que enfrenta el traductor / 192
Sobre el contexto lingüístico y extralingüístico / 194
Sobre la traducción como instrumento de análisis literario y lingüístico / 197
Sobre la traducción de teatro y otros textos orales / 200
Sobre la importancia del ritmo y el tono / 204
Sobre los comentarios del traductor acerca de sus decisiones / 207
Sobre la (in)visibilidad del traductor / 209
Sobre la corrección de estilo / 213
Sobre las traducciones al alimón / 217
Sobre las distintas maneras de traducir / 221 Sobre las traducciones canónicas versus la
Sobre las traducciones al alimón / 217
Sobre las distintas maneras de traducir / 221 Sobre las traducciones canónicas versus la
necesidad de retraducir / 223 Sobre la necesidad de retraducir porque la
lengua cambia en el espacio y en el tiempo / 226
Intersección
José María Espinasa / 231 Juan Carlos Rodríguez / 232 Laura López Morales / 233 Martí Soler / 234 Mónica Mansour / 234 Monique Legros 235
Sección Cinco. El traductor y su lengua / 237
Sobre las variedades del español y el problema de a cuál traducir / 238 Sobre la (im)posibilidad
de leer traducciones foráneas / 240 Sobre la identidad lingüística del traductor / 245
Sobre el exotismo lingüístico en las traducciones y en los originales / 249 Sobre la rentabilidad
del español neutro / 252 Sobre la opción de un español neutro latinoamericano / 256
Sobre la disyuntiva entre cautela y osadía en la relación con la lengua / 260
Sobre los anglicismos y galicismos / 262
Sobre la (sobre)protección de la lengua / 265
Sobre la (sobre)protección de la lengua / 265
Sobre cómo las lenguas se fortalecen o se debilitan mediante la traducción / 268
Sobre la responsabilidad de los traductores ante las cuestiones lingüísticas / 271
Intersección
Nair Anaya / 279 Selma Ancira / 280 Tatiana Bubnova / 281Tomás Segovia / 282 Tomás Serrano / 283
Índice de intervenciones / 285
Siglas y acrónimos / 289
Referencias / 291
No hay comentarios:
Publicar un comentario