"La expansión y desarrollo del castellano parecen justificar una interpretación bastante monolítica y carente de matices de lo que fue su implantación en América. La independencia misma de las naciones latinoamericanas se hace, aparentemente sin ningún asomo de conflicto o sentimiento de contradicción, en la lengua de la metrópolis. Introduciendo un poco de perturbación en este panorama, aquí analizaremos el caso particular de Chile donde, tras la independencia, imperó durante más de cien años un curioso ambiente de caos y polémicas ortográficas que no se apaga sino hasta 1927, y aún entonces, sólo por decreto gubernamental. La traducción milita en este campo de polémicas, y en algunos casos se vuelve eje mismo de la controversia." Ta es el resumen de un muy buen artículo de Gertrudis Payàs en http://shial.colmex.mx/docs/Tradukzion_2.pdf´, una publicación del Colegio de México.
Gertrudis Payàs es traductora e intérprete profesional
(español-francés-inglés) por la
Universidad de Ginebra. Doctora en Estudios de Traducción por
la Universidad
de Ottawa con una tesis sobre historia de la traducción en la Nueva España.
Actualmente profesora e investigadora de la Universidad Católica
de Temuco y profesora invitada de la Maestría en Traducción de El Colegio de México.
Fue beneficiaria del Fondo del Libro del Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de
Chile en 2006 para la publicación de la segunda edición de la Biblioteca Chilena
de Traductores, del bibliógrafo José Toribio Medina. Es coinvestigadora en un
proyecto de investigación del Ministerio de Educación y Ciencia de España, con la Universidad Católica
de Temuco, Universidad de Salamanca, de Bolonia y de Hildesheim, sobre
comunicación interlingüística. Actualmente es profesora de la U. Católica de Temuco
e investigadora responsable del proyecto de investigación Fondecyt 1120995
“Traducción e interpretación en el periodo 1814-1930 como reveladoras de las
dinámicas de reconocimiento en el contexto fronterizo
No hay comentarios:
Publicar un comentario