lunes, 16 de diciembre de 2013

Cuánto ingenio y qué gracejo que tienen los que titulan las películas en castellano, ¿no?


Existe una suerte de consenso por el que el cambio del título de los libros traducidos es prerrogativa de los editores, cuyas razones, a la hora de vender, están por encima de cualquier otra circunstancia. Otro tanto sucede con las películas, aunque aquí la cosa se pone sensiblemente peor. De acuerdo con la nota anónima publicada en el diario Clarín, de Buenos Aires, del día 13 de diciembre pasado, hay un sitio en Internet, dedicado al cine, donde armaron la siguiente lista que, dado el calor que estamos padeciendo en la Argentina, cumple muy bien con ser la entrada del día de hoy.

Los 30 títulos de películas peor traducidos

En el sitio buzzfeed.com armaron un ranking divertido y solo apto para cinéfilos. Del 1° al 30° puesto, estas son las películas que, según ellos, sufrieron un curioso traspaso del inglés al español.

1.   The hangover = ¿Qué pasó ayer?
2.   I love you Phillip Morris = Una pareja despareja
3.   28 days later = Exterminio
4.   Pulp Fiction = Tiempos violentos
5.   16 candles = Se busca novio
6.   Home alone = Mi pobre angelito
7.   The game = Al filo de la muerte
8.   A bug’s life = Bichos
9.   Scream = Scream, vigila quien llama
10. The Breakfast Club = El Club de los Cinco
11. The nightmare before Christmas = El extraño mundo de Jack
12. The green mile = Milagros inesperados
13. Saw 2 = El juego del miedo 2
14. The sound of music = La novicia rebelde
15. 50 first dates = Como si fuera la primera vez
16. Superbad = Supercool
17. Posession = Personalidad múltiple
18. The hurt locker = Vivir al limite
19. Kingdom of heaven = Cruzada
20. Pineapple express = Superfumados
21. Along came Polly = Mi novia Polly
22. City of angels = Un ángel enamorado
23. The kids are all right = Mi familia
24. Death becomes her = La muerte le sienta bien
25. Sleepless in Seattle = Sintonía de amor
26. The American = El ocaso de un asesino
27. There will be blood = Petróleo sangriento
28. Lost in Translation = Perdidos en Tokio
29. Walk the line = Johnny & June pasión y locura
30. 101 dalmatians = La noche de las narices frías


4 comentarios:

  1. Más que "peores traducidas", creo que son las más distintas versiones con respecto al original, porque considero que en algunos casos era necesario hacer una especie de adaptación cultural. Pongo el ejemplo de "Saw", nadie iría a ver una película que se llame "Serruchar". Sin embargo en títulos como "The Nightmare before Christmas" o "101 Dalmatians", los traductores "se fueron en la volá" (como se dice en Chile), aquí si que no era pertinente hacer un cambio tan profundo; semánticamente la idea está completa recurriendo a la traducción literal.

    Saludos

    ¡Adoro este blog!

    ResponderEliminar
  2. Nos encanta que adores este blog, Constanza. Muchas felicidades y que tengas un 2014 excelente. Trataremos de seguir como hasta ahora.

    ResponderEliminar
  3. Me acuerdo de una que se llamaba "Atonement" y la tradujeron como "Expiación, deseo y pecado". Nunca vi la película, pero seguro que la traducción es espantosa; está bien dejarse llevar un poco por hacer la traducción al contexto, pero un poco nomás...

    Saludos, y feliz año.

    ResponderEliminar
  4. Muchas gracias por los buenos deseos, Claudia. Son recíprocos.

    ResponderEliminar