jueves, 25 de abril de 2024

Una carta internacional en defensa del Programa Sur de Apoyo a las traducciones


En relación con la noticia de que el Programa Sur había sido considerablemente desfinanciado por la actual administración en el gobierno, los escritores y traductores Carlos Gamerro y Jorge Fondebrider, enviaron la siguiente nota para su firma a escritores, traductores, editores, académicos y agentes literarios de todo el mundo. Muchos interpretaron los términos del pedido que se le hace a la Cancillería argentina y nos acompañan. En los próximos días, la lista va a darse por concluida y se entregaran, junto con la carta, a la actual Ministra de Relaciones Exteriores de Argentina.

Carta en defensa de la plena vigencia del Programa Sur de Apoyo a las Traducciones.

El Programa Sur de Apoyo a las Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores (PROSUR) se inició en 2010. Es una política pública que, a lo largo de los últimos 15 años, atravesó diversas administraciones argentinas con distintos signos políticos, promoviendo de manera sustentable la exportación de derechos de autor de escritores argentinos como estrategia comercial en un contexto mundial muy complejo.

Gracias a esa inversión mínima, desde entonces se tradujeron y publicaron en el extranjero, en 52 lenguas correspondientes a 62 países, 1.687 títulos de autores argentinos- Esto equivale a unos 120 títulos anuales, con un promedio de 200,000 ejemplares publicados por año que, de acuerdo con las estadísticas de la Cancillería, fueron editados en países europeos (74 %), seguidas por Latinoamérica (9%), Asia (8 %) y los Estados Unidos (6 %). Todo esto se traduce en una importantísima presencia argentina en librerías y foros académicos de todo el mundo, lo que, a su vez ha implicado importantes premios en el extranjero e incluso adaptaciones cinematográficas llevadas a cabo por directores yguionistas de primer nivel.

Esta forma de incentivo a la publicación está presente en prácticamente todas las naciones desarrolladas del mundo, según distintas modalidades. Se destacan, entre otros programas, el francés, el alemán, el irlandés, el holandés, el noruego, el sueco, el danés, el español, el portugués, el ruso, el chino, el coreano, el israelí, etc. Y, en el ámbito de Latinoamérica, el programa brasileño, el chileno, el uruguayo, el colombiano y el mexicano. PROSUR ha estado a la altura de todos ellos, llegando a destacarse por su transparencia y funcionamiento ejemplar. Otorgando al editor extranjero un subsidio a la traducción (en la actualidad U$S 3,200 por obra) ha permitido una enorme visibilidad en mercados altamente competitivos, donde los autores argentinos, sin este apoyo, difícilmente hubiesen logrado entrar.

Así, el PROSUR ha ayudado que se abrieran las puertas de numerosos mercados a la literatura argentina de todas las épocas. Ha habido clásicos de todos los géneros, como Esteban Echeverría, Domingo Faustino Sarmiento, Lucio V. Mansilla, Jorge L. Borges, Oliverio Girondo, Roberto Arlt, Silvina Ocampo, Julio Cortázar, Antonio di Benedetto, Manuel Puig, Juan José Saer, Ricardo Piglia, Rodolfo Walsh y Sara Gallardo, entre muchos otros, y un importante número de autores recientes, que responden a los más variados credos ideológicos y estéticos, como Tamara Kamenszain, Jorge Aulicino, Arturo Carrera, Martín Caparrós, Mariana Enríquez, Edgardo Cozarinsky, Samanta Schweblin, Claudia Piñeiro, Federico Andahazi, César Aira, Selva Almada, Ariana Harcwicz, Luis Alberto Romero, Beatriz Sarlo, Luisa Valenzuela, Martín Kohan, Jorge Fondebrider, Alan Pauls, Diana Bellesi, Gabriela Cabezón Cámara, Juan José Sebreli, Inés Garland, Daniel Guebel, Jorge Consiglio y muchos más. 

