En una encuesta realizada por la revista Time hace unos años, Madame Bovary fue considera la segunda novela más importante de la historia, sólo superada por el Quijote. Ésa podría ser una de las razones que explicarín el increíble número de versiones de la obra existentes en el mundo entero.
Con motivo de la realización de un trabajo de investigación, el Administrador de este blog pide entonces a sus lectores que lo ayuden a verificar y a completar la lista de traducciones de Madame Bovary que se ofrece a continuación.
Éstas se indican, por lengua (en el caso del castellano se discrimina el origen), por orden de publicación y por número de ediciones (apuntándose solamente el nombre de la casa editorial responsable de la primera edición) de todas las versiones disponibles de la obra en castellano, inglés, italiano, alemán, noruego y danés, ruso, chino y japonés.
Además, en el caso de los lectores de origen brasileño o portugués, se les solicita enfáticamente el envío de información que posean sobre traductores de la obra y ediciones, con editorial y fecha, en sus respectivos países.
En todos los casos, se pide que las informaciones lleguen a esta entrada bajo la forma de comentarios.
Desde ya, muchas gracias.
En todos los casos, se pide que las informaciones lleguen a esta entrada bajo la forma de comentarios.
Desde ya, muchas gracias.
Versiones de Madame Bovary
9 versiones argentinas:
Sin mención de
traductor, Buenos Aires, Bruguera, 1924. (Retomada por Madame Bovary Buenos
Aires, Renovación, y por La
Plata , Calomino, 1944; J.
A. Gigena, Buenos Aires, Sopena Argentina, 1940; Juan
Paredes, Buenos
Aires, W. M. Jackson, 1943 (Reeditada por Selectasm
1963); Augusto Díaz Carvajal, Buenos
Aires, Losada, 1947 (Retomada por C.E.A.L. 1969, 1979 y 1999, y por Página 12, 2005). Sigue muy de cerca la
trad de Paredes de 1943; María Angélica
Bosco, Buenos Aires, Compañía General Fabril Editora, 1965; Sergio Albano, Buenos Aires, Gradifco,
[s.d.]; Marian Rodríguez Felder y Elsa
Fólder, Buenos Aires, Imaginador, 1999; Sin mención de traductor, Buenos Aires, Longseller, 2002; Patricia Willson y Bernardo Capdevielle,
Buenos Aires, Colihue, 2008; Graciela
Isnardi, Buenos Aires, El Hilo de Ariadna/MALBA, 2013.
1 versión colombiana:
Nicolás Suescún, Bogotá, Norma, 1993.
1 versión chilena:
Juan Ruiz Vila, Santiago de Chile, Andrés Bello, 1993, 2000
42 versiones españolas:
Amancio
Peratoner. ¡Adúltera! [=Madame Bovary], traducida “libremente al castellano”,
Barcelona: José Miret, 1875; Tomás de C.
Durán. La señora Bovary, Barcelona, Mancis, 1900; Miguel-Ángel Orts-Ramos. Barcelona:
Alejandro Martínez, Barcelona; Tomás de
M. Graells. Barcelona : Maucci, 1903; José Pablo Rivas. Madrid: Prensa Moderna, 1920, 1924; Pedro Vances. Madrid: Espasa Calpe,
1923, 1971, 1978, 1981, 1999; J. A.
