Con el título "Traducir a Villon", ayer el poeta y traductor Rubén Reches explicó en la primera reunión del mes del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires cómo procedió a traducir al poeta francés, sirviéndose de la rima como excusa estructural y recurriendo al hipérbaton, como comodín y, a la vez, como recurso que le permitiera "extrañar" el castellano de su versión. Quien quiera saber más puede hacerlo viendo en http://www.ustream.tv/recorded/8098122
Rubén Reches es poeta, traductor y autor-compositor-intérprete de canciones Además de obras en prosa para el Centro Editor y para Legasa (El noventa y tres, Bouvard y Pécuchet, entre otros títulos) tradujo la obra poética de François Villon para el Centro Editor, que ahora, en su versión completa, publicará Colihue. Asimismo, tradujo y grabó en C.D. once canciones de Georges Brassens.
Fotos: Guido BonFiglio
martes, 6 de julio de 2010
François Villon en un castellano a medida
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario