La noticia fue publicada en Ñ, el 20 de febrero pasado, con firma de Agustín Scarpelli: se presentó en la India la traducción de Vibha Maurya del Quijote al hindi.
El Quijote traducido
en la India,
Varias
fuentes han comunicado la noticia. La obra cumbre de Miguel de Cervantes y la
obra fundante de la literatura universal tal como la conocemos hoy en
occidente, ha sido traducida al idioma hindi, el cuarto más importante si se
considera el número de hablantes: en torno a los 400 millones de personas lo
utilizan en la India
y otros países aledaños, aunque también en otros como Malasia y algunas
regiones de Sudáfrica. La traducción, que llevó más de 10 años de trabajo y fue
realizada por la académica india Vibha Maurya, fue presentada el lunes pasado
en el Instituto Cervantes de Nueva Delhi, en coincidencia con el cuarto
centenario de la segunda parte de la obra, publicada en 1615.
Habría
que preguntarse si en realidad la noticia no la constituye el hecho de que,
hasta ahora, no se había realizado dicha traducción, sobre todo si se tiene en
cuenta que El Quijote es la obra más traducida después de la Biblia. Pues el hecho
no sólo habla de la distancia que puede existir entre dos culturas (lo que para
una constituye un pilar para la otra es literalmente inexistente), también
desmiente el postulado según el cual la “alta cultura” es aquella que puede
considerarse “universal y común a todos”. Una idea que parece ir en contra del
tan proclamado derecho a la diversidad cultural, y que ha despertado ríspidos
debates en el ceno de la propia UNESCO. Por eso, más que de traducción, habría
que hablar, en este caso, de trasliteración. Como dijo Maurya, lo que intentó
con su trabajo fue hacerla “lo más cercana posible” a los hablantes de ese
idioma.
Por
otra parte, es seguro que a los sellos editoriales ingleses no se les ha pasado
por alto la traducción de su primera novela: el Robinson Crusoe de Daniel
Defoe. De hecho, la obra de Cervantes ya se había traducido desde el inglés.
Como se encargó de aclarar la profesora de estudios hispánicos de la Universidad de Delhi y
miembro de la Real
Academia Española (RAE) de las Letras: “Es la primera
traducción completa de las dos partes y directa del español, no desde el inglés
como hasta ahora”.
Habrá
que estar atentos a la recepción del pacífico pueblo hindú, desprovisto de
caballeros e hidalgos.
No hay comentarios:
Publicar un comentario