martes, 2 de noviembre de 2010

Segundo simposio de traducción del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires (I)

Ayer, 1 de noviembre, con dos mesas redondas, comenzó el segundo simposio de traducción del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y el Centro Cultural de España en Buenos Aires:
http://www.ustream.tv/recorded/10584599 



1 de noviembre: 18 hs. ¿Se puede enseñar a traducir?
Ian Barnett
Julia Benseñor
Juan Gabriel López Guix

Modera: Gabriela Adamo

Gabriela Adamo (Buenos Aires en 1970) es Licenciada en Periodismo y trabaja desde hace más de quince años en el área editorial. Cursó estudios de postgrado en Literatura Comparada y Edición en los Estados Unidos. Fue invitada a programas profesionales en Frankfurt, Berlín y París. Fue editora en Sudamericana y Paidós y, en paralelo, trabajó como traductora del alemán y del inglés. Desde hace siete años, dirige el programa de intercambio literario Semana TyPA de Editores en Buenos Aires, coordinado por la Fundación TyPA (Teoría y Práctica de las Artes).

Ian Barnett estudió en el St. Catherine’s College en la Faculty of Modern Languages (Oxford University), donde se diplomó como Bachelor of Arts (BA). Posteriormente studio en el Institute of Lingüists de Londres, donde obtuvo un diploma en estudios de traducción del castellano al inglés. Inglés residente en la Argentina, enseña Historia de la Traducción en la Universidad de Belgrano. Como traductor al inglés realizó versiones de piezas teatrales de Rafael Spregelburd, Javier Daulte, Alejandro Tantanian y Federico León), narrativa (José Bianco, Carlos Gamerro, Osvaldo Soriano, Héctor Tizón, etc.). Asimismo publicó numerosas traducciones de historia (Félix Luna, Juan Carlos Chiaramonte, Marcela Ternavasio), estética y bellas artes (Andrea Giunta, J. B. Castagnino, Luis Príamo), entre otras disciplinas.  

Julia Benseñor es traductora técnico-científica en inglés egresada del IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y traductora pública en inglés, egresada de la Universidad del Museo Social Argentino. Docente de la carrera de traductorado de inglés del INES en Lenguas Vivas (1983-1996), a cargo de la cátedra de Traducción Literaria I. Actualmente, tiene a su cargo una cátedra de Residencia en la misma institución educativa. Co-fundadora del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, ha traducido más de veinte libros; entre otros autores, a Ray Bradbury y  Saul Bellow. Obtuvo el Tercer Premio a la Traducción Científico-Técnica del Conosur 2001-2002 organizado por Unión Latina por la traducción de la obra Clonación: Objeciones Judeocristianas de Stephen Post. Trabaja como traductora freelance para organismos internacionales.

Juan Gabriel López Guix es profesor titular de Traducción en Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona (1991-), encargado de diferentes asignaturas de Traducción General, Traducción Especializada, Traducción para Prensa  y Traducción Literaria, todas ellas en la dirección inglés-castellano. Tradujo centenar de libros para diversas editoriales (Anagrama, Ariel, Ediciones B, Destino, Tusquets, Acantilado) y varios miles de artículos traducidos para revistas culturales y periódicos (de modo especial, La Vanguardia de Barcelona). Entre los principales autores traducidos del inglés figuran: Julian Barnes, Joseph Brodsky, Lewis Carroll, Douglas Coupland, Robert Fisk, Ramin Jahanbegloo, David Leavitt, Edward Lucie-Smith, Saki, Vikram Seth, George Steiner, Paul Theroux y Tom Wolfe. Entre los principales autores traducidos del francés figuran: André Glucksmann, Bernard-Henri Lévy, Michel de Montaigne y Arthur Rimbaud.


19.30 hs. Olvidar el original
Andrés Ehrenhaus
Fabio Morábito
Pedro Serrano

Modera: Jorge Fondebrider

Andrés Ehrenhaus es escritor y traductor. Nacido en Buenos Aires, desde 1976 vive en Barcelona, donde es profesor del Posgrado de Traducción Literaria de la Universidad Pompeu Fabra. Integró desde el 2001 hasta el 2010 la junta directiva de la Sección de Traductores de la Asociación Colegial de Escritores de España, de la que fue vicepresidente. Ha traducido numerosos obras del inglés, tanto clásicas como contemporáneas, que abarcan autores tan diversos como  Shakespeare, E. A. Poe, Oscar Wilde, Jack Kerouac, Brian Aldiss, Maurice Dantec, Guy van Sant o William Sutcliffe. Entre sus traducciones más recientes se cuenta una edición bilingüe de los Sonetos de Shakespeare (Galaxia Gutenberg/Círculo de Lectores, 2009). Es autor de tres libros de relatos: Subir arriba (1993), Monogatari (1997) y La seriedad (2001); una novela, Tratar a Fang Lo (2008); y coautor de un libro de entrevistas (El futuro es esto, 2000).

Jorge Fondebrider ha publicado los libros de poesía Elegías (1983), Imperio de la luna (1987), Standards (1993) y Los últimos tres años (2006). Asimismo, ha compilado el volumen Conversaciones con la poesía argentina (1995), que reúne entrevistas con poetas argentinos nacidos entre 1919 y 1940. Su bibliografía se completa con La paja en el ojo ajeno. Periodismo cultural en Argentina 1983-1998 (con Pablo E. Chacón; 1998); La Buenos Aires ajena. La ciudad vista por los viajeros extranjeros. 1536-1999 (Emecé, 2001); Versiones de la Patagonia. 1536-1900 (2003); Licantropía. Historias de hombres lobos de Occidente (2004) y La París de los argentinos (2010). Además, ha realizado sendas antologías de Joaquín O. Giannuzzi (1988) y Juan Gelman (1994), y la edición de la Obra poética de César Fernández Moreno (1999) y de la Poesía completa, de Joaquín O. Giannuzzi (2009). Como traductor de poesía ha publicado Poemas, de Henri Deluy (1995); Poesía francesa contemporánea. 1940-1997 (1997); Poesía irlandesa contemporánea (con Gerardo Gambolini; 1999); Reynardine y otras baladas anglo-escocesas (con Gerardo Gambolini; 2000); y Antología poética, de Yves Di Manno (2000). Ha traducido asimismo, entre otras autores, a Georges Perec, Bernard-Marie Koltès, Morris West, Paul Virilio, Claire Keegan y Patricia Highsmith. Es miembro fundador de Diario de Poesía, donde ocupó el cargo de secretario de redacción entre 1986 y 1992. En el 2004 recibió las Palmas Académicas de la República Francesa. En la actualidad coordina el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires.

Fabio Morábito (Alejandría, Egipto,1955) es hijo de padres italianos y pasó su infancia en Milán. Desde los catorce años reside en México. Es docente de la UNAM desde 1983, donde se desempeña en la actualidad como  profesor de  la licenciatura de Letras Italianas,  investigador del Seminario de Poética, y miembro del comité editorial de la Dirección de Literatura. Es autor de los libros de poesía Lotes baldíos (Premio Carlos Pellicer, 1985); De lunes todo el año (Premio Aguascalientes, 1991); y Alguien de lava (2002), incluidos en La ola que regresa, poesía reunida (2006). Como narrador ha publicado las recopilaciones cuentos La vida ordenada (2000), La lenta furia (Tusquets, 2002 y Eterna Cadencia, 2009), También Berlín se olvida (2004) y Grieta de fatiga (Tusquets, 2006 y Eterna Cadencia, 2010), por el que obtuvo en el año 2006 el premio de narrativa Antonin Artaud, así como la novela Emilio, los chistes y la muerte (Anagrama, 2009). Como ensayista ha publicado Los pastores sin ovejas (Ediciones el Equilibrista, 1995) y como escritor de literatura infantil, Cuando las panteras no eran negras, libro por el que ganó el Premio White Ravens en 1997, que otorga la Biblioteca de Múnich (Alemania). Ha vertido al castellano la obra completa de Eugenio Montale para Galaxia Gutenberg y el drama pastoral Aminta,  de Torcuato Tasso.

Pedro Serrano (Montreal, 1957) estudió Letras Hispánicas en la UNAM y Letras Inglesas en la Universidad de Londres. Actualmente es profesor en la UNAM, en cuyo seno dirige la versión digital del Periódico de Poesía.  Fue fundador de la revista de literatura Cartapacios, jefe de redacción de la revista México en el Arte, y es miembro fundador de la revista Fractal. Ha hecho crítica cultural, literaria y dancística. Ha publicados los libros de poemas El miedo (1986), Ignorancia (1994), Turba (2005), Desplazamientos (2006, que reúne poemas de los tres libros, anteriores), y Nueces (2009). Entres sus traducciones, se cuentan la antología publicada en el 2000 pon Carlos López Beltrán,  La generación del cordero. Antología de la poesía actual en las Islas Británicas;  No tire piedras a este letrero de Matthew Sweeney;  y Rey Juan, de William Shakespeare (2003). También en 2000 se estrenó en Francia y México la ópera Les marimbas del éxil, con libreto suyo y música de Luc Le Masne.

Todas las fotos: Guido BonFiglio

No hay comentarios:

Publicar un comentario