martes, 7 de noviembre de 2017

Una versión española del canon (7)

Orestes Sandoval López (Guanajay, Cuba; 1962), se graduó de Lengua y Literatura Alemana por la Universidad de La Habana en 1985. Durante 17 años fue profesor en la Facultad de Lenguas Extranjeras de esa Universidad, donde realizó su doctorado sobre la obra del dramaturgo alemán Heiner Müller, de quien publicó una antología de textos. Traduce sobre todo piezas teatrales (Dea Loher, Roland Schimmelpfennig, Fritz Kater, Sasha Marianna Salzmann, etc.) y ensayos (para las revistas Criterios y Marx Ahora), pero también ha publicado traducciones de poesía y novelas (Hugo Loetscher: Mundo de milagros y Hans Christoph Buch: Haiti Chérie).

Esta lista solo puede ser objeto de burla.

Me he quedado con la boca abierta al leer esta lista de ACEtt Traductores. Eso no puede haber sido hecho en serio. Es que, en el caso de El gatopardo, reconocen incluso que es “quizá algo literal o encorsetada en ocasiones”. Me pregunto entonces: ¿dónde está el valor canónico? 

Creo que en cada país uno se encontrará traductores geniales. Aquí en Cuba acabo de leer una traducción extraordinaria de Georg Trakl, el cual ha sido traducido ya varias veces. No conozco las demás, pero esta de Jorge Yglesias pone el listón por lo menos bien alto. Y ahí están también las traducciones de Ernst Jandl hechas por Francisco Díaz Solar; y eso que Jandl es un poeta prácticamente intraducible.

Ya alguien recordaba las Memorias de Adriano en la versión de Cortázar. Me alegró saber que tiene la misma opinión que yo: probablemente sea mejor que el original.

En fin, creo que esa lista solo puede ser objeto de burla. Es puro imperialismo, merecedor en el mejor de los casos de ser despachado con ademán condescendiente, como diciendo: “Perdónalos, Señor, no saben lo que hacen”.

No hay comentarios:

Publicar un comentario