jueves, 30 de diciembre de 2010

Breve resumen de lo actuado por el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires en sus primeros 19 meses de existencia


Suma y sigue

Fundado por Julia Benseñor y Jorge Fondebrider en mayo de 2009, el CTLBA tiene por objeto informar y presentar temas de discusión, tanto técnicos como administrativos, ligados a la profesión. En consecuencia, los participantes y destinatarios de sus actividades son todos aquellos interesados en la traducción literaria y de ciencias sociales.

Para establecer una relación más dinámica con el mundo de la traducción,  creamos este blog, que, con una frecuencia prácticamente diaria, suma unas 565 entradas hasta la fecha, incluyendo asimismo la posibilidad de ver y oír on line las actividades que realiza dos veces por mes en el ámbito del Centro Cultural de España en Buenos Aires. Éstas se detallan más abajo y pueden ser consultadas en la columna de la derecha.

Mucha de las entradas de este blog se refieren a noticias publicadas en diarios y revistas de todo el mundo. Otras, se ocupan de discutir el estado de la lengua y las políticas referidas a ella. También, a recordar a tal o cual traductor, presentando su trayectoria con el mayor detalle posible. Sin embargo, algunas revisten un carácter excepcional, como por ejemplo las dos encuestas realizadas en 2010 con escritores ( (13 argentinos, 5 mexicanos, 3 colombianos, 3 españoles, 2 uruguayos, 1 chileno, 1 peruano y 1 venezolano) y con editores (21 editores de lengua castellana procedentes de la Argentina, Colombia, Chile, España, México, Venezuela y Uruguay), o la serie de reflexiones sobre la traducción debidas a Yves Di Manno, o las entrevistas realizadas a propósito de la traducción de la saga de Harry Potter.

De más está decir que, gracias a la participación de quienes han respondido a esas entradas, se ha logrado establecer algunos diálogos promisorios y no pocas polémicas que permiten ver con la mayor claridad cuáles son los temas pendientes de discusión, las distintas maneras de concebir la profesión, el estado de ésta en los diversos países y los malentendidos más frecuentes.

Acaso por lo detallado más arriba, el blog ha encontrado lectores en todo el mundo. Hasta ahora oscila entre los 5.500 y los 6.000 visitantes mensuales –depende del mes–, con la Argentina a la cabeza (casi 2.000) y una alternancia entre México y España en segundo lugar (aproximadamente 1.800 y 1.500, respectivamente) seguidos por Colombia, los Estados Unidos, Bélgica, Chile, Brasil, Venezuela, Francia y Rusia, hasta completar unos 60 países de todo el mundo.

Todo este trabajo se ha llevado a cabo con la valiosa ayuda de Gabriela Adamo, Jorge Aulicino, Ian Barnett, Julia Benseñor, Silvia Camerotto, Andrés Ehrenhaus, Celia Filipetto, Marietta Gargatagli y Juan Gabriel López Guix, para mencionar a los colaboradores más constantes. A todos ellos, así como quienes participaron con sus textos, fotos y opiniones, sin olvidar, claro, a los lectores del mundo entero, el Administrador desea hacerles llegar su agradecimiento y los mejores deseos para el 2011.

Actividades realizadas en 2009

Mayo
24: “La traducción de literatura argentina en el exterior”, con Gabriela Adamo

31: “Un taller de traducción de poesía”, con Mirta Rosenberg

Junio
6: “¿Cómo se contrata una traducción?”, con Jonio González

26: "Roma clásica: la primera cultura bilíngüe y sus criterios de traducción", con Antonio Tursi

Julio
24: “Las notas al pie de página”, con Guillermo Piro

Agosto
3: “La palabra en escena: desafíos de la traducción teatral”, con Jaime Arrambide

24: “Traducir lo intraducible: De la música al lenguaje y de unos lenguajes a otros”, con Diego Fischerman.

Septiembre
7: “¿Traducir haikus?: componer textos”, con Alberto Silva

21: “Aproximaciones a la traducción de poesía en la Argentina”, con Pablo Anadón

Octubre
5: “ 'Come en casa Borges': usos de la traducción en el Borges de Adolfo Bioy Casares”, con Patricia Willson

19: “En el sentido opuesto. Problemas al traducir del hebreo”, con Eliezer Nowodworski y Gerardo Lewin

Noviembre
La utopía del castellano neutro – Coloquio del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires y el Centro Cultural de España en Buenos Aires.

2: Primera mesa: Miguel Sáenz (España), Guillermo Piro y Jorge Aulicino

3: Segunda mesa: Marietta Gargatagli, Patricia Willson y Jorge Fondebrider

4: Tercera mesa: Mirta Rosenberg, Gerardo Gambolini, Juan Gabriel López Guix (España)

23: “Los derechos del traductor”, con Andrés Ehrenhaus

Diciembre
1: “Presentación de Sonetos completos y Lamento de un amante, de William Shakespeare”, con Andrés Ehrenhaus, Ian Barnett, Mirta Rosenberg y Lucas Magarit

Actividades realizadas en 2010

Marzo
1: “Traducir la Divina Comedia”, con Jorge Aulicino

15: “La traducción de poetas chinos contemporáneos”, con Miguel Ángel Petrecca

Abril
5: “Español, no castellano”, con Leonor Acuña

19: “La Semana del Editor en el Club de Traductores Literarios de Buenos Aires”, con Carolina Chang (Brasil), Uriel Kon (Israel) y Carles Torner (España)

Mayo
4: “Diario de un traductor”, con Marcelo Cohen

17: “Descifrar jeroglíficos”, con Jorge Salvetti

Junio
7: “El nombre del traductor y otras cuestiones”, con Elvio E. Gandolfo

21: "Escenas argentinas de traducción", con Sergio Waisman

28: “Del otro lado del mostrador. Hablan los editores”, con Miguel Balaguer, Leonora Djament y Julieta Obedman,

Julio
5: “Traducir Villon”, con Rubén Reches

19: “Tradición y traducción en la literatura argentina”, con Ricardo Piglia

Agosto
2: “La traducción de la ciencia y sus problemas”, con Alberto Kornblihtt y Vivian Scheinsohn

24: “La experiencia de ser traducido”, con Rafael Spregelburd

Septiembre
6: “Dos poetas irlandeses”, con Eiléan Ní Chuilleanáin (Irlanda), Macdara Woods (Irlanda), Silvia Camerotto y Jorge Fondebrider

21: “La versión de los correctores”, con María José Rodríguez Murguiondo y Maximiliano Papandrea

Octubre
12: “La enseñanza de la traducción en España”, con Marietta Gargatagli

18: "La traducción en los diarios", con Silvia Susana Simonetti

Noviembre
1: Coloquio del Club de Traductores Literarios de Buenos Aires
¿Se puede enseñar a traducir?
Ian Barnett (Gran Bretaña)
Julia Benseñor
Juan Gabriel López Guix (España)

Olvidar el original
Andrés Ehrenhaus
Fabio Morábito (México)
Pedro Serrano (México) 

2:
Cuestiones de derechos
Ana Alcaina (España)
Mónica Herrero
Mario Sepúlveda (Chile)

Últimas noticias del alemán
Carla Imbrogno
Griselda Mársico
Belén Santana (España) 

22: "Traducir a Shakespeare para la página y para la escena", con Carlos Gamerro

1 comentario: