miércoles, 31 de marzo de 2021

Dante censurado por su traductora neerlandesa

 

A la censura retrospectiva de Agatha Christie, la frustrada traducción de la acaso prescindible Amanda Gorman, a las recomendaciones de cancelar a Shakespeare, se suma ahora el recorte de la traductora belga Lies Lavrijsen a la aparición de Mahoma en la Divina Comedia, para no ofender a los musulmanes.

La escritora argentina Adriana Harcwiz, residente en Francia, fue quien nos envió la noticia publicada en Le Courrier International. En paralelo, escribió en su Twitter: "Le llegó el turno a La Divina Comedia!! Traducida al holandés en "un estilo más accesible" y sin el profeta Mahoma en el Infierno, como corrección preventiva. ¿Para cuándo la retraducción de Céline prosionista? ¿Para cuándo un Marqués de Sade deconstruido y militante feminista?" Con todo, ya en 2012 existía un antecedente, cuando la organización Gherush 92 pedía que ésa y otras obras clásicas fueran censuradas. Para más datos, puede consultarse: 

https://www.levante-emv.com/cultura/2012/04/01/censurar-dante-locura-correccion-politica-12993776.html


En la nueva traducción neerlandesa de Dante, el nombre de Mahoma desapareció

El Infierno, de Dante, acaba de aparecer en neerlandés en una nueva traducción. El estilo fue adaptado para ser más accesible, principalmente a los jóvenes, y se llevaron a cabo algunos cortes. Así, el pasaje en el que figura el profeta Mahoma fue levemente modificado "para no herir inútilmente". Esa decisión suscita polémica, tanto más porque no se llevó a cabo a partir de ningún medido por parte de los musulmanes.

El punto de partida fue un programa difundido el sábado 20 de marzo en la estación belga Radio 1. Entre los invitados estaba Lies Lavrijsen, traductora literaria que había ido a presentar De Hel (El Infierno), una nueva traducción de la obra de Dante para la casa editorial neerlandesa Blossom Books.

Ese texto poética que data del siglo XIV (el primero en ser escrito en italiano vulgar) fue adaptado para hacerlo más agradable y accesible, principalmente para los jóvenes. La traductora belga hizo "una magnífica traducción de la primera parte de la Divina Comedia, como si Dante fuera un slamer de los siglos XIII (y XIV), indica Radio 1 sobre su sitio.

Como les describió Lies Lavrijsen a los oyentes, en ese relato, Dante penetra en el Infierno, allí explora los nueve círculos concéntricos y conoce a numerosas personas, ente las cuales hay figuras históricas, allí asignadas y sometidas a suplicios en razón de sus pecados más o menos graves. En el octavo círculo, el poeta conoce al profeta Mahoma, castigado "porque al difundir su religión, habría sembrado la discordia en la Tierra", reporta De Standaard, pero ese pasaje fue parcialmente cortado en el texto.

No hay comentarios:

Publicar un comentario