jueves, 14 de diciembre de 2017

La traducción en Chile y sus traductores (IV)

Cuarta entrada del breve cuestionario respondido por varios traductores trasandinos. Hoy es el turno de Armando Roa (1966). Poeta, ensayista, traductor y antologadorha recibido el Premio de la Crítica (2001) y el premio Pablo Neruda (2002). A la fecha ha publicado Georg Trakl. Homenaje desde Chile. (Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 2004), Elogio de la Melancolía (edición definitiva) (Santiago de Chile, Beuvedrais Editores, 2008), Cántico del Sol. Antología Poética de Ezra Pound. (edición definitiva)  (Santiago de Chile, Beuvedrais Editores, 2008), Robert Browning. Poesía Escogida. (edición definitiva). (Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 2008), El Navegante. (edición definitiva) (Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 2009),Ezra Pound. Homenaje desde Chile (en coautoría con Armando Uribe) (Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 2010), El Cantar del Hierro: Beowulf y otras Lecturas Anglosajonas(Santiago de Chile, RIL, 2010), Ejercicios de Filiación (poesía completa 1998-2008, en edición revisada) (Santiago de Chile, Editorial Universitaria, 2010), Covers. 36 poetas en lengua inglesa. (Santiago de Chile, Uqbar Editores, 2010), La Invención de Chile (en coautoría con Jorge Teillier) (Santiago de Chile, Fondo de Cultura Económica 2011), Tarde o temprano. Antología poética de Thomas Hardy. (Santiago de Chile, Pfeiffer Editores, 2012)Shakesperean Blues. Poemas. (Santiago de Chile, Uqbar editores. 2012).

En el principio eran los Beatles

–¿Desde cuándo y por qué traducís?
Traduzco desde la tardía adolescencia, cuando descubrí la música de los Beatles y me obsesioné por ellos. Sentía la necesidad de entender aquello que cantaban en inglés ya que por aquel entonces no había demasiados cancioneros disponibles con traducciones.

¿Cómo elegís a los autores que vas a traducir?
En la elección de los autores que he traducido el criterio ha sido siempre el entusiasmo, la simpatía  profunda con el universo afectivo y literario de los autores.

¿Qué relación hay entre lo que traducís y tu propia tarea como poeta?
Muchísima relación; para mí son dos ejercicios  indistinguibles, ya que la poesía es al final una sola, un mosaico polifónico en el que dialogan múltiples conciencias.

¿Cuál es el panorama actual de la traducción literaria en Chile? ¿En qué medida la industria editorial chilena se hace cargo de los traductores chilenos?
En los últimos años se aprecia un crecimiento de la labor traductoril, con trabajos destacados de autores de diversas generaciones, especialmente en  poesía y ensayo; tengo la impresión, además, que las editoriales están apostando más en esta línea; sí falta mucho a nivel de política cultural, ampliando la cantidad de fondos concursables y becas destinadas a la traducción.

No hay comentarios:

Publicar un comentario