Más
allá de la simpleza de la redacción del cable reproducido el 8 de junio pasado por
La Jornada , de México, seguramente habría
lectores a quienes la noticia de que se ha traducido una traducción de una
traducción les interese.
Editan en español el Beowulf traducido por Tolkien
Tras
permanecer inédita durante casi 90 años, en mayo se publicaba en Reino Unido la
esperada traducción que J.R.R. Tolkien realizó del famoso poema épico Beowulf, uno de los grandes héroes de la
literatura anglosajona. Según informó hoy la editorial Planeta, su versión en
español llega ahora a las librerías.
Terminada
en 1926, la traducción en prosa al inglés moderno que Tolkien emprendió del Beowulf fue un trabajo temprano,
pero contiene elementos que el autor utilizaría después en sus obras de la Tierra Media como el
dragón, presagio del Smaug de El Hobbit.
La
edición que ahora presenta el sello Minotauro incluye un extenso comentario de
Christopher Tolkien, hijo del famoso autor de El Señor de los Anillos, en la que explica el porqué de la tardanza
y aporta notas de las conferencias que, como especialista en inglés antiguo,
dio su padre acerca del poema.
Además,
también presenta el relato Sellic Spell, en el que el propio J.R.R.
Tolkien sugiere cómo podría haber sido un cuento popular sobre Beowulf sin
conexión con las "leyendas históricas" de los reinos del Norte.
El Beowulf, también conocido en castellano
como Beovulfo, es un poema épico anónimo de más de 3 mil versos que data
de entre los siglos VIII y XI. Enmarcado en Escandinavia, narra las aventuras
de un héroe que primero se enfrenta a un monstruoso gigante y después, ya como
rey, pelea hasta la muerte contra un feroz dragón.
No hay comentarios:
Publicar un comentario