En síntesis, el PROSUR ha acompañado a autores y editores locales a internacionalizar la literatura argentina, ha permitido que escritores de nuestro país compitieran en los más prestigiosos premios internacionales y que, ya dados a conocer, siguieran publicando en el exterior obras de su autoría, ya sin necesitar el apoyo del subsidio del programa. Todo ello, sumado a los ingresos percibidos por derechos de autor de las obras traducidas, implica un retorno positivo a la inversión que el Estado hace en elmarco del programa.

El monto asignado al actual presupuesto reduce el número de subsidios a diez por año. Y aun no ha sido ejecutado. En cuanto a su funcionamiento efectivo el Programa está, en los hechos, cerrado. Al encontrarse con esta situación, así sea temporaria, los editores extranjeros pierden interés y buscan autores en otros países. Dicho con todas las letras, lo construido en 15 años puede destruirse en un par de meses, y no podría reconstruirse, aun si existiera la voluntad para ello, con la misma facilidad.

Los abajo firmantes, escritores, editores y académicos argentinos, editores, traductores y académicos extranjeros solicitan a las autoridades del Ministerio que no se reduzca el presupuesto del PROSUR, y se ejecute a la mayor brevedad. El cierre de facto del Programa implica que se pierdan muchas oportunidades que no podrán ser recuperadas.


ALBANIA
-Flavia Kaba (traductora)


ALEMANIA
-Timo Berger (traductor y productor cultura)
-Juana Burghardt (escritora y traductora edition Delta)
-Tobías Burghardt (escritor, ensayista y traductor edition Delta)
-Silvia Fehrmann (directora del DAAD Artists-in-Berlin Program, Berlín)
-Cynthia Gabay (escritora, traductora e investigadora en la Universidad Humboldt de
Berlín).
-Claudia Hammerschmidt (profesora e investigadora Universidad de Jena)
-Johanna Malcher (traductora)
-Sabine Schlickers (crítica e investigadora de la Universidad de Bremen)
-Nicole Witt (agente literaria de Mertin Witt, Frankfurt)


ARGELIA
-Bedjaoui Meriem (profesor del Institut Supérieur Arabe de Traduction de Argel)


ARGENTINA
-Jorge Accame (escritor)
-Gabriela Adamo (traductora y gestora cultural)
-Mercedes Álvarez (escritora)
-María Teresa Andruetto (escritora)
-Teresa Arijón (escritora y traductora)
-Roxana Artal (editora de Evaristo y gestora cultural)
-Inés Arteta (escritora)
-Jorge Aulicino (escritor y traductor)
-Miguel Balaguer (director editorial de Bajo la luna)
-Florencia Baranger (traductora)
-Matías Battistón (traductor e investigador U.B.A)
-Agustina Bazterrica (escritora)
-Juan Becerra (escritor)
-Julieta Benedetto (traductora y editora)
-Julia Benseñor (traductora)
-Eduardo Berti (escritor)
-Sergio Bizzio (escritor)
-Gabriela Cabezon Cámara (escritora)
-Daniel Calméls (escritor)
-Magdalena Cámpora (traductora e investigadora U.C.A/Conicet)
-Martín Caparrós (escritor)
-Martín Felipe Castagnet (escritor, traductor, investigador)
-Vanina Colagiovanni (escritora y editora de Gog & Magog)
-Gabriela Comte (editora)
-Oscar Conde (escritor)
-Jorge Consiglio (escritor)
-Sandra Contreras (crítica literaria e investigadora de la U.N. de Rosario)
-Edgardo Cozarinsky (escritor)
-Juan José Delaney (escritor)
-Vivian Dragna (escritora y gestora cultural)
-Jan de Jager (escritor y traductor)
-Pablo De Santis (escritor)
-Ariel Dilon (escritor y traductor)
-Mariana Dimópulos (escritora y traductora)
-Ignacio Di Tullio (escritor y traductor)
-Edgardo Dobry (escritor y traductor)
-Daniela Dorfman (profesora UBA/UNSAM/UTDT)
-Tomás Downey (escritor y traductor)
-Vivian Dragna (escritora y gestora cultural)
-Elsa Drucaroff (escritora e investigadora)
-Mariana Enriquez (escritora y editora)
-Diego Erlan (escritor y editor de Ampersand)
-Dolores Etchecopar (escritora y editora)
-Diego Fernández (investigador y editor EUDEBA)
-Inés Fernández Moreno (escritora)
-Martina Fernández Polcuch (traductora)
-Leonor Fleming (ensayista y gestora cultural)
-Jorge Fondebrider (escritor y traductor)
-Georgina Fraser (traductora)
-Griselda Gambaro (escritora)
-Carlos Gamerro (escritor y traductor)
-Francisco Garamona (escritor y editor de Mansalva)
-Emilio García Wehbi (director teatral)
-Marietta Gargatagli (escritora y traductora)
-Inés Garland (escritora y traductora)
-Nancy Giampaolo (periodista)
-Víctor Goldstein (traductor)
-Alejandro González (traductor)
-Adrián Gorelik (profesor e investigador de la Universidad Nacional de Quilmes)
-Eduardo Grüner (ensayista y crítico)
-Daniel Guebel (escritor)
-Silvia Hopenhayn (escritora y periodista)
-Alejandro Horowicz (ensayista)
-Carla Imbrogno (traductora y gestora cultural)
-Guido Indij (director editorial de Interzona)
-Aníbal Jarkowski (escritor)
-Federico Jeanmaire (escritor)
-Emilio Jurado Naón (escritor)
-Pablo Katchadjian (escritor)
-Martín Kohan (escritor e investigador)
-Alejandra Laurencich (escritora)
-Denise León (escritora)
-Mauro Libertella (escritor y editor)
-Daniel Link (escritor e investigador de la U.B.A.)
-Omar Lobos (traductor e investigador de la U.B.A.)
-María Rosa Lojo (escritora)
-Marcelo Lombardero (director teatral y gestor cultural)
-Federico Lorenz (escritor e historiador)
-Claudia Lozano (investigadora)
-Ariel Magnus (escritor y traductor)
-Marina Malfé (editora)
-Anahí Mallol (escritora e investigadora de la U. N. de La Plata)
-Enzo Maqueira (escritor)
-Lucas Margarit (escritor, traductor e investigador de la U.B.A.)
-Griselda Mársico (traductora e investigadora)
-Ezequiel Martínez (gestor cultural y periodista)
-Guillermo Martínez (escritor)
-Daniel Mecca (escritor y gestor cultural)
-Eduardo Mileo (escritor)
-María Gabriela Mizraje (escritora e investigadora de la U.B.A.)
-Rodrigo Molina-Zavalía (traductor)
-Jorge Monteleone (escritor y docente)
-Miguel Montezanti (escritor, traductor e investigador de la U.N. de La Plata)
-Julieta Mortati (editora de la editorial Tenemos las Máquinas)
-Ana Mosqueda (directora editorial de Ampersand)
-Victoria Moura (escritora)
-Diego Muzzio (escritor)
-María Negroni (escritora)
-Andrés Neuman (escritor)
-Gustavo Nielsen (escritor)
-Jorgelina Núñez (editora)
-Osmar Núñez (actor y director teatral)
-Pola Oloxairac (escritora)
-Alan Pauls (escritor y traductor)
-Graciela Perosio (escritora)
-Lucas Petersen (escritor e investigador)
-Miguel Ángel Petrecca (escritor y traductor)
-Claudia Piñeiro (escritora)
-Guillermo Piro (escritor y traductor)
-Judith Podlubne (investigadora y crítica literaria Universidad Nacional de Rosario)
-Ángela Pradelli (escritora)
-Martín Prieto (escritor e investigador de la Universidad Nacional de Rosario)
-Eduardo Rey (editor)
-Marcelo Rizzi (escritor y gestor cultural)
-Mercedes Roffe (escritora)
-Carolina Rolle (directora editorial de Beatriz Viterbo)
-Luis Alberto Romero (historiador)
-Hernán Ronsino (escritor)
-Virginia Ruano (editora de Eterna Cadencia)
-Julia Sabena (directora editorial de Serapis, Rosario)
-Guillermo Saccomano (escritor)
-Luis Sagasti (escritor)
-Daniel Samoilovich (escritor y traductor)
-Amalia Sanz (directora fundación FILBA)
-Beatriz Sarlo (ensayista y crítica)
-Juan Sasturain (escritor)
-Guillermo Schavelzon (agente literario, consultor editorial)
-Julio Schvartzman (investigador y crítico de la U.B.A.)
-Edgardo Scott (escritor y traductor)
-Ana María Shua (escritora)
-Fernando Sorrentino (escritor y profesor de Literatura)
-Rafael Spregelburd (escritor, dramaturgo y traductor)
-Ricardo Straface (escritor)
-Maristella Svampa (escritora y crítica)
-Santiago Sylvester (escritor)
-Cecilia Szperling (escritora)
-Rubén Szumajer (autor y director teatral)
-Micaela van Muylem (traductora)
-Alejandro Tantanian (escritor y director teatral)
-Valeria Tentoni (escritora)
-Susana Torres Molina (escritora/dramaturga)
-Jorge Torres Zavaleta (escritor)
-Ana Ussher (escritora y editora)
-Mayra Soledad Valcarcel (investigadora de la Universidad Nacional de Tucumán)
-Alejo Steimberg (escritor y crítico)
-Luisa Valenzuela (escritora)
-Irma Verolín (escritora)
-Gabriela Vigo (editora de Penguin Random House)
-Gabriela Villalba (traductora, docente, investigadora y editora)
-Vilma Villaverde (ceramista)
-Miguel Vitagliano (escritor)
-Patricia Willson (traductora e investigadora)
-Mariana Windingland (traductora)
-Laura Wittner (escritora y traductora)
-Natalia Zito (escritora)
-Patricio Zunini (escritor)


BÉLGICA
-Nathalie Lemaire (lectora de la Ecole de traduction et d'interprétation ISTI-Cooremans de
la Université libre de Bruxelles)
-Ilse Logie (profesora de Literatura latinoamericana en la Universidad de Gante)
-Christine Pagnoulle (profesora de la Université de Liège)
-Ernesto Wong García (traductor y profesor del Département de Langues modernes,
Université de Liège


BRASIL
-Raul Antelo (investigador y profesor de la Universidade Federal de Santa Catarina)
-Horácio Costa (escritor y profesor de la Universidade de Sao Paulo
-Lívia Deorsola (traductora y editora de Igapó Editora)
-Paulo Henriques Britto (escritor y traductor)
-Ana Paula Hisayama (editora de Todavía)
-Sérgio Karam (traductor)
-Marcelo Lotufo (escritor, traductor y editor de Edições Jabuticaba)
-Silvia Massimini Félix (traductora)
-Rita Mattar (editora de la editorial Fósforo)
-Joca Reiners Terron (escritor y editor)
-Mariana Sanchez (traductora)
-Jorge Schwartz (profesor emérito de Universidade de Sao Paulo)
-Samuel Titan (editor, traductor, profesor Universidade de Sao Paulo)
-Bairon Vélez Escallón (traductor y profesor en la Universidade Federalde Santa Catarina)
-Jorge H. Wolff (profesor de la Universidade Federal de Santa Catarina)


BULGARIA
-Nikolay Boyanov Todorov (traductor)


CANADÁ
-René Lemieux (profesor adjunto del Département d'études françaises, Université
Concordia, Montréal)
-Sarah Moses (traductora)
-Norman Nehmetallah (editor de Invisible Publishing)


CHILE
-Silvia Aguilera (editora de LOM)
-Diego Alfaron Palma (escritor y editor)
-Carmen García Palma (escritora y editora)
-Soledad Marambio (traductora)
-Pedro Vicuña (escritor y traductor)
-Cynthia Rimsky (escritora)
-Armando Roa Vial (escritor y traductor)
-Natalia Roa Vial (gestora cultural)
-Alicia Salomone (Directora de Relaciones Internacionales de la Universidad de Chile)
-Paulo Slachevsky (editor de LOM)
-Verónica Zondek (escritora y traductora)


COLOMBIA
-Darío Jaramillo Agudelo (escritor y editor)


DINAMARCA
-Guillermo Camacho (editor de la editorial Aurora Boreal)
-Viveca Tallgren (traductora y editora)


EGIPTO
-Ali Abdel-Latif (traductor y profesor en la Minia University)


ESLOVENIA
-Mojca Plevnik (editor de la editorial Mladinska knjiga)
-Maja Sabec (profesora en la Universidad de Liubliana)
-Andreja Trenc (profesora de español)


ESPAÑA
-Claudia Bernaldo de Quirós (agente literaria)
-Mario Campaña (escritor y editor)
-Judith Cobeña i Guárdia (traductora, escritora y activista cultural)
-Joan de Sola (traductor y director del área literatura del Instituto Ramón Llull)
-Camila del Mármol (profesora. Departament d'Antropologia Social Universitat de -
Barcelona)
-Aloise Denis (traductora, agente literaria en Casanovas / Lynch)
-Edgardo Dobry (escritor y traductor)
-Andrés Ehrenhaus (escritor y traductor)
-Laura Fólica (traductora e investigadora de la Universitat Oberta de Catalunya
-Carlos Fortea (traductor)
-María José Furió (escritora y traductora)
-Jonio González (escritor y traductor)
-Abdul Hadi Sadoun (escritor y académico de la Universidad Complutense)
-Eduardo Hojman (traductor, editor y escritor)
-Maribel Luque (agente literaria de la Agencia Carmen Balcells)
-María Lynch (agente literaria de Casanovas-Lynch)
-Aurelio Major (escritor, traductor y editor)
-Victoria Mariani (traductora)
-Carles Masdeu (agente literario de la Agencia Carmen Balcells)
-Francisa Noguerol Giménez (Universidad de Salamanca)
-Marta Sánchez-Nieves (presidenta ACE traductores)


ESTADOS UNIDOS
-Daniel Aguirre Oteiza (traductor, escritor y profesor del FAS Department of Romance
Languages & Literature, Harvard University)
-Daniel Balderston (investigador de la Universidad de Pittsburgh y director del Borges
Center)
-Ksenija Bilbija (profesor del Spanish Department of Spanish and Portuguese de
la University of Wisconsin-Madison)
-Rhonda Buchanan (traductora y profesora emérita de la University of Louisville)
-Fernando Degiovanni (profesor de la City University of New York)
-Gwendoline Díaz Ridgewau (Professor Emerita of Comparative Literature St. Mary´s
University, Texas)
-Barbara Epler (editora de New Directions)
-Katherine M. Hedeen (traductora, editora e investigadora del Kenyon Colllege)
-Slava Faybich (traductor)
-Marguerite Feitlowitz (escritora, traductora y profesora Bennington College, Vermont)
-Judith Filc (escritora y traductora)
-Edwin Frank (editor de New York Review of Books)
-Emily Hunsberger (traductora)
-Denise Kripper (traductora, editora y académica)
-Nicolás Lucero (profesor asociado del Dep. Romance Languages, University of Georgia)
-Megan McDowell (traductora)
-Christopher Merrill (escritor)
-Graciela Montaldo (crítica e investigadora de la Columbia University)
-Diarmuid Ó Giolláin (Department of Irish Language and Literature, Institute for Irish
Studies, University of Notre Dame)
-Rush Rehm (professor emérito de Theater and Classics, Stanford University)
-Pablo Martín Ruiz (profesor de la Tufts University)
-Víctor Rodríguez Núñez (traductor e investigador del Kenyon College)
-Jessica Sequeira (escritora y traductora)
-Maureen Shaughnessy (traductora)
-Mariano Siskind (profesor, Universidad de Harvard)
-Saúl Sosnowski (escritor y crítico de la Universidad de Maryland)
-Abigail Storch (editora asistente de la Yale University Press)
-Max Ubelaker Andrade (profesor de la University Massachussets Lowell)
-Alejandra Uslenghi (profesora de literatura en la Universidad de Northwestern)


