Julia Garzón Funes es, además de escritora y poeta, traductora e intérprete de conferencias de temas jurídicos,. ex-profesora titular (i) de las Cátedras de Lengua Inglesa I, III y IV, de la Carrera de Traductor Público, Facultad de Derecho, Universidad de Buenos Aires. Ha tenido la amabilidad de hacernos llegar el siguiente artículo sobre la traducción del título de un libro inexplicablemente muy vendido. La bajada podría perfectamente ser ésta: “Una sola palabra con tantos significados: denotación y connotación, es decir tanto con tan poco”.
Prince Harry’s
SPARE : Magnífico Título
Para no transcribir todos los datos del diccionario ni aburrir con la cita exacta y la traducción de todos los significados que tiene esta sola palabra, diremos que encierra muchas cosas, como por ejemplo, salvar a alguien, evitar que lo maten o hieran, o que lo perturben mentalmente. También significa estar acostumbrado a prescindir de cosas, a separarse de alguien o algo, estar castigado, estar libre de sus obligaciones. Otro sentido es ser apartado, mantener a alguien en reserva, considerarlo superfluo o descartable. Es una forma de decir “no me molesten” o “déjenme tranquilo”. Agregamos que, en Inglaterra, es estar enojado.
De todas maneras, como no quiero hacer solamente una crítica del título elegido por el traductor y la editorial española, prefiero compartir el título que yo le hubiera puesto, como reflexión sobre las dificultades de la traducción y de la elección de títulos. Yo le hubiera puesto “EXTRA” como título en castellano. Obviamente, esta palabra no se ajusta mágicamente a todos los significados prolíficos de la palabra spare, pero lo que tiene de bueno es que es una sola palabra, que también significa descartable, de repuesto, algo o alguien que sobra o de segunda clase, como entre los actores de cine, el protagonista y los extras. Tiene sonidos fuertes como la “te” plosiva combinada con la “ere”. En mi opinión es una palabra que atrapa, como el título SPARE palabra fuerte en sonido y significado. También “extra” agrega la ventaja de ser una palabra que existe en el idioma inglés. Además, tiene la connotación de la frase extra, extra, read all about it que vociferaban los vendedores de diarios para informar sobre las últimas noticias y, como en este caso, la noticia más conmocionante.
Es de hacer notar que, el ghost-writer o escritor fantasma, J.R. Moehringer, que compartió con Harry la redacción del libro, también escribió la biografía de Andre Agassi que tituló OPEN. Una sola y mágica palabra para definir a un campeón de tenis. Con esa letra y sonido de “pe” explosiva y con la fuerza de cada vertiginoso raquetazo contra la pelota amarilla, que suena pack- pock, pack-pock, rítmicamente, en un silencio de cristal que quiebra un tanto con el sonido aplaudidor de voces que suenan como un chaparrón de verano. Y esa palabra open no fue cambiada; se utilizó la palabra en inglés en la edición en español. En realidad, esa elección fue más fácil porque, quizás, todos los hispanohablantes sabemos qué es una Open Tennis Championship, o el Miami Open o un “Campeonato Abierto de Tenis”. Además, la palabra open la vemos, por ejemplo, en la puerta de los negocios, cuando están atendiendo, entre otros lugares y cosas. Pero spare resulta ser una palabra misteriosa para quien no sabe mucho inglés. Quizás, en otra oportunidad, encontremos una palabra en nuestra lengua para reemplazar a OPEN, como título, porque ABIERTO me parece muy débil. Quizás por todas estas disquisiciones dejaron la palabra en inglés.
Conclusión, mi opinión es que hubiera sido mejor que el título del libro SPARE, en el castellano de Buenos Aires, en el que hablo y escribo, fuera “EXTRA”. Aunque siempre puede ser que a alguien se le ocurra un título mejor.
(1) Según el Webster’s New Twentieth Century Dictionary of the Englilsh Langua¸Unabridged; Second Edition; The World Publishing Company Revised by Jean L. McKenchnie; 1968, pages
1738; 1739.
FELICITACIONES. MUY BIEN EXPLICADO.BUEN ANALISIS DEL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS
ResponderEliminarBRAVO AMIGA. TE QUIERO Y TE ADMIRO.
En la Argentina "en la sombra" es una metáfora. Es no estar visible, estar marginado, descartado, "ninguneado", etc. Ocasionalmente, oculto. En cambio, si alguien está protegido,incluso opacado o ambas cosas por otro, se dice "a la sombra de...". La multiplicidad de significados, por otra parte, no me parece ninguna "magia".
ResponderEliminar