El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires cerró sus actividades en vivo de 2012 con una mesa muy especial. La pianista y poeta Silvia Dabul nos visitó el lunes 3 de noviembre para hablar de "La música y sus posibles traducciones". Fue una velada un tanto diferente de muchas otras que compartimos. Gracias al gran conocimiento de nuestra invitada, a la claridad expositiva y a su enorme calidez, a lo que se suman los varios ejemplos que nos trajo, la hemos pasado francamente bien. Quien desee sumarse puede hacerlo viendo la grabación de la velada exactamente acá .
Silvia Dabul es pianista. Vive en Buenos Aires y regularmente es invitada a los principales ciclos y salas del país. Fue incluida en la programación de la Orquesta Sinfónica Nacional, Orquesta Filarmónica del Teatro Colón y CETC (Centro de Experimentación del Teatro Colón) en diversas oportunidades. Ha estrenado como solista y como integrante de conjuntos de cámara gran cantidad de obras de autores argentinos y extranjeros. Grabó dos CD con música para dos pianos y piano a cuatro manos (Clásica) y la obra completa de Kim Helweg para dos pianos y percusión (Focus Recording/ Dinamarca). Ha ofrecido conciertos en Uruguay, Paraguay, España, Francia, Alemania y Sudáfrica. Trabaja en el Conservatorio Superior de Música Manuel de Falla, en donde es Coordinadora de la Diplomatura Superior en Música Contemporánea y profesora de piano.
Como poeta, publicó Lo que se nombra (Ediciones en Danza 2006), Cultivo de especias (Ediciones en Danza 2011) y en las revistas argentinas Diario de Poesía y Hablar de poesía. Ha colaborado con artículos en diferentes medios gráficos y electrónicos. Fue incluida en la antología Animales distintos (Conauta, México). Sus textos han sido musicalizados por importantes compositores argentinos y registrados en el CD Parajes (IRCO 2009). Algunos de estos trabajos son difundidos por distintos intérpretes en Francia, España y Alemania.
La música actual y sus diversos modos de relación con la literatura constituyen ejes principales de su interés
El título de la charla "La música y sus posibles traducciones" me recuerda a una entrada que escribí para el blog del lugar donde trabajo, titulada "Is Music a language?" (http://translation-blog.trustedtranslations.com/is-music-a-language-2012-03-30.html) donde hago algunas reflexiones sobre este tema. Quizás le pueda resultar interesante a alguien.
Por increíble que parezca, sorprende el número de lectores que envía comentarios sin considerar este anuncio. Entonces, una vez más:
Este blog no publica comentarios anónimos.
Tampoco seudónimos.
Las reglas son las mismas para todos.
En el mismo orden, para toda comunicación personal con el Administrador o con cualquier otro miembro del Club se ruega utilizar el mail de contacto y no los comentarios a las entradas.
Todas las actividades que realiza el CTLBA son absolutamente gratuitas y con entrada libre.
Fundamentación
El Club de Traductores Literarios de Buenos Aires tiene por objeto informar y presentar temas de discusión, tanto técnicos como administrativos, ligados a la profesión. En consecuencia, los participantes y destinatarios de sus actividades son todos aquellos interesados en la traducción literaria y de ciencias sociales.
Este blog , que busca informar y reflejar los temas que se tratan en las reuniones del Club, se presenta también como foro de discusión y, a través de sus links, como una forma de prestar servicio a sus lectores.
Hola
ResponderEliminarEl título de la charla "La música y sus posibles traducciones" me recuerda a una entrada que escribí para el blog del lugar donde trabajo, titulada "Is Music a language?" (http://translation-blog.trustedtranslations.com/is-music-a-language-2012-03-30.html) donde hago algunas reflexiones sobre este tema. Quizás le pueda resultar interesante a alguien.
Saludos.
P.