FRANCIA
-Erika Abrams (traductora)
-Bernard Alazet (profesor de Literatura de la Université de la Sorbonne nouvelle Paris 3.
-Daniel Attala (escritor, traductor e investigador de la Université Bretagne Sud)
-Jacques Aubergy (editor traductor y editor de Editions L’atinoir)
-Julia Azaretto (traductora)
-Pierre Bayard (profesor emérito de la Université Paris 8)
-Laurent Berger (autor y director teatral, Université Paul-Valéry Montpellier 3)
-Isabelle Bleton (traductora y profgesora adjunta de la Ecole Normale Supérieure de Lyon)
-Pablo Blitstein (maître de conférences en la Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales)
-Edward Blumenthal (historiador e investigador de la Université Sorbonne Nouvelle)
-Marie-Hélene Boblet (profesora de la Université Caen Normandie)
-Alice Bonnefoi (Traductora y profesora de la Université d'Avignon)
-Sacha Boucheron (traductora)
-Fanny Brisson-Bruno (traductora)
-Esteban Buch (escritor e investigador del Centre de Recherches sur les arts et le langage)
-Jörn Cambreleng (director de ATLAS, Association pour la promotion de la traduction
littéraire)
-Joëlle Chambon (Maître de Conférences honoraire, Université Paul Valéry-Montpellier 3)
-Juliette Chambon (editora)
-Anne Combarnous (Maîtresse de Conférences, Laboratoire ALTER Université de Pau et des
Pays de l'Adour
-David Copello (maître de conférences en el Institut Catholique de Paris)
-Fernando Copello (profesor de literatura hispanoamericana de la Le Mans Université)
-Bénédicte Coste (traductora, Université de Bourgogne)
-Martine Créach (profesora emerita de Littérature et arts Université Paris 8 Vincennes)
-Béla Czuppon (actor y puestista en escena, directeur de La baignoire, Montpellier)
-Marc Dambre, Professeur émérite à l'université de la Sorbonne Nouvelle
-Marc de Launey (traductor e investigador del CNRS en los Archives Husserl de
Paris, Saint-Denis)
-Catherine Delesse (profesora emérita de filología de la Université de Lorraine)
-Sergio Delgado (escritor, editor e investigador de Université de Paris Est-Créteil)
-Émilie Diaz (traductora)
-Mariana Di Ció (crítica e investigadora de la Université Sorbonne Nouvelle)
-Marián Durán (Profesora titular emérita de la Université Lyon 2)
-Erich Fisbach (catedrático emérito de la Universidad de Anger)
-Philippe Dessommes Flórez (traductor)
-Céline Garbutt (intérprete y traductora)
-Irène Gayraud (traductora e investigadora de la Sorbonne Université
-Delphine Giard (editora – Presses Universitaires de Lyon)
-Christophe Giudicelli (profesor de la Université Sorbonne)
-Myrto Gondicas (traductora)
-Cecilia González (profesora de la Université Bordeaux Montaigne)
-María Cecilia Graña (profesora asociada de la Universidad de Verona-Italia)
-Marie Gravey (intérprete y traductora)
-Pierre-Marie Heron (profesor de Literatura Francesa de la Université Paul-Valéry
Montpellier 3)
-Anne Herschberg-Pierrot (profesora emérita de la Université Paris 8)
-Myrna Insua (investigadora asociada IMAGER Université Paris Est Créteil
-Pierre Jeanson (traductor y profesor de la Université catholique de l'Ouest - Angers)
-Anaïs Lazerges (editora)
-Sofie Léchaugette (profesora de la Université de Lille)
-Caroline Lepage ( presidente de la Société Française des Hispanistes et Ibéro-
Américanistes y profesora de la Université Paris Nanterre)
-Paul Lequesne (traductor)
-Marina Letourneur (profesora adjunto de la Le Mans Université)
-Martín Lombardo (escritor y profesor titular MCF-HDR, Université Savoie Mont Blanc)
-Annick Louis (profesora de la Université de Besançon/CRIT)
-Florence Magnot-Ogilvy (profesora de Literatura Francesa de la Université Rennes 2)
-Olivier Mannoni (escritor, traductor, director de l'Ecole de Traduction Littéraire de Paris) -
-Pascale Maret (escritora)
-Lilian Mathieu (socióloga y editora de las Presses Universitaires de Lyon)
-Jean-Charles MEUNIER (profesor de la Université Polytechnique Hauts-de-France,
Valenciennes)
-Jacques Neefs (profesor emérito de Literatura Francesa de la Université de Paris 8)
-Margot Nguyen Beraud (traductora y presidente de ATLAS, Association pour la
promotion de la traduction littéraire)
-Lydie Parisse (profesora e investigadora de la Université de Toulouse 2)
-Néstor Ponce (escritor y profesor emérito de la Universidad Rennes 2)
-Julio Premat (profesor e investigador de la Université Paris 8)
-Catherine Richard-Mas (traductora)
-Julien Roger (profesor adjunto del Institut Ibéro-américain, Sorbonne Université)
-Martine Rossard (periodista cultural)
-Geneviève Roy (traductora)
-Laura Sabas Desclaux (traductora)
-Régis Salado (profesro adjunto de Literatura comparada en la UFR LAC (Lettres, Arts,
Cinéma), Université Paris Cité)
-Ina Salazar (catedrática de Literatura hispanoamericana Sorbonne Université)
-Mireille Séguy (profesora de Literatura Medieval, Université Sorbonne Nouvelle)
-Magali Sequera (traductora)
-Agnès Surbezy (traductora y profesora de la Université de Toulouse 2)
-Nadie Tahir (profesora adjunta de la Université de Caen-Normandie)
-Nicole Thiers (traductora)
-Philippe Usseglio (profesor de italiano, Marsella)
-Lucie Valverde (profesora titular Literatura Hispanoamericana de Le Mans Université)
-Rose-Marie Vassallo (traductora)
-Christilla Vasserot (traductora e investigadora de la Université Sorbonne Nouvelle)
-Diego Vecchio (escritor, traductor, investigador y maître de conférences HDR de la
Université Paris 8)
-Michel Volkovitch (traductor y professor de traducción en la Université Paris 7 y en el CETL de Bruxelles)
-Aline Weill (traductora)
-Brigitte Zwerver-Berret (traductora)


GRAN BRETAÑA
-Ian Barnett (traductor)
-Benjamin Bollig (profesor de la Universidad de Oxford)
-Simon Deefholts (traductor y director ejecutivo de The Clapton Press)
-Jorge Díaz-Cintas (catedrático de traducción del University College)
- Vito D’Onghia (Ampi Margini literary agency)
-Richard Gwyn (escritor y traductor)
-John King (profesor emérito de historia, Universidad de Warwick)
-Laurence Laluyaux (agente literaira de RCW London)
-Annie McDermott (traductora)
-Kit Maude (traductor)
-Cecilia Milesi (Fundadora Global Change Center)
-Carolina Orloff (editora de Charco Press)
-Joanna Page (profesora Títular de Estudios Latinoamericanos, Universidad de Cambridge)
-Mara Polgovsky Ezcurra (Senior Lecturer in Contemporary Art, Birkbeck, University of London)
-Alison Ribeiro de Menezes (professor of Hispanic Studies University of Warwick)
-Rory Williamson (editor de Pushkin Press)


GRECIA
-Danai Tachtara (Doctora en Traducción)


HUNGRÍA
-Marta Patak (escritora y traductora)
-Arun Kumar Dey (editor de Radical Impression, Kolkata)


IRLANDA
-Moya Cannon (escritora)
-Sinéad MacAodha (directora de Literature Ireland)
-Sheila Purdy (escritora)
-Lorna Shaugnessy (escritora, traductora y profesora de la Galway University)
-Peter Sirr (escritor y profesor de traducción literaria en el Trinity College, Dublin)


