En el marco de las Cuartas
Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y
traducción “Lenguas en el cruce de fronteras: políticas, prácticas y saberes”
el SPET
invita al panel “Adaptaciones
intersemióticas de Don Quijote en el carnaval brasileño”
28/09/2017, 18:00 – 19:00, IES
en Lenguas Vivas “J.R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515), salón de
conferencias
Participantes:
Silvia Cobelo (GREAT / Universidad de
San Pablo),
Marcela Suárez (FFyL, UBA/
CONICET)
Presentación y moderación: Griselda
Mársico / Uwe Schoor
Este panel especial del Seminario
Permanente de Estudios de Traducción (SPET) propone un diálogo entre la
investigadora Silvia Cobelo, del Grupo de Estudio de Adaptación y
Traducción (GREAT) con sede en la USP, y la docente e investigadora
argentina Marcela Suárez, especialista en letras clásicas cuyos
estudios giran en torno a la traducción actual de la comedia latina.
En primer lugar Silvia Cobelo hará
una exposición de su proyecto, para luego dialogar con Marcela Suárez sobre
diversos aspectos de la investigación.
Resumen del proyecto
Considerado una de las primeras
festividades conocidas de la humanidad, el Carnaval se originó como un festival
de la agricultura y se extendió con el Imperio Romano, convirtiéndose en un
acto de despedida a los placeres carnales que termina el Miércoles de Ceniza.
Esta celebración llegó a la colonia de Portugal, Brasil, donde se agregaron dos
capas más: la cultura africana y la nativa brasileña. En la obra de Miguel de
Cervantes, por su parte, diversos estudios reconocen la presencia del Carnaval
en la elaboración de ciertos personajes y episodios. El caballero andante y su
gordo escudero podrían ser un símbolo de la Cuaresma y el Carnaval, figuras
icónicas fácilmente identificables desde la primera edición.
Esta presentación expone los primeros
datos sobre una investigación de las adaptaciones intersemióticas de Don
Quijote que han sido realizadas por dos escuelas de samba para los
desfiles de carnaval 2010 y 2016. El propósito del análisis, que amplía los
límites de los Estudios Semióticos y de Traducción/Adaptación para este tipo
muy específico de adaptación, cercano a la ópera y el cine, es entender cómo el
Carnaval, el símbolo mayor de la cultura brasileña, se apropió del gran libro
cervantino para su espectáculo por excelencia: Los desfiles de las Escuelas de
Samba.
Traductora literaria (inglés y
español) y guionista graduada por la UCLA, se especializó en traducciones y
adaptaciones de las obras de Cervantes, con una investigación de maestría y un
doctorado [FFLCH-USP] sobre la recepción de Don Quijote en
Brasil. Actualmente investiga las adaptaciones intersemióticas del Quijote para
el Carnaval (tema de su pos-doctorado), además de películas, obras de teatro y
otros elementos semióticos. Investigadora senior en tres grupos de
investigación del CNPq: GREAT (Grupo de Estudio de Adaptación y Traducción),
liderado por el Dr. John Milton (USP); Estudios y Traducciones del Teatro
Español Clásico y Contemporáneo, dirigido por el Dr. Miguel Ángel Zamorano
Heras (UFRJ) y Cervantes: poética, retórica y formas discursivas en España de
los siglos XVI y XVII, encabezado por la Dra. María Augusta da Costa Vieira
(USP). Miembro activo de asociaciones españolas/cervantistas y Estudios de
Traducción/ Adaptación, participa en los principales eventos y publicaciones
dentro de esos campos.
Marcela A. Suárez es Doctora en
Letras con orientación en Lenguas Clásicas (Universidad de Buenos Aires). Se
desempeña como Profesora Titular Regular de Lengua y Cultura Latinas del
departamento de Lenguas y Literaturas Clásicas (Facultad de Filosofía y
Letras, UBA). Es investigadora independiente del CONICET. Ha dirigido proyectos
de investigación interdisciplinarios en torno de la palliata plautina.
Desde hace varios años dirige proyectos dedicados a la traducción de la obra de
Plauto y Terencio y al estudio del humor performativo en las comedias
terencianas. Asimismo, se ha dedicado a la tarea de rescatar documentos y
textos latinos pertenecientes al período colonial. Cuenta con múltiples
publicaciones nacionales e internacionales en las siguientes áreas: Literatura
latina, Literatura jesuítica y Tradición Clásica en América.
Si tiene
previsto solicitar un certificado de asistencia, por favor no se olvide de
firmar después de la reunión en la lista disponible en Cooperadora.
No hay comentarios:
Publicar un comentario