Con el sugestivo título "Tribulaciones de una
traductora en Gallimard", Gersende Camenem, asesora y traductora de
literatura española y latinoamericana de esa casa editorial francesa, explicó
cuáles son las ventajas y las desventajas de trabajar para una editorial tan
afamada y llena de tradiciones.
Quienes desen saber más, puede ver la grabación de la velada
en
http://www.ustream.tv/recorded/54301078
http://www.ustream.tv/recorded/54301078
Gersende Camenen ha traducido al francés cuentos,
ensayos y novelas de Rodrigo Rey Rosa, Alan Pauls, Martín Kohan, Christopher
Domínguez Michael, Kirmen Uribe, Alvaro de la Rica , Juan Carlos Chirinos,
Juan Carlos Méndez Guédez. Es profesora e investigadora en literatura
latinoamericana en la Universidad
François-Rabelais de Tours, donde estudia actualmente
los imaginarios y valores asociados con la lengua francesa en traducciones y
textos críticos de escritores latinoamericanos (XIX-XX).
No hay comentarios:
Publicar un comentario