martes, 14 de julio de 2015

Otra vez Tolkien, pero ahora como traductor

Más allá de la simpleza de la redacción del cable reproducido el 8 de junio pasado por La Jornada, de México, seguramente habría lectores a quienes la noticia de que se ha traducido una traducción de una traducción les interese.

Editan en español el  Beowulf  traducido por Tolkien


Tras permanecer inédita durante casi 90 años, en mayo se publicaba en Reino Unido la esperada traducción que J.R.R. Tolkien realizó del famoso poema épico Beowulf, uno de los grandes héroes de la literatura anglosajona. Según informó hoy la editorial Planeta, su versión en español llega ahora a las librerías.

Terminada en 1926, la traducción en prosa al inglés moderno que Tolkien emprendió del Beowulf fue un trabajo temprano, pero contiene elementos que el autor utilizaría después en sus obras de la Tierra Media como el dragón, presagio del Smaug de El Hobbit.

La edición que ahora presenta el sello Minotauro incluye un extenso comentario de Christopher Tolkien, hijo del famoso autor de El Señor de los Anillos, en la que explica el porqué de la tardanza y aporta notas de las conferencias que, como especialista en inglés antiguo, dio su padre acerca del poema.

Además, también presenta el relato Sellic Spell, en el que el propio J.R.R. Tolkien sugiere cómo podría haber sido un cuento popular sobre Beowulf sin conexión con las "leyendas históricas" de los reinos del Norte.

El Beowulf, también conocido en castellano como Beovulfo, es un poema épico anónimo de más de 3 mil versos que data de entre los siglos VIII y XI. Enmarcado en Escandinavia, narra las aventuras de un héroe que primero se enfrenta a un monstruoso gigante y después, ya como rey, pelea hasta la muerte contra un feroz dragón.


No hay comentarios:

Publicar un comentario