El pasado 16 de junio, Nino Pipia, agregada cultural de la embajada de Georgia en la Argentina y traductora de Borges, Bioy Casares y Sábato al georgiano, estuvo en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires para hablarnos de su lengua, su labor con los autores argentinos, los principales problemas con que se enfrentó en razón de la idiosincrasia de ambas lenguas y el mundo editorial de su país. La charla, que tuvo lugar en la librería El Jaúl, de C.A.B.A., quedó registrada y puede verse en el siguiente link:
Por increíble que parezca, sorprende el número de lectores que envía comentarios sin considerar este anuncio. Entonces, una vez más:
Este blog no publica comentarios anónimos.
Tampoco seudónimos.
Las reglas son las mismas para todos.
En el mismo orden, para toda comunicación personal con el Administrador o con cualquier otro miembro del Club se ruega utilizar el mail de contacto y no los comentarios a las entradas.
Todas las actividades que realiza el CTLBA son absolutamente gratuitas y con entrada libre.
Fundamentación
El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires tiene por objeto informar y presentar temas de discusión, tanto técnicos como administrativos, ligados a la profesión. En consecuencia, los participantes y destinatarios de sus actividades son todos aquellos interesados en la traducción literaria y de ciencias sociales.
Este blog , que busca informar y reflejar los temas que se tratan en las reuniones del Club, se presenta también como foro de discusión y, a través de sus links, como una forma de prestar servicio a sus lectores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario