jueves, 6 de julio de 2023

Los problemas de traducir un título

  


Julia Garzón Funes es, además de escritora y poeta, traductora e intérprete de conferencias de temas jurídicos,. ex-profesora titular (i) de las Cátedras de Lengua Inglesa I, III y IV, de la Carrera de Traductor Público, Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires. Ha tenido la amabilidad de hacernos llegar el siguiente artículo sobre la traducción del título de un libro inexplicablemente muy vendido. La bajada podría perfectamente ser ésta: “Una sola palabra con tantos significados: denotación y connotación, es decir tanto con tan poco”.

Prince Harrys SPARE : Magnífico Título

Para no transcribir todos los datos del diccionario ni aburrir con la cita exacta y la traducción de todos los significados que tiene esta sola palabra, diremos que encierra muchas cosas, como por ejemplo, salvar a alguien, evitar que lo maten o hieran, o que lo perturben mentalmente. También significa estar acostumbrado a prescindir de cosas, a separarse de alguien o algo, estar castigado, estar libre de sus obligaciones. Otro sentido es ser apartado, mantener a alguien en reserva, considerarlo  superfluo o descartable. Es una forma de decir “no me molesten o “jenme tranquilo”. Agregamos que, en Inglaterra, es estar enojado.

Más o menos esto es todo lo que dice mi Webster’s Dictionary Unabridged, un diccionario muy completo (1).

Ahora veamos: los pelirrojos son jinxed en Inglaterra, o sea mufa. En la Roma antigua se arrojaba a los pelirrojos recién nacidos, de la roca Tarpeya, porque se los consideraba portadores de mala suerte. Parece que todo esto estaba relacionado con los femenos atmosféricos, que tían los cielos de variaciones de color sangre. Obviamente, esas explosiones celestiales todaa no eran entendidas y, además, no contaban con la protección del pararrayos, inventado por Franklin. La persecución de los colorados era común en la época medieval. Cualquiera que fuera pelirrojo o tuviera ojos verdes era apartado como si fuese un vampiro, o el lobizón, y en el caso de que fueran mujeres eran consideradas brujas.

Entonces, volviendo a Inglaterra: el Príncipe Harry es pelirrojo y se ca con una mulata. Esto creo que es, probablemente, imposible de tolerar para la rancia nobleza inglesa. Su padre Charles, no es pelirrojo, su madre Diana tampoco, su hermano William tampoco. No hay pelirrojos en la familia Windsor, salvo la Reina Isabel I, pero era Tudor y hace muchísimos años.

El padre de Harry, actual rey de Inglaterra, Charles III, lo llamaba a su segundo hijo spare- heir, o sea algo a como el heredero descartable o el heredero que sobra. Es obvio que Harry está muy lejos en la línea de sucesión al trono, debido a que a su padre, ahora rey, lo sigue su hermano William y William tiene dos  hijos varones y una hija mujer. Punto. No tiene ninguna posibilidad salvo que, como spare-wheel o rueda de auxilio, se pinchen todos los anteriores con derecho acceder al trono de Inglaterra y pueda acceder él, como repuesto o rey puesto. Esta hipótesis es prácticamente imposible.

Es gico que Harry se sienta spare, es decir, abandonado, descartado, maltratado, superfluo, evitable etc.; no sólo porque se lo decía claramente su padre (heredero descartable), sino porque tampoco se parecía mucho a él, ni a su hermano

¿Ahora, cómo traducir esta poderosa palabra que titula el libro de Harry?

Me parece que la mejor aproximación es no traducirla, porque estimo que su traducción resulta, a mi ver, imposible. Sería mejor, buscar una palabra apropiada y con impacto. Lamentablemente, no me parece muy ajustado el título que le han puesto a la versión traducida al español que ha salido a la venta en Argentina.

