martes, 20 de julio de 2010
En la reunión de julio, Ricardo Piglia habla de tradición y traducción en la literatura argentina
Ayer, lunes 19, una nutrida concurrencia desafió la lluvia y el frío para venir a oír al narrador y ensayista argentino Ricardo Piglia (fotos: Guido BonFiglio), quien, en la segunda reunión del mes del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, defendió el papel del traductor y su importancia en el seno de una literatura nacional. Quienes deseen enterarse en tiempo real de lo que se dijo, así como conocer las preguntas del púbico, no tienen más que dirigirse a http://www.ustream.tv/recorded/8385683
Ricardo Piglia (1941) es narrador y crítico literario Ha sido profesor en la Universidad de Buenos Aires, en la Universidad de Princeton, en la Universidad de California en Davis. También dirigió la revista Literatura y Sociedad. En 1995 elaboró el texto de una ópera, con música de Gerardo Gandini, basada en su novela La ciudad ausente (1992). En 1997, recibió el Premio Planeta por su novela Plata quemada. Además de ésa, ha publicado las novelas Respiración artificial (1980), Prisión perpetua (nouvelles, 1988) y La ciudad ausente (1992). Como autor de relatos publicó, entre otros, La invasión (1967) y Nombre falso (1975). Sus ensayos son Crítica y ficción (1986), La Argentina en pedazos (1993) y Formas breves (1999). Realizó los guiones de, entre otros filmes, El astillero, La sonámbula, recuerdos del futuro y Comodines.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario