“La tarea fue encarada durante dos años por el periodista
y profesor de Demetrio Túpac Yupanqui”,
dice la nota de La Gaceta de Tucumán del 1 de julio pasado, que
reproduce a su vez otras notas publicadas en diarios peruanos.
Un peruano de 91 años tradujo
el Quijote al quechua
Después de dos años de ardua labor de traducción, el periodista y profesor
de quechua Demetrio Túpac Yupanqui culminó
la segunda parte en quechua de la obra cumbre de Miguel de Cervantes Saavedra, Don
Quijote de la Mancha ,
al haber traducido los 74 capítulos de la segunda parte del libro.
Demetrio, de 91 años y oriundo de Perú, empezó con esta ardua labor hace 10
años y la culminó para la celebración del cuarto centenario de esta novela
clásica, destaca Nodal Cultura.
Pasaron 400 años desde que la obra cumbre de Cervantes Saavedra fue
publicada. Y gracias a Demetrio Tupac Yupanqui, suma el quechua a la lista de
sus multiples traducciones. Eso significa que ahora el libro se encuentra
disponible en 70 lenguas distintas.
El logro de Demetrio significa que el libro de Cervantes se encuentra
disponible para más de 10 millones de personas que, en este momento, hablan el
quechua (en Perú, Bolivia, Argentina, Chile, Ecuador y Colombia).
Yachay sapa wiraqucha
dun Qvixote Manchamantan, es el título en quechua de El ingenioso hidalgo don
Quijote de La Mancha. Y
esta es la icónica primera frase del libro: “Huh kiti, La Mancha llahta sutiyuhpin,
mana yuyarina markapi” (En un lugar de La Mancha , de cuyo nombre no quiero acordarme).
Mientras traducía la primera parte, Demetrio recibió el título inca de
Amauta Capac Apu (gran maestro y señor) por parte del Consejo de los cuatro
Incas que reúne a los descendientes del imperio incaico en el Cusco.
La traducción, de hecho, fue un encargo personal de Miguel de la Quadra-Salcedo ,
reportero español, quien buscó al maestro de quechua en su academia en el
Callao.
“Un día llegó Miguel y, con su acento vasco, me dijo que venía para que le
tradujera Don Quijote porque en
varias partes como Argentina y Cuzco le dijeron que yo era la persona que mejor
lo podía traducir. Me sorprendió, pero le dije que lo haría con la dedicación
que merecía la tarea”, señaló Demetrio.
Petición, ¿podrían dejar un link de descarga del pdf del Quijote en Quechua? :D
ResponderEliminarPor favor, lea bien: hemos dado la noticia sobre la existencia de esa traducción, pero no tenemos nada que ver con ella. La noticia proviene de La Gaceta de Tucumán. Todo está dicho en la nota.
ResponderEliminar