ITALIA
-Giorgia Antonelli (editora)
-Bruno Arpaia (escritor y traductor)
-Riccardo Bassani (historiador)
-Barbara Bertoni (traductora)
-Alberto Bramati (profesor de Lengua y traducción, Universitá degli Studi de Milan)
-Adrian N. Bravi (escritor)
-Ilide Carmignani (traductora)
-Marco Cassini (editorial SUR)
-Camilla Cattarulla (profesora Universidad Roma Tre.)
-Alessandro Gianetti (traductor)
-Marino Magliani (traductor)
-Alejandro Patat (docente de Literatura Italiana de la Università per Stranieri di Siena)
-Tiziana Prina (editora de Editione l’Assassine)
-Annalisa Proietti (editora de Gran Via Edizioni)
-Alessandro Raveggi (escritor)
-Lorenzo Ribaldi (director editorial de la Editorial La Nuova Frontiera)
-Silvia Sichel (traductora)
-Giulia Zavagna (Edizioni SUR, Roma)
Alfredo Zucchi (editor Wojtek Edizioni, traductor, escritor)


KENIA
-Sammy Gacheru (traductor)


LUXEMBURGO
-Jean Portante (escritor y traductor)


MÉXICO
-Claudia Cabrera (traductora)
-Gabriela García Hubard (profesora e investigadora de la UNAM)
-Laura Irene González Mendoza (traductora)
-Déborah Holtz (directora editorial de Trilce)
-Hugo Labravo (escritor y traductor)
-Eduardo Langagne (escritor y traductor)
-Carlos López Beltrán (escritor, traductor y académico de la UNAM)
-Mónica Mansour (traductora)
-Fabio Morábito (escritor, traductor e investigador de la UNAM)
-Brenda Ríos (escritora)
-Roberto Rueda Monreal (escritor y traductor)
-Nayeli Sánchez (editora de la editorial La Cartonera)
-Pedro Serrano (escritor, traductor e investigador de la UNAM)
-Rafael Toriz (escritor)
-Juan Villoro (escritor y traductor)
-Nadxeli Yrízar Carrillo (traductora y profesora de la UNAM)


NORUEGA
-Jorge J. Locane (profesor de literatura latinoamericana, Universidad de Oslo)
-Hilde Lyng (presidente de la Norsk Oversetterforening /Norwegian Association of Literary
Translators)
-Soledad Marambio (editora de Les Bones Dones)
-Laia Núñez Sebastià (editora de Les Bones Dones)
-Signe Prøis (traductora y editora de Camino Forlag)
-Juliane Rui (escritora y traductora)
-Bente Teigen Gundersen (traductora y editora Camino Forlag)


POLONIA
- Zofia Grzesiak (Instituto de Estudios Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia)
-Barbara Jaroszuk (traductora y profesora de la Universidad de Varsovia)
-Ewa Kobyłecka-Piwońska (profesora de literatura latinoamericana. Universidad de Lodz


PORTUGAL
-Helena Pitta (traductora)


PERÚ
-Michaela Chirif (escritora)
-Mario Montalbetti (escritor y lingüista)


REPUBLICA CHECA
-Jan Machej (traductor)
-Daniel Vázquez Touriño (profesor de literaturas hispánicas de la Universidad Masarykova)


RUMANIA
-Ilinca Ilian (traductora y profesora de literatura latinoamericana)


SERBIA
-Gordana Cirjanic (traductora)
-Alja Gudzevic (traductora)
-Bojana Kovačević Petrović (traductora)
-Ana Kuzmanović Jovanović (profesora estudios hispánicos, Universidad de Belgrado)
-Ana Markovic (traductora)
-Dejan Matić (editor en jefe de la editorial Treći Trg)
-Agora Redakcija (editora en jefe de Agora Publishing)
-Nenan Saponja (Agora Publishing)


SUECIA
-Hanna Axén (traductora)
-Johannes Holmqvist (Editorial Tranan)


SUIZA
-Gabriela Stöckli (directora ejecutiva de la Casa de Traductores Looren)
-Valeria Wagner (docente e investigadora de la Universidad de Ginebra, Suiza


TURQUÍA
-Banu Karakaş (traductora)
-Irem Cagil Tutuncu (escritor y editor)


UCRANIA
-Anetta Antonenko (editora)
-Halyna Hrabovska (traductora)


URUGUAY
-Inés de Torres (profesora e investigadora de la Universidad de la República)
-Eduardo Milán (escritor y ensayista)


VENEZUELA
-Carolina Lozada (escritora)
-Gustavo Valle (escritor)

2 comentarios: