lunes, 6 de mayo de 2024

Los traductores ingleses ven un horizonte sombrío

El siguiente artículo sobre los desafíos que le plantea la inteligencia artificial a los traductores, está firmado por John Maher y fue publicado el pasado 13 de marzo en Publishers Weekly.

London Book Fair 2024: ¿Cómo cambiará la IA la vida de los traductores literarios?

"Creo que es justo decir que, hasta hace muy poco, la traducción literaria ha estado querido negar la inteligencia artificial", dijo el moderador Duncan Large, director ejecutivo del Centro Británico de Traducción Literaria, al presentar el panel "IA y traducción literaria", el pasado 13 de marzo, en la edición de este año de la London Book Fair. "Los traductores literarios han utilizado durante mucho tiempo las computadoras como asistencia básica, por ejemplo, en forma de diccionarios en línea, pero también se han resistido durante mucho tiempo a la idea de que la traducción automática o incluso las herramientas de traducción asistida por computadora puedan tener algún papel importante que desempeñar en la traducción literaria." 

Eso cambió significativamente, explicó Large, en noviembre de 2022, cuando el proceso de automatización relacionada con la inteligencia artificial, "y las ansiedades asociadas con ella", se aceleraron aún más con el lanzamiento de ChatGPT y, en los meses y años siguientes, otros "así llamados programas de inteligencia artificial generativa."

Existe una amplia gama de sentimientos acerca de la IA, señaló Large, desde "un intenso interés público y tal vez entusiasmo por las oportunidades que presentan los sistemas", hasta la actitud más defensiva de los profesionales creativos, quienes "han sido comprensiblemente más cautelosos dada la larga amenaza a corto plazo para los empleos y las amenazas a corto plazo para la propiedad intelectual que representan los sistemas de IA", afirmó. Aún así, sigue en duda si estas herramientas pueden analizar adecuadamente las sutilezas de un texto en su idioma original lo suficiente como para proporcionar una traducción iterativa más allá del reemplazo más básico de palabras y cláusulas.

Esa pregunta ha perseguido tanto a tecnófilos como a tecnófobos en el negocio de la traducción literaria desde la llegada de la traducción automática neuronal (NMT) en 2016, cuando, dijo Large, "al menos se podría concebir una traducción automática útil y automatizada para textos literarios". Pero como dijo James Hadley, profesor asistente de traducción literaria en el Trinity College de Dublín, NMT, "todavía estábamos muy limitados en términos de estilo. Si sólo quisiéramos traducir una oración y terminar con algunos tipos de resultados, eso no sería particularmente difícil. Pero si quisiéramos producir o reproducir el uso particular de verbos o sustantivos de alguien, es muy, muy difícil para una máquina neuronal".

Ahora, dijo Hadley, tras el lanzamiento de ChatGPT, "hemos visto, en realidad, cada mes, aparecer otro gran sistema de modelo de lenguaje, y algunos de ellos son gratuitos". Esto es pertinente, señaló irónicamente, porque "los traductores literarios tampoco son conocidos por ser increíblemente ricos. Al investigar estas herramientas y cómo podríamos hacerlas útiles para los traductores, tenemos que empezar a pensar inmediatamente en el precio".

La velocidad del progreso en este espacio, señaló Hadley, es extraordinaria, en parte debido a la "escala de datos de entrenamiento que se utilizan para entrenar un LLM" en comparación con la de un sistema NMT, lo que hace que el primero tenga una capacidad mucho más flexible. "Cuando le pides a Google Translate que traduzca algo, simplemente le das el texto ('el gato se sentó en la alfombra' o algo así) y luego te da la respuesta. Explicando esto, explicó Hadley. "Es en gran medida un 'qué'. "El sistema lo pones y lo sacas". Ese no es el caso con un LLM. 

"Se podrían decir todo tipo de cosas interesantes como 'traducir esto al estilo de...' y luego nombrar a su autor famoso", dijo Hadley. "Y la máquina puede entonces, debido a que a menudo tiene datos de entrenamiento basados en ese autor famoso, interpretar el texto y luego traducirlo de una manera que refleje el estilo, y no me refiero a un autor en el idioma de origen, sino a un autor. en el idioma de destino, por ejemplo, si estoy traduciendo al inglés, podría decir 'traducir al estilo de Terry Pratchett', aunque el texto original no se parezca mucho al de Terry Pratchett".

Las posibilidades son embriagadoras, si no francamente vertiginosas. Pero en algunos casos, como dejó claro Nicola Solomon, directora ejecutiva de la Sociedad de Autores (SA) del Reino Unido, también son profundamente preocupantes.

Al ofrecer algunos "avances" de los hallazgos de la encuesta realizada recientemente por la SA a casi 800 ilustradores, traductores y escritores, Solomon dijo que "casi ocho de cada 10 traductores (y, de hecho, también ilustradores) creen que la IA generativa afectará negativamente los ingresos futuros". de su trabajo creativo, con la misma preocupación expresada por sólo alrededor de seis de cada 10 escritores de ficción y no ficción". Casi nueve de cada 10 encuestados, continuó, cree que la IA generativa reemplazará empleos y oportunidades en las profesiones creativas.

"¿Están engañados, como otras personas están tratando de decir aquí, de que esto es pánico contra el progreso provocado por el Daily Mail?", dijo. "Bueno, no, porque preguntamos qué está pasando ahora: una cuarta parte de los ilustradores y un tercio de los traductores dicen que ya han perdido su trabajo debido a la IA generativa, y más de cuatro de cada 10 traductores dicen que los ingresos de su trabajo han disminuido su valor. "

Gran parte del problema, señaló Solomon, es el uso generalizado en el desarrollo de estas herramientas mediante el uso de trabajos protegidos por derechos de autor. Pero Solomon también advirtió al público que, al referirse a LLM y similares, tengan cuidado con la forma en que emplean lo que es la base del negocio del libro: las palabras.

"Estas máquinas no pueden ser entrenadas porque son máquinas. Copian cosas. Y copian cosas para desarrollar las máquinas", dijo. "Tenemos que tener cuidado de no utilizar el lenguaje humano cuando hablamos de máquinas, y el lenguaje de máquina cuando hablamos de humanos".

 

 

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario