martes, 3 de julio de 2012

Oliverio Coelho cuenta sus andanzas con el coreano

En lo que resultó ser una reunión especialmente amena, Oliverio Coelho vino al Club de Traductores literarios de Buenos Aires para hablar de "Intuición y foco en la traducción de literatura oriental". Su charla trató de su labor como co-traductor de literatura coreana contemporánea, así como de las particularidades del método de trabajo prohijado por el Instituto Coreano de Literatura. Quien desee enterarse puede hacerlo acá .

Oliverio Coelho nació en Buenos Aires, en 1977. Publicó las novelas Tierra de vigilia (2000), Los invertebrables (2003), Borneo (2004), Promesas naturales (2006), Ida (2008), Un hombre llamado Lobo (2011) y el libro de cuentos Parte doméstico (2009). Realizó residencias para escritores en México, en Nueva York y en Corea del Sur. Producto de esta última es Ji-do (2009), una Antología de narrativa coreana contemporánea. Ha escrito artículos y críticas para los suplementos culturales de los diarios La Nación, El País, Clarín y Perfil, y la revista Inrockuptibles. Fue cotraductor de Autobiografía de hielo, de Choi Seung-ho; Familia itinerante, de Gong Seonok. Actualmente cotraduce Murmullos de gloria, de la poeta Shin Dalja, y El hombre gris del novelista Choi Seung ho. Coodinara la colección de literatura coreana en la editorial Bajo la luna.

4 comentarios:

  1. Qué admirable que sin dominar el idioma coreano, nuestro inteligentísimo Coelho logre "co-traducir" literatura coreana. Por favor,que nos enseñe la fórmula.

    ResponderEliminar
  2. Ya que sabemos que Oliverio es Coelho, dado el tenor del comentario de Clara, sería bueno que también tuviera apellido. Y para entender la fórmula, basta con que Clarita vea el video.

    ResponderEliminar
  3. Jorge tiene razón, Clara debería ver el video. Me parece que deja en claro el rol que tuvo en la traducción, aunque no estoy de acuerdo con sus comentarios sobre la dificultad e imposibilidad de dominar el idioma ....Deberían darle la oportunidad a muchos jóvenes nativos en español que dominan muy bien el coreano.
    El tema de co-traducir una obra cuando se desconoce por completo el idioma en la cual fue escrito, parecería caer más en un rol de editor que de co-traductor.

    ResponderEliminar
  4. Lo mismo que puse para clara vale para el Anónimo que respondió a esta entrada. No firmar es jugarle sucio a la gente que da la cara y pone nombre y apellido. Luego, a la derecha y arriba hay una ADVERTENCIA que indica que este blog no publica comentarios anónimos por muy bien intencionados que sean. En consecuencia, se le solicita al autor de este último comentario que firme como corresponde. Caso contrario, mañana se retirara su intervención.

    ResponderEliminar