Jan De Jager ha vivido por más de una década
en Rotterdam, donde ha desarrollado buena parte de su trabajo como traductor. Aprovechando
su paso por Buenos Aires, se ha presentado el día de ayer en el Club de Traductores Literarios de Buenos
Aires para ofrecer una charla titulada “El neerlandés, el afrikaans, las
lenguas germánicas más cercanas y más lejanas”, un tema que ha sabido presentar
de manera apasionante y con una gran claridad. Pero dada su labor con los Cantos de Ezra Pound, una parte de la
charla se ha ocupado de los procedimientos para realizar esa traducción.
Quienes
estén interesados (y es de desear que sean muchos), pueden consultar el video
acá:
http://www.ustream.tv/user/cceba
http://www.ustream.tv/user/cceba
Jan
de Jager nació en Buenos Aires. Vivió y estudió en la Argentina , en los Países
Bajos y en España. Es licenciado en letras porla Universidad de Buenos
Aires (UBA) y ha realizado estudios de análisis del discurso y literatura
neerlandesa en la Universidad de
Amsterdam (UvA). Tiene también el título de Bachelor en traducción de la Escuela superior de
traductores de La Haya.
Se ha desempeñado como docente de idiomas, traductor independiente,
y profesor del traductorado de la Universidad de Buenos Aires. En la
actualidad reside en Róterdam, y se desempeña como docente de neerlandés y de
español en la escuela internacional de Róterdam (RISS) y como docente del
traductorado neerlandés-español de la escuela de traductores de La Haya (HWN),c omo
examinador del examen nacional de traductorado neerlandés-español y como
profesor del ciclo de formación de docentes secundarios ICLON de la Universidad de
Leiden.
Su
obra literaria abarca los géneros de novela, cuento corto, poesía y teatro.
Publicó Trío, Buenos Aires,
1997, Juego de Copias, Buenos
Aires, 2002 y Casa de cambio vols.
I, II y III, 2004-2007, la novela Noticias
del setenta y cinco (Grupo Editor Latinoamericano, Buenos Aires, 2009), y Let u maar niet op de Rommel (De Blauwe Engel, Malinas, 2010; poesía en
neerlandés). De su proyecto más reciente, Relámpagos,
acaba de aparecer el vol. 1 por la editorial Viajera.
Ha
traducido novelas, cuentos y poesía del inglés, neerlandés, afrikáans y
francés. Sus traducciones más recientes han aparecido en las antologías Narrar Ámsterdam y Cincuenta poetas de Amsterdam. En agosto
de 2013 apareció por Eloísa Cartonera su traducción de los primeros treinta Cantos de
Ezra Pound.
No hay comentarios:
Publicar un comentario