Décimo día de la encuesta para traductores de poesía.
Traductor de Pablo Neruda y Álvaro Mutis, entre muchos otros autores.
1)¿Por qué razón
traduce poesía?
Normalmente no traduzco a menos que tenga una
solicitud, lo que ha estado sucediendo especialmente con poetas españoles y
latinoamericanos. Sin embargo, participé durante una década en seminarios de
traducción colectiva en el Palácio de Mateus, en los que poetas extranjeros
trabajaron con un grupo de poetas portugueses para lograr, al cabo de unos
días, una pequeña antología de su trabajo. Esos seminarios, que habían sido
interrumpidos por algún tiempo, comenzaron de nuevo el año pasado y
continuarán.
2)¿Cómo llega
a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la
editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Como mencioné, estas traducciones generalmente son el
resultado de un pedido pagado por el editor o por programas de soporte de
traducción. Cuando traduje a Pablo Neruda, obviamente era una obra que tenía un
público garantizado y por eso el editor no necesitaba apoyo: pero para traducir
una antología de poesía colombiana, o a Álvaro Mutis, o incluso a Luis García
Montero, se necesitó el apoyo de los países de esos poetas, a través de
instituciones como el Instituto Cervantes o Conaculta, dado que no se
garantizaba que los editores pudieran financiar ese encargo.
3)¿Qué criterio
emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
Es muy arbitrario, y como no tengo, ni sé si existe,
una tabla para las traducciones de poesía, no creo que se pueda tener un valor
fijo. Éste depende casi siempre de la cantidad de dinero que obtengan las
embajadas.
4)¿Hace usted
algo para mejorar esas condiciones?
No porque traduzco por placer y no vivo de la
traducción.
5) ¿Conoce
las políticas de subsidios a la traducción que tienenmuchos países del mundo?
¿Los recibe?
No. Soy un mal ejemplo porque, como mencioné, traduzco
a partir de pedidos puntuales y prefiero dedicar el tiempo que tengo a mi
propia poesía, aunque la traducción es a menudo un estímulo para encontrar
nuevos caminos y temas.
Jan de
Jager
Traductor de Ezra Pound y de un gran corpus de poesía neerlandesa.
1) ¿Por qué razón traduce poesía?
Empecé traduciendo poesía como ejercicio de estilo,
para mejorar mi comprensión de los recursos de la poesía, viendo cómo trasladarlos
a otro idioma. Después, también empecé a incorporar traducciones a mis propios
libros, “antologizando” y a veces interviniendo la traducción.
2) ¿Cómo llega a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor?
¿Recibe encargos de parte de la editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Es muy variable. Un proyecto mío importante, la
traducción de los Cantos de Ezra Pound, fue por mi cuenta y
riesgo. Otras traducciones, para antologías o festivales, pueden darse por
encargo. Pero en general, en poesía, digamos que no traduzco lo que no me
inspira. (Para eso están las traducciones legales... estatutos, certificados de
defunción, fallos judiciales etc...). En la actualidad estoy traduciendo a
e.e.cummings, toda su poesía, y esto surgió por propuesta de una editorial.
Pero aparte estoy traduciendo a Safo, y a Nathaniel Mackey, totalmente por
cuenta propia.
3) ¿Qué criterio emplean las editoriales para considerar la
paga que usted recibe?
Es un criterio muy aleatorio. Las editoriales a veces
reciben un subsidio de un fondo, y en ese caso corresponde al traductor una
tarifa fijada por ese fondo. En otros casos, es un porcentaje (ínfimo) de las
ventas, por ejemplo 1,5%. Si tenemos en cuenta que las ventas de libros de
poesía son relativamente exiguas, la paga no cubre ni los gastos de papel y
tinta.
4) ¿Hace usted algo para mejorar esas condiciones?
A veces uno intenta negociar, pero en general es una
batalla perdida. Puede sonar muy derrotista pero “se paga con prestigio”, “por
el honor”, “es una vocación, no una profesión”. Una huelga de traductores de
poesía sería como una huelga de jubilados.
5) ¿Conoce las políticas de subsidios a la traducción que
tienen muchos países del mundo? ¿Los recibe?
Conozco los subsidios del Fondo Neerlandés y del Fondo
Flamenco (belga) de literatura. A veces he recibido pagos subsidiados por esos
fondos.
Richard Gwyn
Traductor de Joaquín O. Giannuzzi, Jorge Fondebrider y de la monumental antología The Other Tiger, dedicada a los últimos cincuenta años de la poesía hispanoamericana.
1)¿Por qué razón
traduce poesía?
Porque
me agrada y me brinda la oportunidad de ejercer mis facultades creativas y
críticas sin provocar la ansiedad y la confusión que a veces me causa escribir
mi propia poesía. Me gusta la naturaleza de resolución de problemas de la
traducción, y disfruto el desafío de encontrar, en mi propio idioma, una música
correspondiente a la ofrecida en el poema original.
2)¿Cómo llega
a la traducción? ¿Propone usted mismo al autor? ¿Recibe encargos de parte de la
editorial? ¿De quién es la iniciativa?
Solo
traduzco poesía por iniciativa propia. Me aburriría muy rápidamente traduciendo
trabajos que no me gustaran o con los que no pudiera empatizar. Me doy cuenta
de que esto es un lujo, pero, una vez más, no traduzco poesía por dinero, así
que siento que tengo el derecho de elegir lo que traduzco. Si me gusta y admiro
el trabajo de un poeta, sugeriré la publicación a un editor. A veces aceptan
publicar, y a veces no lo hacen, pero hasta ahora he tenido una buena tasa de
éxito.
3)¿Qué criterio
emplean las editoriales para considerar la paga que usted recibe?
No
tengo idea. Parece ser bastante aleatorio.
4)¿Hace usted
algo para mejorar esas condiciones?
Lo
haría si hubiera dónde hacerlo, pero en este momento no siento que tenga
suficiente influencia con los editores como para pedir más dinero. Las ventas tampoco
son suficientes para exigirlo.
5) ¿Conoce
las políticas de subsidios a la traducción que tienen muchos países del mundo?
¿Los recibe?
En
el pasado, pude solicitar subvenciones para traducir trabajos de autores de ese
país determinado (por ejemplo, el Programa Sur, de Argentina). Como no he
estado buscando subvenciones recientemente, no podría decir cuál es la
disponibilidad actual.
No hay comentarios:
Publicar un comentario