lunes, 4 de junio de 2012

Marietta Gargatagli habló de género, pero no se refirió ni al poplín ni a la sarga

En una nueva reunión del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires, nuestra vieja conocida Marietta Gargatagli habló de "Traducción y género". Lo hizo en dos sentidos: por un lado, sirviéndose de varias versiones de Un cuarto propio, de Virginia Woolf, demostró cómo más allá de los intentos groseros de subrayar las cuestiones genéricas, una buena traducción pone en primer plano el elemento ideológico sin necesidad de ayudas externas. Luego, trazó un panorama del lugar que ocupa la traducción y de los muchos rasgos que comparte con las características que suelen atribuírsele a la femineidad. En la presentación, como es de suponer, no estuvo ausente la polémica, como podrá verse acá .


Marietta Gargatagli, doctora en Filología Hispánica y profesora titular de la Facultad de Traducción e Interpretación desde 1976 es, actualmente, profesora emérita del Departamento de Filología Española de la Universidad Autónoma de Barcelona. También dio clases en Italia y, antes de 1976, en la Universidad de Rosario. Colaboradora en revistas, periódicos y editoriales de España es autora de ensayos individuales y participante de obras colectivas entre las que destacan: Borges y la traducción (UAB, 1993); El tabaco que fumaba Plinio. Escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros (con Nora Catelli, Ediciones del Serbal, 1998); Escrituras de la traducción hispánica (Universidad Austral de Chile, 2009); École, culture et nation (Université Paris X, 2005); Los traductores en la historia (Antioquía, 2005/Editions Unesco, Les Presses de l’Université d’Otawa, 1994/John Benjamins Publishing Co, 1995); Cosmópolis. Borges y Buenos Aires (Barcelona, CCCB, 2002); Héroes de ficción (Ediciones del Bronce, 2000); Heroínas de ficción (Ediciones del Bronce, 1999); Figuras del padre (Cátedra, 1998); La novela del siglo XX y su mundo. Literatura y ciencia (Debate, 1997; Palabras para Larva (Edicions del Mall,1985). Colabora con el Centro Virtual Cervantes y (con Gabriel López Guix) codirige 1611. Revista de historia de la traducción. Ha traducido, entre otras obras, Cartas del fervor de Jorge Luis Borges..

No hay comentarios:

Publicar un comentario