martes, 1 de octubre de 2013

Jordi Doce en Buenos Aires

Finalmente, precedido por la reputación de ser uno de los más activos traductores de poesía de España, Jordi Doce llegó al Club de Traductores Literarios de Buenos Aires para hablar de su experiencia en una charla que tituló “A pedir de boca: traducir, actuar". Se trató de una velada francamente excepcional en la que la reputación se vio palmariamente refrendada por la inteligencia y la sensibilidad del traductor.

La filmación puede verse acá: http://www.ustream.tv/recorded/39440173recorded/39440173

Jordi Doce (Gijón, 1967) es autor, entre otros, de los poemarios Lección de permanencia (Pre-Textos, 2000), Otras lunas (DVD Ediciones, 2002) y Gran angular (DVD Ediciones, 2005). Ha traducido la poesía de W. H. Auden, William Blake, John Burnside, T. S. Eliot, Geoffrey Hill, Ted Hughes, Charles Simic y Charles Tomlinson, así como la prosa de Thomas de Quincey y de John Ruskin. Coordinador de los volúmenes de ensayos Poesía hispánica contemporánea  (con A. S. Robayna; Galaxia Gutenberg, 2005) y Poesía en traducción (Círculo de Bellas Artes, 2007), en prosa ha publicado Bestiario del nómada (Eneida, 2001), los libros de notas y aforismos Hormigas blancas (Bartleby, 2005) y Perros en la playa (La Oficina, 2011), los ensayos Imán y desafío. Presencia del romanticismo inglés en la poesía española contemporánea (IV Premio de Ensayo Casa de América; Península, 2005) y La ciudad consciente. Sobre T. S. Eliot y W. H. Auden (Vaso Roto, 2010), el libro de artículos Curvas de nivel (Artemisa, 2005) y el diario La vibración del hielo (Littera Libros, 2008). Desde hace siete años tiene activo el blog Perros en la playa (http://jordidoce.blogspot.com/).

1 comentario: