lunes, 14 de noviembre de 2022

Muchas discusiones y más discusiones


En la entrada de este blog correspondiente al 12 de septiembre, se anunciaban las actividades alrededor de la traducción, que tuvieron lugar en los días previos al pasado FILBA. El 4 de octubre, Bibiana Ruiz resumió en la revista Ñ lo ocurrido durante esas jornadas. Según la bajada, “En un encuentro entre diferentes colectivos literarios, poetas, traductores, escritores y público discutieron sobre activismo y creación colectiva a partir de la palabra”.

Lo político de escribir y lo creativo de traducir

Bajo la consigna “La traducción como acto creativo, comunitario, político”, diferentes colectivos literarios, poetas, traductores, escritores y público en general participaron del Foro internacional virtual Traducción Expandida: Activismo y prácticas de co-creación literaria, que se llevó a cabo del 26 al 28 de septiembre en la antesala del Festival de Literatura de Buenos Aires (Filba).

Por primera vez, durante las tres jornadas que duró el foro de vinculación y debate online, representantes de América Latina, Suiza y Alemania compartieron sus metodologías, miradas y proyectos, e intercambiaron ideas sobre prácticas de activismo y el potencial transformador de los procesos de creación colectiva. Los participantes abordaron aspectos tales como las prácticas de escritura y traducción al servicio de la intervención en el campo cultural y los cruces de la literatura con otros campos disciplinarios.

Durante el primer módulo, Carla Imbrogno, coordinadora del programa Looren América Latina, contó que el foro nació tras “ver y conocer movimientos colectivos, sísmicos, en el terreno de la literatura y la traducción”.

En un principio, el objetivo era ampliar el trabajo colectivo y colaborativo, pero el resultado superó las expectativas: generaron una red que se retroalimenta e interviene en el campo cultural, social, político y también en términos interpersonales de vinculación.

Durante el primer día, el colectivo suizo alemán Literatur für das, was passiert (Literatura por lo que está pasando) compartió en voz y con imágenes la experiencia que realizan desde 2015, momento en que muchas personas estaban en situación de huida debido a la guerra en Siria.

Ellos arman eventos culturales en diferentes puntos y ciudades en los que escriben, a máquina, textos a pedido y luego donan lo recaudado a organizaciones que apoyan a personas en tránsito. Para ellos era muy importante que este tema se visibilizara, y escribir a pedido resultó algo no solo diferente sino también muy motivador.

Asimilación de lo ajeno
De la misma jornada participaron los colectivos Pecora Loca, de Brasil, y Villa of One’s Own, de Alemania, en el diálogo “Hacer lo propio: traducción y tradición”. Los berlineses reflexionan sobre los procesos de asimilación de lo ajeno a partir del concepto de antropofagia cultural desarrollado por el modernismo brasileño. Por su parte, Pecora Loca se dedica a traducir poemas antiguos y además los musicaliza.

En la segunda etapa, el diálogo se centró en las lenguas, las artes y los saberes que construyen colectividad y se debatió sobre la creación y promoción de materiales literarios en idiomas originarios y la traducción de textos que pertenecen a la considerada literatura universal.

A partir del concepto de “mingas” -trabajo colectivo y voluntario con fines de utilidad social-, la Red de Creación Intercultural Mingas de la Imagen (Colombia) explicó cómo palabras o conceptos se redefinen o resignifican en las diferentes lenguas.

Por su parte, y haciendo hincapié en la importancia de traer el pasado y conectarlo a través de la traducción, el colectivo Snichimal Vayuchil (Chiapas, México) presentó la traducción de El principito, de Antoine de Saint-Exupery, al maya tsotsil y fue uno de los momentos más emotivos del Foro.

Los dos colectivos reflexionaron juntos sobre la función que cumplen la escritura y la traducción en los procesos de desterritorizalización y cómo cada una de las lenguas que impulsan este diálogo intercultural al servicio de la creación comunitaria se posiciona.

Con la idea de que la traducción multiplica y la palabra está en constante tránsito, los colectivos Sycorax, de Brasil, y Orden de traslado, de la Argentina, explicaron cómo la difusión de los textos traducidos brinda un acceso mayor a la poesía y a los saberes que fortalecen las luchas cotidianas.

En la última parte, los colectivos Frank Ocean, de Chile, y Ruge el bosque, de Latinoamérica, indagan en la traducción poética para rescatar voces marginalizadas y ahondan en el concepto de activismo literario con una antología de ecopoesía que contempla la diversidad lingüística del continente latinoamericano.

No hay comentarios:

Publicar un comentario