Ponerle de título En la sombra” corta, como con un bisturí, todas las gicas denotaciones y connotaciones de la palabra spare. ¿Qué significa, en inglés, en la sombra in the shade o in the shadow? ¿Está debajo de una sombrilla, cubriéndose del calor del sol o está tapado por la sombra de otro o está escondido? No lo veo a Harry sintiendo self-pity, o sea teniéndose lástima de mismo. Más bien lo veo tratando de romper todo, aunque quizás me equivoque. Pero pienso que mejor sería que le hubieran puesto otro título,  al libro en español, porque, repito, no me parece efectiva una traducción que, en este caso, y como dije, parece imposible. Pienso que lo mejor es buscar otro título que tenga impacto. Por ejemplo, mejor que el título En la sombra” sería  En las sombras” siendo que esta segunda versión no da idea de estar al resguardo del sol; por el contrario, lo hace ver como si él estuviera escondido, en las sombras, tramando algo. 

De todas maneras, como no quiero hacer solamente una crítica del título elegido por el traductor y la editorial española, prefiero compartir el título que yo le hubiera puesto, como reflexión sobre  las dificultades de la traducción y de la elección de títulos. Yo le hubiera puesto EXTRA como tulo en castellano. Obviamente, esta palabra no se ajustagicamente a todos los significados prolíficos de la palabra spare, pero lo que tiene de bueno es que es una sola palabra, que también significa descartable, de repuesto, algo o alguien que sobra o de segunda clase, como entre los actores de cine, el protagonista y los extras.  Tiene sonidos fuertes como la “te” plosiva combinada con la “ere”. En mi opinión es una palabra que atrapa, como el título SPARE palabra fuerte en sonido y significado. También “extra” agrega la ventaja de ser una palabra que existe en el idioma ings. Además, tiene la connotación de la frase extra, extra, read all about it que vociferaban los vendedores de diarios para informar sobre las últimas noticias y, como en este caso, la noticia s conmocionante.

Es de hacer notar que, el ghost-writer o escritor fantasma, J.R. Moehringer, que compartió con Harry la redacción del libro, también escribió la biografía de Andre Agassi que titu OPEN. Una sola y gica palabra para definir a un campeón de tenis. Con esa letra y sonido de pe explosiva y con la fuerza de cada vertiginoso raquetazo contra la pelota amarilla, que suena pack- pock, pack-pock, rítmicamente, en un silencio de cristal que quiebra un tanto con el sonido aplaudidor de voces que suenan como un chaparrón de verano. Y esa palabra open no fue cambiada; se utilizó la palabra en inglés en la edición en español. En realidad, esa elección fue más fácil porque, quizás, todos los hispanohablantes sabemos qué es una Open Tennis Championship, o el Miami Open o un Campeonato Abierto de Tenis. Ades, la palabra open la vemos, por ejemplo, en la puerta de los negocios, cuando están atendiendo, entre otros lugares y cosas. Pero spare  resulta ser una palabra misteriosa para quien no sabe mucho inglés. Quizás, en otra oportunidad, encontremos una palabra en nuestra lengua para reemplazar a OPEN, como título, porque ABIERTO me parece muy débil. Quizás por todas estas disquisiciones dejaron la palabra en inglés.

Conclusión, mi opinión es que hubiera sido mejor que el título del  libro SPARE, en el castellano de Buenos Aires, en el que hablo y escribo, fuera “EXTRA”. Aunque siempre puede ser que a alguien se le ocurra un título mejor.


(1) Según el Websters New Twentieth Century Dictionary of the  Englilsh Langua¸Unabridged; Second Edition; The World Publishing Company Revised by Jean L. McKenchnie; 1968, pages

1738; 1739.

2 comentarios:

  1. FELICITACIONES. MUY BIEN EXPLICADO.BUEN ANALISIS DEL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS
    BRAVO AMIGA. TE QUIERO Y TE ADMIRO.

    ResponderEliminar
  2. En la Argentina "en la sombra" es una metáfora. Es no estar visible, estar marginado, descartado, "ninguneado", etc. Ocasionalmente, oculto. En cambio, si alguien está protegido,incluso opacado o ambas cosas por otro, se dice "a la sombra de...". La multiplicidad de significados, por otra parte, no me parece ninguna "magia".

    ResponderEliminar