El ex presidente uruguayo José Mujica, con el kit de supervivencia de su país |
Viajeauruguay.com es un curioso portal, que imaginamos turístico, donde, entre muchas otras cosas, también se le ofrece información al viajero. Ésta es variada y no excluye las incursiones en la lexicografía. Por eso, por si hubiese alguien que necesitara aclaraciones, se transcribe a continuación, sin corrección alguna, un texto sobre las variantes léxicas del castellano de Uruguay que, seguramente, hará las delicias de especialistas y legos.
Cómo
hablan los uruguayos
El castellano o español es el idioma oficial de
Uruguay, hablado por la inmensa mayoría de sus habitantes. El español uruguayo es una variante
del dialecto rioplatense, hablado en las regiones aledañas a la Cuenca del Río
de la Plata.
Por ello, el español de Uruguay presenta grandes
similitudes con el de Buenos Aires y otras regiones de Argentina. El dialecto
rioplatense se caracteriza por el uso del pronombre “vos” en lugar de “tú”, con
su propia conjugación verbal en presente ("sos" en vez de
"eres", "tenés" en vez de "tienes", etcétera).
Ésta es la característica gramatical más distintiva del español rioplatense
respecto al hablado en España e Hispanoamérica.
Sin embargo, el dialecto del Río de la Plata no
es un idioma homogéneo. Entre bonaerenses y uruguayos existen varias
diferencias idiomáticas, diferencias casi imperceptibles para hablantes extranjeros,
pero que no dejan de ser significativas a nivel de entonación, vocabulario y
expresiones típicas.
Cómo
hablan los uruguayos en los distintos lugares del país
También a la interna del territorio uruguayo hay
formas de hablar heterogéneas. Entre los hablantes de la capital y de los
distintos departamentos del país se observan varias diferencias en cuanto al
acento y las formas gramaticales. En el centro-sur del país es extendido el uso
del “vos”, mientras que en los restantes departamentos es más generalizado el
“tú”. Con frecuencia, se emplea el pronombre “tú” con la conjugación verbal del
“vos”: por ejemplo, “tú tenés” en lugar de “tú tienes”.
En departamentos de Rivera y Artigas, en las zonas de la frontera con
Brasil, es notoria la influencia del portugués, al punto que hay hablantes
bilingües y a la fusión entre ambos idiomas se la conoce como un nuevo
dialecto: el “Portuñol”.
Además del español y las variantes de frontera, en
Uruguay hay una importante población que tiene al inglés como segunda lengua,
ya que es enseñado de forma obligatoria desde el primer año de secundaria. El
portugués, francés e italiano son también idiomas estudiados por numerosos
uruguayos como lengua secundaria.
Por la calidad turística de Montevideo y la fácil comprensión del
español de sus habitantes, la capital uruguaya se potencia cada vez más como
centro del llamado “turismo
idiomático”, una modalidad del turismo cultural que ya ha marcado
tendencia en Argentina y que consiste en estadías más bien prolongadas para
aprender o perfeccionar el idioma. En 2013 se organizará en Uruguay el congreso
internacional del turismo idiomático, afianzando al país como destino para esta
actividad.
Diccionario
de palabras uruguayas
A
continuación, te mostramos un mini listado de expresiones y palabras típicas
usadas por los uruguayos, con significados distintos a los del español de otros
países.
Afanar: Robar
Almacén: Tienda pequeña donde se venden alimentos y
artículos para el hogar.
Apuntarse: Acompañar a otros en una salida o actividad.
A pata: A pie.
Al mango: Con volumen alto.
Bancar: Soportar.
Barra: Grupo de amigos.
Bo: Apelativo para llamarse entre amigos, equivalente al “che”, pero aún
más informal. (Se discute si se escribe “Vo”, ya que es típico de la oralidad).
Boliche: Bar.
Boludo: Persona despistada. / Apelativo muy informal para
llamar a alguien, generalmente usado entre amigos.
Bondi: Ómnibus, autobús.
Botija: Niño.
Buzo: Suéter, pulóver.
Canario: Persona oriunda del departamento de Canelones,
aunque también se usa para referirse a cualquier habitante del interior del
país, a veces con sentido despectivo.
Carpa: Tienda de campaña, para acampar.
Cebar: Verter agua caliente en el mate.
Chicle: Goma de mascar.
Cuadro: Equipo de fútbol.
Chance: Posibilidad, oportunidad.
Che: Interjección o vocativo, para llamar a alguien.
Chiquilín/Chiquilina: Niño o niña (también se usa genéricamente para
referirse a las amistades, aunque sean adultos).
Chorro: Ladrón.
Dale: OK, de acuerdo.
Dar bola/ Dar bolilla/ Dar pelota: Prestar atención a algo o
alguien.
De más: Genial, muy bueno.
Embole / Embolarse: Aburrimiento / Aburrirse.
Flauta: Pan alargado tipo baguette, el más común vendido
en las panaderías y supermercados.
Gamba: Pierna. (“Una gamba” también se utiliza para
referirse al billete de cien pesos).
Garronear: Obtener algo gratis de forma poco lícita.
Gil: Tonto.
Gurí: Niño pequeño.
Laburo: Trabajo.
Pancho: Frankfurter, hot dog, salchicha.
Pavada: Tontería.
Ta: De acuerdo, OK. (Es una expresión muy usada en el lenguaje coloquial,
y no siempre tiene un significado específico).
Terraja: Vulgar.
Diccionario
uruguayo-argentino
Si bien
los uruguayos y argentinos tienen una forma de hablar similar, hay varios
objetos que se designan con diferentes palabras. Por eso, este listado de
traducciones es muy útil para los turistas argentinos.
Apartamento: Departamento
Año
(referido
al nivel de estudio): Grado
Bizcochos: Facturas
Botija/Gurí/Chiquilín: Chico, pibe
Caldera: Pava
Caravanas: Aros
Championes : Zapatillas
Liceo: Secundaria
Ómnibus: Colectivo
Ómnibus
interdepartamental: Micro
Plantillas: Vainillas
Refresco: Gaseosa
Refuerzo: Sándwich
Setiembre: Septiembre
No hay comentarios:
Publicar un comentario