lunes, 14 de septiembre de 2009

Otorgan fondos para un estudio sobre la traducción literaria en el mundo anglosajón


La siguiente información fue enviada al blog del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires por Gabriela Adamo. Para quienes no cuenten con el dato, Dalkey Archive es una de las editoriales más progresistas del mundo editorial anglosajón.

Dalkey Archive Receives Grants
to Study Translation Internationally

September 10, 2009—Dalkey Archive Press has been awarded grants of £15,000 from Arts Council England (ACE) and $5,000 from the National Endowment for the Arts (NEA) in support of research into the state of literary translation throughout the English-speaking world. The research is part of phase one of the Global Translation Initiative, a joint venture of Arts Council England, Dalkey Archive, International PEN, and the Free Word Centre in London, working with arts councils in Anglophone countries to explore the barriers to English-language translation, promote good practices within the translation community, enlist the aid of international funders, and ultimately improve the availability of translated literature for readers.

The early stages of the project have already begun. In June 2009, Dalkey Archive conducted a series of surveys of over 250 individuals and organizations in England, Scotland, Ireland, the U.S., Canada, Australia, and New Zealand. The surveys—which include respondents from independent bookstores and online booksellers, university programs, major newspaper and review media, publishers, and translators in each country—aim to capture useful viewpoints, opinions, and suggestions that will take the growing amount of statistical data about translation to the next level of understanding.

Dalkey Archive's director John O'Brien said, "The situation with translation into English is particularly pressing, not only because so little is being done to support translations, but also because English serves as an important route to a wider readership for authors into all of the other languages. Improving the conditions for translation into English would be of benefit not only for Anglophone readers but also for writers and readers around the world."

When completed, the survey and subsequent study will serve as the basis for the creation of a published study viewing translations in the English-speaking world from various perspectives, and will be disseminated online and in written form throughout the world.

Kate Griffin, international literature officer for Arts Council England, said, “We are delighted to be working with Dalkey Archive Press on this survey. Unless barriers to translation are overcome, freedom of artistic expression suffers and many of the finest intellects—and greatest stories—are prevented from being heard around the world, and particularly in Anglophone countries. And that is our loss. An international literary environment is essential to enrich readers' lives, to keep writing dynamic and world-class, and to enable readers and writers to place contemporary literature in a global context.”

Over its 25-year history, Dalkey Archive Press has become one of the leading world publishers of contemporary literature, publishing both English-language and translated works. With offices in the U.S. and London, and with nearly 500 titles in print from over 35 countries, Dalkey Archive works to promote a vision of literature as an international art form with essential value to our modern world.

For more information on the Global Translation Initiative, contact Martin Riker at riker@dalkeyarchive.com.

* * *

www.dalkeyarchive.com

Follow Dalkey Archive on:
Facebook
Twitter

5 comentarios:

  1. The Dalkey Archives es el título de una novela del gran crack Flann O'Brien, y un fino chiste-homenaje del editor, que se apellida igual. Habrá que ponerse a traducir al inglés (¿incluso a uno mismo, como otro irlandés de ésos?). En cualquier caso, la iniciativa es muy interesante, porque el ombliguismo cultural anglosajón no es precisamente propenso a la publicación de traducciones; al menos, no con la fruición, la envergadura y el aparato (no pun intended) de la industria del libro en castellano.

    ResponderEliminar
  2. Es cierto lo que decís, Andrés, y, justamente por eso, decidí subir la noticia: es tan poco lo que el mundo de habla inglesa sabe de todo aquello que no es lengua inglesa que cualquier iniciativa en ese sentido merece ser acompañada. De hecho, si consideramos que sólo en los Estados Unidos, de todo lo que se publica anualmente, apenas el 3% corresponde a traducciones de otras lenguas, es fácil hacerse una idea de en qué punto están. A partir de ese dato, las conclusiones de orden político son clarísimas, ¿no?

    ResponderEliminar
  3. A fin de que la comparación sea tan ilustrativa como rigurosa, pego a continuación un extracto del informe La traducción editorial en España, publicado el año pasado por el Centro de Documentación del Libro y la Lectura del Ministerio de Cultura español, referido a la incidencia de la traducción en la industria editorial de la península:

    En España, la producción editorial ha fluctuado entre los 42.207 títulos del año 1990 y los 75.006 del año 2007 (Tabla 1). A pesar del importante incremento de títulos, el porcentaje de traducciones se ha mantenido desde entonces en torno al 25% de la producción editorial (un 26% en el año 1990 y un 26,8% en el año 2007), dato que refleja las dimensiones de la inversión editorial en libros traducidos así como la consolidación de la demanda por parte del lector de libros escritos originariamente en otras lenguas.
    Este porcentaje nos sitúa entre los principales países traductores del mundo, aunque hay que tener en cuenta que, a diferencia de lo que ocurre en otros países, en España se realiza un importante y cada vez mayor número de traducciones entre lenguas españolas: en el año 2007 supusieron el 24,3% del total de traducciones y el 6,5% del total de la producción editorial.

    El vínculo es este: http://www.mcu.es/libro/docs/MC/CD/Traduccion.pdf


    Se trata de un informe bastante exhaustivo aunque hecho a retazos, entre otras cosas por la falta de información fidedigna del ámbito de la profesión desde hace ya algunos años. La gente del MCU recurrió a la ACEtt, entre otras fuentes, para recabar datos y opiniones acerca del estado de la profesión. Por entonces, todo hay que decirlo, estaba muy en ciernes el estudio que acabábamos de poner en marcha con el objetivo de actualizar y completar el primer Libro Blanco de la Traducción en España, publicado allá por 1998, de modo que muchos de los datos más o menos actualizados que pudimos ofrecer no estaban contrastados "científicamente". Ahora sí lo están. Hemos entrevistado a más de 600 traductores respecto de diversos aspectos de su vida laboral y pronto estaremos en disposición de ofrecer los resultados del estudio, reflejados en un nuevo Libro Blanco de la Traducción Editorial en España.
    Me he permitido soltar este rollazo porque creo que la cosa interesa y que muchos de los pormenores y conclusiones podrían o bien extrapolarse a otras realidades editoriales de habla hispana o bien todo lo contrario, es decir, servir de contraste y modelo de comparación.
    Tómese esto como un avance, pues. Seguiremos informando.

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias, Andrés, por todas estas informaciones. Ahora bien, sería fantástico si te fuera posible enviarnos vía mail los párrafos que consideres más importantes del famoso Libro Blanco, como para poder colgarlos luego. Entiendo que a los traductores de la Argentina y del resto de Latinoamérica nos vendrían muy bien, tanto por las posibilidades de extrapolación que mencionás como por lo que permitan contrastar.

    ResponderEliminar
  5. Con todo gusto, cuando salga, claro. Estamos en la fase de revisión y análisis cuantitativo (es la terminología ad usum marketinerii) de resultados y a punto de pasar a la confección ppd del libro. Cuando estéa, lo colgaremos en todos los balcones, virtuales y de los otros, que podamos.

    ResponderEliminar