Según un cable de la agencia de noticias surcoreana Yonhap, el Instituto de Traducción Literaria de Corea del Sur planea para este año una política agresiva de traducciones hacia las principales lenguas occidentales.
El Instituto de Traducción Literaria de Corea del Sur (LTI, según sus siglas en inglés) ha anunciado, esta semana, un plan para establecer, el próximo año, una escuela de posgrado, a fin de formar a más traductores especializados en literatura coreana, dijeron representantes del instituto, administrado por el Estad
Según los representantes, el LTI ha puesto en marcha un comité, de nueve miembros, para propugnar el proyecto, entre los que se incluyen el poeta y exministro de Cultura Do Jong-hwan, y los renombrados novelistas Hwang Sok-yong y Eun Hee-kyung.
Darcy Paquet, un crítico cinematográfico estadounidense, quien tradujo el diálogo para los subtítulos en inglés del thriller de comedia negra Parasite (Parásitos), ganadora de un Óscar, es otro miembro del comité creado el martes.
De conformidad con el plan, el LTI tiene previsto establecer cursos de maestría en siete idiomas: inglés, francés, alemán, español, chino, japonés y ruso.
Está previsto que elija a un total de 60 estudiantes -30 surcoreanos y otros tantos extranjeros- en el primer semestre del próximo año, a fin de que comiencen su año académico en septiembre.
El LTI ha desempeñado un papel central en formar a traductores literarios desde su fundación, en 1996
Las ventas de libros surcoreanos en el extranjero, respaldadas por el programa de traducción y publicación del LTI, alcanzaron los 1,2 millones de copias el año pasado -2,3 veces más que la cifra del año previo-, según el LTI. El número de libros surcoreanos traducidos por el LTI registró un récord, de 194, el año pasado, lo que supone un aumento con respecto a los 15 del año 2001.
No hay comentarios:
Publicar un comentario