miércoles, 8 de octubre de 2014

What the fuck!

Con el singular título “El problema de traducir la palabra fuck : algunos ejemplos en la poesía norteamericana contemporánea”, ayer se presentó en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires la poeta y traductora, del inglés y el alemán, Cecilia Pavón. La velada se estructuró a través de una serie de ejemplos con los distintos usos de la expresión y permitió una rica discusión sobre los muchos matices que se ponen en juego a la hora de traducir.

Los interesados pueden ver el video de la velada en http://www.ustream.tv/recorded/53699643

Cecilia Pavón nació en Mendoza en 1973. Es Licenciada en Letras por la UBA. En 2012 publicó su poesía reunida: Un hotel con mi nombre, por Mansalva. Ha publicado además:27 poemas con nombres de persona, Triana, 2010. El e-book Once Sur, Blatt y Rios, 2012 y el libro de relatos, Los sueños no tienen copyright, Blatt y Rios, 2010. Este año, la editorial Sand Paper Press de Key West, Estados Unidos, publicará una selección de sus poemas traducidos al inglés. Vive en Buenos Aires, donde trabaja como traductora literaria del alemán y del inglés. Ha traducido entre otros autores a: Diederich Diederichsen, Isabelle Graw, Mercedes Bunz, Werner Schroeter, del alemán. Y a Chris Kraus, Ariana Reines, Dorothea Lasky, entre otros, del inglés.

No hay comentarios:

Publicar un comentario