Hace
unos días, alguien me hizo llegar un listado español de blogs dedicados a la
traducción. Allí, luego del nombre del blog, de su dirección en la web, del
nombre del responsable o administrador, de la mención en twitter (cuando ésta
existe), hay un ítem que, bajo la rúbrica, “cómo lo definirías” agrega cosas
del tipo: “Blog sobre traducción audiovisual y
cualquier cosa que se le ocurra a su autor. Siempre, siempre con un toque de
humor”, o “Blog de traducción al gallego de poesía de
dominio público”, o “Blog personal /
profesional de una traductora metida a empresaria: traducción, empresa, toques
de arte y compromiso social por los DDHH”, para citar unos pocos
de los 105 blogs que se citan. En ningún caso parece necesario mencionar la
procedencia de esos blogs, salvo en el del Club
de Traductores Literarios de Buenos Aires, donde se lee la siguiente módica
descripción: “Cuestiones de traducción literaria desde la perspectiva argentina”.
Vale decir, en su rusticidad –acaso también un rasgo de procedencia–, estos
colegas entienden que, en cuestiones de traducción, hay una “perspectiva
argentina”, que merece mención, y que probablemente sea distinta de la “perspectiva
española”, la cual, como en el caso de las definiciones de voces españolas del
Diccionario de la R.A .E.,
se considera “la” perspectiva, reservándose la mención de “americanismo” a todo
lo que no tenga el salero necesario y el sello de la marca-españa.
Decir que detrás de esa reducción tan pobre se
esconde una manera de percibir el mundo, según la cual se adivina la creencia de que la norma está en la Península y que el resto
–los trescientos cincuenta y tantos millones de hablantes de castellano de
Latinoamérica– somos una mera comparsa dispuesta a acatar los grotescos dictámenes de la R.A.E,, es decir poco. Por supuesto que no todos los
españoles piensan así y afortunadamente hay quien entiende; por ejemplo, que al
traducir uno tiene una responsabilidad para con los lectores de allende los mares, porque los libros
viajan más allá de las propias parroquias, y para con los escritores, porque lo
que estos escriben debe ser legible en todas partes sin sobresaltos
inexistentes en el original.
Lo penoso, sin embargo, es que a muchos españoles ni siquiera se les ocurre pensar que ni siquiera España tiene una norma uniforme; que, por caso, lo que se habla y escribe en Andalucía (la cuna de la mejor poesía y de la más alta cultura de España) no debe ser motivo ni de burla, ni de escarnio; que, lejos de ser la medida de todas las cosas, y por supuesto también de la lengua, los españoles que hablan la variante castiza son apenas unos más, en pie de igualdad, en la gigantesca marea de la lengua y que por más telefónicas, bancos santader y bbva que tengan –y que en buena medida son responsables de su actual crisis– huelen tan bien (o tan mal) como cualquier otro hablante del castellano y van a ser comidos por los mismos gusanos (siempre y cuando los gusanos toleren el gusto de la butifarra). Entonces, desde una “perspectiva argentina” resulta oportuno decirles que las listas definidas y discriminadas se las pueden ir metiendo en el culo.
Lo penoso, sin embargo, es que a muchos españoles ni siquiera se les ocurre pensar que ni siquiera España tiene una norma uniforme; que, por caso, lo que se habla y escribe en Andalucía (la cuna de la mejor poesía y de la más alta cultura de España) no debe ser motivo ni de burla, ni de escarnio; que, lejos de ser la medida de todas las cosas, y por supuesto también de la lengua, los españoles que hablan la variante castiza son apenas unos más, en pie de igualdad, en la gigantesca marea de la lengua y que por más telefónicas, bancos santader y bbva que tengan –y que en buena medida son responsables de su actual crisis– huelen tan bien (o tan mal) como cualquier otro hablante del castellano y van a ser comidos por los mismos gusanos (siempre y cuando los gusanos toleren el gusto de la butifarra). Entonces, desde una “perspectiva argentina” resulta oportuno decirles que las listas definidas y discriminadas se las pueden ir metiendo en el culo.
(La información consignada más arriba puede corroborarse en https://docs.google.com/spreadsheet/lv?key=0ApBTZvp3lBKEdGQyakpVOG85eEd0U09hRFdTaFhlSXc&usp=sharing&pli=1)
El final es especialmente delicado.
ResponderEliminarBuenos días, Jorge Fondebrider:
ResponderEliminarMe asusté muy mucho cuando leí el título de esta entrada ya que soy una de las que acumula blogs para ayudar a mis compañeros de estudios a estar informados sobre variedad de temas que conciernen a traductores. He intentado entrar en el enlace que añade pero me dirige a su misma entrada.
Por favor, perdone si en mi lista hubiera algún comentario poco apropiado, me encantaría si me lo comunicara para mejorar la lista. Sé que no es usual hacer listas como estas pero, como ya menciono más adelante es una mera herramienta de información y estudio para mis compañeros de universidad.
¡Muchas gracias por todo lo que aporta y significa su blog para muchos de nosotros!
Un saludos desde las Canarias,
Marie-Claire
Estimada Marie-Claire: Si entiendo bien su comentario, no es a usted a quien me refiero, sino a quien, discriminando, al calificar a este blog ha dejado entrever un frecuente prejuicio entre los colegas españoles. Me parece muy bien que haga listas de blogs para ayudar a sus colegas a estar informados. Mi reparo, repito, no es para con usted. Por cualquier cosa, como podrá ver en la parte superior derecha del blog, hay un mail de contacto. Saludos desde Buenos Aires.
Eliminar