Vallejo en Niza, en 1929 |
La
noticia, distribuida por la agencia EFE y recogida aquí de El Universal, de México, del 2 de junio pasado, no deja de ser exótica:
César Vallejo acaba de ser traducido
al hindi y al bengalí. “Una recopilación de poesías, crónicas y entrevistas del autor
peruano –dice la bajada– fue presentada por el Instituto Cervantes en la India ”.
Traducen a César Vallejo al hindi y en bengalí
La
primera antología del escritor peruano César Vallejo en hindi y en
bengalí, dos de las lenguas vernáculas principales de la India, fue
presentada hoy en Nueva Delhi con una recopilación de poesías, crónicas y
entrevistas del autor.
La
obra fue presentada en el Instituto Cervantes de Nueva Delhi y
ofrece, por primera vez, la difusión del trabajo de Vallejo en las lenguas de la India "a este
nivel", según declaró el director del Instituto Cervantes en Nueva Delhi,
Carlos Varona,
La
intención de este proyecto, encabezado por S. P. Ganguli, profesor del
departamento de estudios latinos e hispanos de la Jawaharlal Nehru
University (JNU), era ofrecer una traducción de calidad para el público indio.
"Se
hace desde el español para no perder la autenticidad de la belleza poética del
escritor", indicó el embajador de Perú en la India , Javier Paulinich,
durante el acto, en el que estuvo acompañado por representantes diplomáticos de
otros países latinoamericanos.
Ganguli,
promotor y compilador de la publicación, remarcó la necesidad de hacer un traducción
"de calidad, por lo que era necesario disponer de los mejores traductores
para traer a César Vallejo a la india".
Durante
el acto se ha destacado la dificultad que implicaba el estilo del escritor
peruano a la hora de llevar a cabo los cambios a los otros dos idiomas debido a
su forma de redactar a través de numerosas metáforas.
"El
reto es conseguir el mismo efecto en las traducciones que con el
original", dijo el antes profesor de la JNU.
La
naturaleza de un autor vinculado al catolicismo y posteriormente ligado a las
ideas marxistas de principios del siglo XX "puede parecer antagónico en
Occidente", explicó Varona.
"El
paralelismo con la India
puede estar en la relación entre la connotación religiosa del autor y su
posterior deriva marxista", agregó.
En
sus intervenciones, los traductores Meenakshi Sundriyal y Prabhati Nautiyal,
encargados de la edición en hindi, y Ashesh Ray, responsable del apartado en
Bengalí, remarcaron que su idea era trasladar la confusión para que el público
de la India piense
en ello.
Paulinich
explicó que con este proyecto "culmina un esfuerzo de exponer al público
indio la obra de uno de los autores más importantes de Perú", a la vez que
se mostró satisfecho de presentar la antología como último evento en su cargo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario