Durante 25 semanas de 2019 (ver bajo la rúbrica "Por qué no hay que usar el Diccionario de la Real Academia Española", en la columna de la derecha), este blog se dedicó a explicar en detalle las serias deficiencas del DRAE. Lo hizo sirviéndose de todo tipo de ejemplos (46, para ser exactos). Pero, en esa oportunidad, no se trató la definición de "retraducción".
El DRAE define así: "Traducir de nuevo, o volver a traducir al idioma primitivo, una obra sirviéndose de una traducción".
De tal definición resulta difícil entender si se habla de traducir nuevamente algo ya traducido, o si se trata de traducir algo ya traducido a la lengua de partida, como si ésta fuera una nueva lengua de llegada, o si, lisa y llanamente, se habla de "traducir" algo sirviéndose de una traducción previa. Si la definición fuera a ser cada una de esas cosas, debería al menos tener distintas acepciones. Pero no, los académicos, acaso apurados por ir a zamparse la correspondiente butifarra, decidieron poner todo en una única frase y abur.
El Merrian Webster, en cambio, define: "Traducir (una traducción) a otro idioma" y ofrece como segunda acepción "Darle forma nueva a una traducción".
Por su parte, el Collins dice: "Traducir algo que ya había sido traducido", y el Oxford, todavía más suscinto, "Volver a traducir".
En francés, se puede recurrir a las varias acepciones que presenta el diccionario del Centre National des Ressources Textuelles et Lexicales y descubrir allí que "retraducir" es a) traducir de nuevo, b) traducir a otro idioma lo que ya es traducción, c) reformular de otro modo una traducción dada.
Para el diccionario Larousse, "retraducir" es "Traducir de nuevo o partiendo de una traducción dada".
Los ejemplos podrían sucederse en otras varias lenguas, pero creemos que lo hasta acá expresado alcanza para explicar, una vez más, porque el DRAE es una basura, fruto de la mente retorcida de unos pobres mentecatos. Dicho con todo respeto, claro.
¿Qué diccionario recomienda usar?
ResponderEliminarNo tengo una recomendación única. A veces uso el diccionario Vox, otras veces me las arreglo con el María Moliner (que es además etimológico) y, muchas veces, recurro a múltiples definiciones de diccionarios de Internet, que no copien las malas deficiones del DRAE. Sí puedo recomendar no usar ese engendro.
ResponderEliminarEntendido jaja. Gracias por la recomendaciones, me ha desconcertado muchas veces el DRAE.
ResponderEliminar