Gigena. Barcelona: Sopena, 1940, 1967, 1975; Joan Sales. Barcelona: Vergara/Círculo de Lectores, 1963, 1965,
1966, 1982, 1986, 1991, 1992, 1995, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2010; José Mª. Claramunda. Barcelona: Zeus, 1963, 1964; Carmen J. Ortinez. Barcelona:
Delos-Aymá (Delos, nº 9), 1964; Miguel
Torello, Barcelona, Editorial Ferma, 1964; Juan Rius Vila. Barcelona: Plaza & Janés, 1965, 1972, 1977,
1979, 1980, 1982, 2000; Ramón Ledesma
Miranda. Madrid: Edaf, 1965, 1969, 1980, 1984, 1985, 1996, 2000, 2004,
2010; Julio C. Acerete. Barcelona,
Bruguera, 1967, 1970, 1971, 1973, 1975, 1976, 1979; Mª. Dolores Gutiérrez Arroyo. Barcelona: Credsa, 1968, 1972, 1975; Salvador Clotas. Barcelona: Labor,
1970; J. Ribera. Barcelona:
Producciones editoriales, 1971; Claudio
Gancho. Bilbao: Moretón (Clásicos Asuri), 1973, 1981, 1982, 1983; Juan
Alarcón Benito (adaptador). Madrid: Alonsos, 1975; Consuelo Berges. Madrid: Alianza, 1975, 1976 1979, 1980, 1981,
1992, 1995, 1999, 2006; Juan Paredes.
Barcelona: Océano, 1981, 1982, 1996; Carmen
Martín Gaité. Barcelona: Orbis, 1982, 1983, 1986, 1987, 1988, 1993, 1994,
1997, 1999, 2005; Javier de Prado, Madrid:
Sociedad General Española de Librería, 1982; Luisa Salomone. Barcelona: Alba, 1984, 1996, 1998; 2005; Germán Palacios Rico. Madrid: Cátedra,
1986, 1996, 2008; Juan Bravo Castillo.[1]
Madrid: Espasa Calpe, 1993, 1998, 2000, 2001, 2002, 2007, 2010; Jorge Carrier Vélez. Barcelona:
Edicomunicación, 1993, 1994, 1998, 1999, 2013; Mª. Isabel Barreno. Madrid: Saepa, 1994; Agustín Izquierdo. Barcelona: Óptima, 1997; Beatriz Vitar. Madrid: Edimat, 2001; José Cubero. Madrid: Algete, 2002; Luis Blanco Vila. Madrid: Torres de Goyanes (Biblioteca Leyes y
letras, nº 27), 2003; Concepción Compte Masía. Madrid : Alba Libros,
2005; Ramón Sopena. Madrid: Edimat, 2005; Pilar Ruiz Ortega. Madrid: Akal, 2007; Marguerite Cleenwerck,. Madrid: Aldevara, 2009; Marie Mersoye. Barcelona: Plutón
Ediciones, 2010; María Teresa Gallego Urrutia,
Madrid, Alba, 2012; Mauro Armiño,
Madrid, Siruela, 2014. Existen además las siguientes versiones, cuyos datos de
traductor y publicación no están completos: Madame Bovary. Costumbres
de provincia, Imprenta Popular, Madrid, s. d.; La mujer
adúltera. Adaptación de la famosa novela de La Señora Bovary , Cooper,
Barcelone, s. d.; La señora Bovary: Costumbres provincianas, Viuda
de Luis Tasso, Barcelone, s. d., y Carmen Martínez Peña. Palencia: Simancas Ediciones,
sin fecha de publicación.
2 versiones
mexicanas:
José Arenas y Leonor Tejada, México D.F., Editorial Porrúa, 1981; Roberto Mares, México D.F., Grupo
Editorial Tomo S.A. de C.V., 2011.
15 versiones en inglés (Gran Bretaña y Estados Unidos):
Eleanor Marx-Aveling, Vizetelly & Co., Londres: 1886; y con una introducción de George Saintsbury. Londres: Dent; New York : E. P.
Dutton, 1925, 1928, 1930, 1932, 1934, 1936, y
Camden Publishing Co. y Nonesuch Press, 1941, 1952; y con un postfacio
de Peter Harness, Londres: CRW Publishing, 2003; además, con una
introducción de André Maurois e ilustrada con acuarelas de Gunter Böhmer.
Zurich: Fretz Brothers for the members of the Limited
Editions Club [New York], 1938; W. Blaydes, con un prólogo de
Henry James, Londres: Heron, 1902; y P. F. Collier & Son, 1902; Henry Blanchamp, Londres: Greening, 1905, 1910, 1929; J. Lewis May,
ilustrada por John Austen. Londres : J. Lane ; Londres:
Bodley Head ; New York: Dodd, Mead, 1928, y con una
introducción de Jacques de Lacretelle ; ilustraciones de Pierre Brissaud grabadas en madera por Théo Schmied.
New
York : Heritage Press; Londres:
Nonesuch Press, 1950; Gerard Hopkins, con una introducción de Anita Brookner. Oxford: Oxford University Press,
1948 1959, 1999, 2000. Londres : D. Campbell, 1993, c1957. y con una
introducción de Terence Cavey y notas de Mark Overstall. Oxford: Oxford University Press, 1981; Joan Charles, con ilustraciones de Ben Stahl, New
York: Nelson Doubleday Inc., e International Collectors Library Holt, Rinehart, & Winston, Philadelphia: J. C. Winston Co. 1949Alan K. Russell, Harmondsworth:
Penguin, 1950; y New York: Greenwich
House, 1982, 1983, 1988; Paul de Man, New York /
Londres: W. W. Norton, 1951, 1965; Mildred Marmur, New York, New American Library, 1956, 1964, 2001; Francis Steegmuller, New York: Random House for the Book of the Month Club,
1957, 1981; Lowell Blair: con una introducción de Leo Bersani. Toronto /
Londres: Bantam, 1959, 1982, 1987; Geoffrey Wall,
prefacio de Michèle Roberts. Harmondsworth: Penguin, 1992,
1999, 2003, 2006; Margaret Mauldon, con una introducción de Malcolm Bowie y notas de Mark Overstall. Oxford :
Oxford University
Press, 2004; Lydia Davis , New York : Viking, 2010, y Londres: Penguin, 2010; Adam
Thorpe, Londres: Vintage, 2011.
31 versiones italianas:
Oreste Cenacchi, Treves 1881; Valerio Bandini, Modernissima, 1923; Ferdinando Bideri, Bideri, 1924; Decio Cinti, Sonzogno, 1926; Nina Zanghieri, Bietti, 1932; Bruno Ohmet, Società Editrice Lombarda,
1933; Gerolamo Lazzeri, Barion, 1934; Diego Valeri, Mondadori, 1936; Giuliano Belforte, Tirrena, 1946; Libero
Bigiaretti, Einaudi, 1949; Giuseppe
Achilli, Rizzoli, 1949; Hedy Revel,
Utet; 1955; Domenico Campana, Rusconi, 1964; Oreste del Buono, Garzanti, 1965; Ottavio Cecchi,
Editori Riuniti, 1966; Giovanni Battista
Angioletti, Sansoni, 1967; Virginio Enrico, Casini, 1969; Bruno Oddera,
Fabbri, 1973; Annita Biasi Conte, Ferni, 1974; Natalia Ginzburg, Einaudi; Gabriella Mezzanotte, Bignami1993; Roberto Carifi,
Feltrinelli, 1994; Alessandro Castellari e Maria Teresa Cassini, Principato, 1994; Virginio Enrico, Di
Giorgio, 1995; Isabella Ruggi,
Guaraldi, 1995, Gabriella Pesca Collina, Demetra, 1995; Margherita
Giacobino, Frassinelli, 1996; Marina
Premoli, Opportunity Book, 1996; Gabriella Pesca Collina, Giunti, 1996, Maria Luisa Spaziani, Mondadori, 1997; Sandra Teroni, L'Espresso, 2004; Lella Ricci, Baldini Castoldi Dalai, 2009.
30 versiones en alemán (Alemania, Austria y Suiza):
Dr. Legné, Pest, Wien und Leipzig: Hartlebens Verlags-Expedition, 1858; Josef
Ettlinger, Dresden/Leipzig 1892; C. Feustel, Halle 1896; René
Schickele, Minden in Westfalen 1907; Walter Heichen, Berlin 1911; Arthur
Schurig, Leipzig 1911/12 + 1919; Hedda Eulenberg, Leipzig 1914; Margarete
Miltschinsky, Leipzig 1923; Ella Bacharach-Friedmann, Berlin 1924; Wilhelm
Cremer, Berlin 1924; Ernst Sander, Berlin 1924; A. Winterstein,
Berlin um 1925; Karl Pfannkuch, Berlin 1925; Walter Heichen,
Berlin 1928; Alfred Wolfenstein, Zürich 1939; Georg Carl Lehmann,
Berlin 1948; Hans W. Hoff, Wien/Frankfurt am Main 1951; Hans Reisiger,
Reinbek 1952; Gertrud Dahlmann-Stolzenbach, München 1952; Albert von
Jantsch-Streerbach, Wien 1957; Walter Widmer, Hamburg 1959; Oswald
Richter-Tersik, Berlin 1960; Ingrid Kollpacher, Wien 1965; Manfred
Naumann, 1969; Wolfgang Techtmeier, Berlin 1970; Ilse Perker y
Ernst Sander, Stuttgart 1972; René Schickele e Irene Riesen,
Zürich 1979; Maria Dessauer, Frankfurt 1996 + 2007; Cornelia Hasting
y Caroline Vollmann, Zürich 2001; Elisabeth Edl, Hanser, München
2012 y Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
5
versiones noruegas y danesas :
Johanne Vogt Lie, con una introducción de Carl
Nærup, Kristiania, Cammermeyer, 1898; N.
J. Berendsen (al danés), København, John Martin, 1909; Peter Rokseth, Oslo, Gyldendal, 1930: Peter Rokseth, con introducción de Anne-Lisa Amadou, Oslo:
Gyldendal, 1973; Birger Huse, con
postfacio de Juliette Frølich, Oslo, Aschehoug, 2001.
8 versiones rusas:
Traductor desconocido, San
Petersburgo: Imprimerie de L’état-major du corps détaché de la sécurité
intérieure, 1858 ; Traductor
desconocido, San Petersburgo: Imprimerie de
E. Gartier, 1881; L. G. :
San Petersburgo: Imprimerie de Alexandre Souvorine, 1895; Alexandra Tchebotarevskaya, Saint-Pétersbourg: Chipovnik, 1913,
1919, 1926, 2004; A. Gornfeld, Moscú : « Polza », Vol. Antique et Compagnie, 1914,
1917; I. Zousmanovitche, Moscú: Éd. « Ogoniok », 1929 ; A. Morgoulis. Prefacio de
I. Anisimov, Moscú: Éd.
« Ogoniok », 1930 ; Alexandre
Romm, edición presentada y anotada por Marc Eikhengoltz y Boris Reizov. T. 1., Moscú: Édition
des Belles-Lettres, 1933, 1935, 1936, 1944, 1947, 1952, 1956, 1990, 1999, 2000,
2002, 2004 ; Nikolaî Lubimov.
Prefacio de Alexandre Ivachtchenko, ilustraciones de V. Milachevski,
Moscú: Édition des Belles-Lettres, 1958, 1971, 1977, 1979, 1980, 1981, 1983,
1984, 1985, 1986, 1988, 1989, 1990, 1992, 1993, 1994, 2003, 2004, 2005, 2006.
27
versiones chinas:
Li Jieren, diversas editoriales, 1925, 1928, 1933, 1944; Li Qingya, 1928, Li Jianwu, diversas editoriales, 1944, 1948, 1950, 1953, 1958,
1959, 1978-79, 1992, 1999, 2000 y 2003; Tan
Yude, 1988; Zhang Daozhen, 1989
y 1990; Luo Guolin, 1991, 1993, 2000
y 2005; Xu Yuanchong, 1992 y
1994 ; Feng Shounong, 1992 y
2002; Guan Xiaoming, 1995, Jiang Siyu, 1995; Song Weizhou, 1996; Feng
Shounong, 1997 y 2002; He Youqi,
1997; Zhou Kexi, 1998, 2002 y 2005; Zhang Fang, 1998; Tang Jing, 1998; Gao Deli,
1998; Xu Yuanchong, 1999 y 2002; Zhu Wenjun, 1999; Qian
Zhi’an , 2002; Qui Dan, 2000; Wu Weiye, 2000; Sun Wenzheng, 2002; Yang
Chunhua, 2003; Zhang Meng, 2003;
Xia Xiying, 2004; Zhou Guoqiang y Yang Fen, 2004.
16 versiones japonesas:
Takéhiko
Ibuki, Tokyo: Kaïzôsha, 1935,
1939, 1947, 1949, 1950, 1951, 1953, 1954, 1960, 1961, 1962, 1965, 1966, 1969,
1975, 1980; Jitsugyono Nihonsha,
Tokyo:1948; Séiko Nakamura, Tokyo:
Taisen Shoten, 1947, 1949; Takéhiko Nasu,
Tokyo: New Topic Sha, 1948; Kikuichiro
Murakami, Tokyo: Shisakusha, 1949, 1950, 1956, 1958, 1964, 1966; Kôkichi Kaji, Tokyo: Sékaïhyoronsha,
coll. " Sékaï Shinsen Bunko", 1949; Reikichi Asashima, Aoyama Shoïn, coll. "Tôzai Mondai Shôsetsu
Bunko", 1951; Kôzô Yodono,
Mikasa Shobô, 1952, 1953, 1954; Toshiomi
Yamaguchi, Tokyo: Mikasa Shobô, coll. "Mikasa Bunko", 1953; Rhôichi Ikushima, Tokyo: Shinchôsha,
1958, 1961, 1965, 1969, 1972, 1978, 1997; Toshio
Sugi, Tokyo, Chikuma Shobô, 1962, 1966, 1971, 1977; Jaku Yamada, Toky:, Chûôkôronsha, 1965, 1994; Kôji Shirai, Tokyo: Ôbonsha, coll. "Ôbonsha Bunko", Mitsuo Nakamura, Tokyo: Kôdansha, coll.
"Kôdansha Bunko", 1974; Akimasa
Kanno, Tokyo: Shûeisha, 1976, 1979, 1990; Kôzô Kawamori, Tokyo: Sékaï Bunkasha, 1978, 1997.
[1] Juan Bravo Castillo, en "Madame
Bovary et ses versions à l'espagnol” (un artículo que puede leerse en La traducción: metodología,
historia, literatura : ámbito hispanofrancés : [Actas del III Coloquio de la Asociación de
Profesores de Francés de la Universidad Española (APFFUE) / coord. por Francisco Lafarga Maduell, Albert Ribas, Mercedes Tricás Preckler, 1995), estudia y critica duramente varias de las
traducciones españolas que preceden a la suya.
Indico una rectificación en lo referente a las traducciones al castellano. La de María Teresa Gallego Urrutia, que publicó Alba en 2012, lleva el título de La señora Bovary, y no Madame Bovary. El libro incluye un prefacio de la traductora en que explica su decisión. Por otra parte, se echa de menos la traducción al catalán de Lluís Maria Todó, que publicó Columna (Barcelona) en 1996.
ResponderEliminarFederico Robles
federicorrobles@gmail,com
15 de marzo de 2014, 22:39
Gracias por los datos, Federico. Aunque el libro no llegó a la Argentina, sabíamos que la traducción de Gallego se llamaba La señora Bovary, exactamente como la de Tomás Durán, de 1900. No lo consignamos porque tampoco consignamos las repeticiones de la traducción con el título Madame Bovary.
ResponderEliminarY es cierto, no consignamos las versiones en catalán. Tampoco las versiones en gallego o en vasco.
Cordiales saludos