Con una nota ad hoc, Carlos H. Rasines colgó en su blog http://ensayopessoa.blogspot.com/ el siguiente texto manuscrito de Fernando Pessoa, situado alrededor de 1923, a propósito de la traducción de poesía.
La traducción de poesía
Un poema es una impresión intelectualizada, o una idea transformada en emoción, comunicada a los otros, por medio de un ritmo. Este ritmo es doble en uno solo, como los aspectos cóncavo y convexo del mismo arco: está compuesto de un ritmo verbal o musical y de un ritmo visual o imagen, que concurren interiormente en él. La traducción de un poema debería, por tanto, conformarse absolutamente (1) a la idea o emoción que constituyen el poema, (2) al ritmo verbal en que esa idea o emoción está expresada; debería conformarse relativamente al ritmo interior o visual, y si no es posible conservar el mismo tipo de imagen, ser fiel en todo lo posible a las propias imágenes originales.
Fue en este criterio que basé mis versiones portuguesas de "Annabel Lee" y "Ulalume" de Poe, que traduje, no a causa de su valor intrínseco, sino porque constituían un verdadero desafío para los traductores.
Nota: el texto original fue escrito por Fernando Pessoa en inglés. La presente traducción al castellano está realizada desde el portugués, para lo cual se consideraron dos traducciones, la de António Quadros (Obra em prosa de Fernando Pessoa. Páginas sobre literatura e estética. Organização, Introdução, Notas e Bibliografia Actualizada de António Quadros, Mem Martins:Europa-América, 1986 -Livros de bolso Europa-América, Nº 475-), y la que se ofrece en Fernando Pessoa. Obras em Prosa, Volume único, Ed. Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1998.
Fue en este criterio que basé mis versiones portuguesas de "Annabel Lee" y "Ulalume" de Poe, que traduje, no a causa de su valor intrínseco, sino porque constituían un verdadero desafío para los traductores.
Nota: el texto original fue escrito por Fernando Pessoa en inglés. La presente traducción al castellano está realizada desde el portugués, para lo cual se consideraron dos traducciones, la de António Quadros (Obra em prosa de Fernando Pessoa. Páginas sobre literatura e estética. Organização, Introdução, Notas e Bibliografia Actualizada de António Quadros, Mem Martins:Europa-América, 1986 -Livros de bolso Europa-América, Nº 475-), y la que se ofrece en Fernando Pessoa. Obras em Prosa, Volume único, Ed. Nova Aguilar, Rio de Janeiro, 1998.
Hola, Jorge
ResponderEliminarQueremos felicitarte por el espacio para traductores que has creado en tu blog. No conocíamos esta reflexión de Pessoa sobre el oficio de traducir. Nos interesó porque precisamente esa lucha, esa tensión por tratar de mantener “ese ritmo doble” de la traducción “en uno solo, como los aspectos cóncavo y convexo del mismo arco” es la que hemos experimentado durante nuestro trabajo de traducción y subtitulado de un documental dedicado a Fernando Pessoa. El documental fue publicado en nuestro blog: “Videoteca de humanidades” en este link:
http://doclecticos.blogspot.com/2009/08/fernando-pessoa-grandes-portugueses.html
También hemos publicado varios videos sobre algunos de los autores que han sido tratados en tu blog. Nos gustaría conocer tu opinión sobre nuestro proyecto.
http://doclecticos.blogspot.com/
Hasta pronto.
Muchas gracias por estas palabras. El mérito de haber puesto en la web, al alcance de todos, lo de Pessoa corresponde a Carlos H. Rasines, cuyo blog (arriba señalado) vale la pena visitar.
ResponderEliminarHaré lo propio con http://doclecticos.blogspot.com/ y espero que los lectores también.
Un saludo cordial.