martes, 4 de agosto de 2020

Primera edición local de la poesía de Mina Loy


Camila Evia
A partir de su labor tanto para la revista como para las ediciones de Buenos Aires Poetry, Camila Evia ha logrado una importante visibilidad en el mundo del diseño gráfico. Luego de publicar, con ese mismo sello, Ridículos, un primer libro de poemas, ahora suma su traducción de Poemas escogidos, una selección de textos de Mina Loy (1882-1966), poeta vanguardista británica que, en los últimos años, ha cobrado una gran importancia. Su traducción, la primera en libro en la Argentina, es la excusa para la siguiente entrevista.

“Actualmente ser mujer es más rentable”

¿Por qué elegiste traducirla?
–Empecé a traducir a Mina Loy para poder llegar a una lectura más completa de su poesía. Además tengo preferencia por las obras creadas a principios del siglo veinte hasta su resultado en las vanguardias. No sólo de la poesía, sino también de la pintura y el diseño. Mina Loy me sirvió para conocer mejor ese momento del mundo pero desde una perspectiva más particular y no desde lo canonizado. 

El libro incluye un manifiesto “feminista” y poemas de distintas épocas, ¿por qué el manifiesto? 
–Hay otros textos por fuera de su poesía que me llamaron la atención por su extrañeza. Todavía no los traduje. Empecé por el manifiesto y decidí incluirlo en la publicación porque hoy en día el “feminismo” es un tema muy frecuente y, sorprendentemente, hay quienes creen que es algo “de ahora”. Me parece que este texto de 1914, que es meramente una carta que ella envía a otra persona a modo de boceto, plantea cuestiones básicas de emancipación en donde llama a las mujeres a “destruir dentro de sí” todo tipo de dependencia y parasitismo, necesidad de ser amadas y miradas en lugar de asumir un rol activo para la sociedad y para la educación de sus propios hijos. Es un texto elíptico y hermético escrito de una manera casi futurista pero que irónicamente recurre a la individualidad para estimular la evolución intelectual de las masas. 

¿Cuáles te resultaron los mayores problemas al traducirla?
–No podría nombrar uno en particular. Ésta es la primera obra traducida por mí y todas las dificultades ocurrieron en simultáneo. No tengo una formación en letras ni en traducción, por lo que tuve que consultar y corregir bastante. Todavía pienso que no lo suficiente.

¿A qué atribuís que se haya tardado tanto en traducirla al castellano? ¿Qué hizo falta para que se empezara a traducirla?
Recién en 1982 Roger L. Conover publicó The Lost Lunar Baekeker: Poems of Mina Loy, una extensa selección de obra reunida, ampliada y reeditada en 1997. Hay dos traducciones hechas en Madrid, del año 2009.  El mismo Conover escribe en la introducción de su trabajo de selección:

Su trabajo jamás atrajo a lectores casuales. Es más fácil ignorarla.(…) Sus lectores son escasos en número pero grandes en compromiso.(…) Para leerla de manera provechosa se necesitan al menos cuatro cosas: paciencia, inteligencia, experiencia y un diccionario.

Creo que todo eso ha desalentado a los editores en términos de mercado y probablemente esa sea una de las razones. Actualmente ser mujer es más rentable.

¿Por qué creés que es importante conocer la obra de Mina Loy? 
–Me parece que esta pregunta ya fue contestada con todas las anteriores. Agregaría que es una poética extraña oscura y contradictoria. Con imágenes fuertes y una particularidad única. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario