Con el singular título “El problema de traducir la
palabra fuck : algunos ejemplos
en la poesía norteamericana contemporánea”, ayer se presentó en el Club de Traductores Literarios de Buenos
Aires la poeta y traductora, del inglés y el alemán, Cecilia Pavón. La velada se estructuró a través de una serie de ejemplos con los distintos usos de la expresión y permitió una rica discusión sobre los muchos matices que se ponen en juego a la hora de traducir.
Los interesados pueden ver el video de la velada en http://www.ustream.tv/recorded/53699643
Cecilia Pavón
nació en Mendoza en 1973. Es Licenciada en Letras por la UBA. En 2012 publicó
su poesía reunida: Un hotel con mi nombre, por Mansalva. Ha publicado
además:27 poemas con nombres de persona, Triana, 2010. El e-book Once Sur, Blatt y Rios, 2012 y el libro de
relatos, Los sueños no tienen
copyright, Blatt y Rios, 2010. Este año, la editorial Sand Paper Press de
Key West, Estados Unidos, publicará una selección de sus poemas
traducidos al inglés. Vive en Buenos Aires, donde trabaja como traductora
literaria del alemán y del inglés. Ha traducido entre otros autores a:
Diederich Diederichsen, Isabelle Graw, Mercedes Bunz, Werner Schroeter, del
alemán. Y a Chris Kraus, Ariana Reines, Dorothea Lasky, entre otros, del inglés.
No hay comentarios:
Publicar un comentario