John Ashbery habla de su trabajo como traductor
--¿Por qué traduce usted?
--Porque sé hacerlo.
--¿Qué traduce?
--A los escritores franceses que me interesan. Raymond Roussel, Pierre Martory, Pascalle Monnier, Franck André Jamme, Marcelin Pleynet, Denis Roche, Philippe Sollers, Max Jacob, Pierre Reverdy, André Breton, Paul Eluard, Giorgio de Chirico (sus escritos en francés).
--¿Qué es lo que lo atrae a esos escritos?
--Ya sea que estén cerca de los míos, o que me hayan pagado por traducirlos.
--¿Cómo caracterizaría las relaciones entre su propio trabajo y las obras que traduce?
--A veces veo--¿Qué es lo que lo atrae en esos escritos? en ellas curiosas semejanzas.
--¿Su trabajo como traductor tiene influencia sobre su propia escritura? Si sí, ¿en qué? ¿Y en qué medida?
--De vez en cuando, pero no me doy cuenta enseguida y soy incapaz de advertir las influencias.
--¿Cuán ha sido, en su opinión, su mejor traducción? ¿Por qué?
--Une Aventure de M. Doudréas, de de Chirico y Documents pour servir canevas, de Roussel. Me encantó traducirlos porque ambos son textos notables prácticamente desconocidos. El de Roussel presenta dificultades porque trata de expresas cosas complicadas con la menor cantidad de palabras posibles, llevando ese método hasta el extremo. Fue muy divertido tratar de acercarme al original.
--¿Cuál ha sido su peor traducción? ¿Por qué?
--No recuerdo ningún fracaso que resulte interesante.
--¿Cree que publicar poesía traducida en revistas litearias antes que hacerlo directamente en libro es importante? Si sí, ¿por qué? Si no, ¿por qué?
--No veo la diferencia.
--¿Qué está traduciendo ahora?
--La poesía de Pierre Martory (es un proyecto en curso) y prosa de Serge Fauchereau y Pierre Reverdy. Me gustaría intentar traducir Les Illuminations, de Rimbaud.
No hay comentarios:
Publicar un comentario