En el próximo encuentro, que tendrá lugar el jueves
12 de julio a las 18:30 en el Salón de Conferencias del IES en Lenguas Vivas
“Juan R. Fernández” (Carlos Pellegrini 1515), nuestros
invitados Eugenio López Arriazu y Omar Lobos presentarán el proyecto de investigación “Las traducciones del ruso al español”.
Eugenio López Arriazu es doctor en Letras (UBA), Profesor en Inglés (ISP “J. V.
González”), co-editor de Dedalus Editores y traductor del inglés,
francés, ruso y latín. Es Profesor Asociado de la cátedra de
Literaturas Eslavas, ayudante de Literatura Norteamericana en la FFyL (UBA) y
profesor de Literaturas Poscoloniales en Lengua Inglesa y Teoría Literaria y
Educación en la Diplomatura en Ciencias del Lenguaje (ISP “J. V. González”).
Como investigador, dirigió el proyecto “Apropiaciones ideológicas de textos
medievales a través de la traducción” (ISP “J. V. González”) y dirige el
proyecto PRIG sobre “Las traducciones del ruso al español” (UBA). Es
además autor del ensayo Pushkin sátiro y realista. La influencia de la
sátira en el realismo de Alexandr S. Pushkin (Dedalus, 2014) y de los
poemarios La revuelta (Alto Pogo, 2017), La reja (A
pasitos, 2017) y Los urutaúes (Serapis, 2018).
Omar Lobos es
doctor en Letras (UBA), traductor y docente de literatura rusa, y escritor. Ha
traducido Crimen y castigo y Los hermanos Karamázov,
de Fiódor Dostoievski, obras de Aleksandr Pushkin, Antón Chéjov y Ana Ajmátova,
entre otros. Es asesor editorial en Ediciones Colihue e investigador de
historia indígena pampeana. Dirige la colección Senderos de los Pueblos
Originarios de América en Ediciones del Sol. En 2011 se publicó su
novela La veranada del chachai Calfucurá y en 2015, su
compilación de la correspondencia del cacique Calfucurá.
Literatura sugerida:
Even-Zohar, I. (2007-11):
"La posición de la literatura traducida en el polisistema literario"
en Polisistemas de cultura. Tel Aviv: Universidad de Tel Aviv.
No hay comentarios:
Publicar un comentario